1,894 matches
-
Sinuciderea Energiei" printre practicanții acesteia. Conform teoriei Chi Kung , energia de la mai multe meridiane este transferată organelor sexuale în timpul excitației sexuale, orgasmul și ejacularea eliminând energia complet din sistem. Proverbul chinez 一滴精,十滴血 (pinyin: yì dī jīng, shí dī xuè, literal: o picătură de spermă este egală cu zece de sânge) ilustrează acest lucru. Acestea sunt însă superstiții. Termenul științific chinez pentru spermă este 精液 (pinyin: jīng yè, literal: fluid al esenței/jing) și termenul pentru spermă este 精子 (pinyin: jīng
Spermă () [Corola-website/Science/309019_a_310348]
-
sistem. Proverbul chinez 一滴精,十滴血 (pinyin: yì dī jīng, shí dī xuè, literal: o picătură de spermă este egală cu zece de sânge) ilustrează acest lucru. Acestea sunt însă superstiții. Termenul științific chinez pentru spermă este 精液 (pinyin: jīng yè, literal: fluid al esenței/jing) și termenul pentru spermă este 精子 (pinyin: jīng zǐ, literal: elementul de bază esenței/jing), doi termeni moderni cu referință clasică. Unele culturi atribuie spermei proprietăți ale masculinității. De exemplu, prințe oamenii Etori din Papua Nouă
Spermă () [Corola-website/Science/309019_a_310348]
-
picătură de spermă este egală cu zece de sânge) ilustrează acest lucru. Acestea sunt însă superstiții. Termenul științific chinez pentru spermă este 精液 (pinyin: jīng yè, literal: fluid al esenței/jing) și termenul pentru spermă este 精子 (pinyin: jīng zǐ, literal: elementul de bază esenței/jing), doi termeni moderni cu referință clasică. Unele culturi atribuie spermei proprietăți ale masculinității. De exemplu, prințe oamenii Etori din Papua Nouă Guinee, se crede că băieții tineri trebuie să execute felații celor mai în vârstă
Spermă () [Corola-website/Science/309019_a_310348]
-
stegulețul). Dacă 1) direcția de scriere, 2) diferența majusculă/minusculă reflectată în opoziția notă reală/notă ornamentală (notate cu note mari și note mici) și 3) gesturile grafice fundamentale de notare a înălțimii sunetului au fost preluate din principiile scrierii literale europene (unghiulare și curbate), notația duratelor în muzică este inspirată, după părerea mea, de forma grafică a literelor ebraice. întotdeauna am văzut litera ebraică Shin ca pe strămoșul trioletului, pe Resh ca "mumă" inversată a optimii și formă identică a
Elemente pentru o grafologie muzicală by Dan Dediu () [Corola-journal/Journalistic/15563_a_16888]
-
notația ritmului muzical aplică aceleași principii pe direcția de la stânga-dreapta. Această oglindire de direcție constituie explicația inversării de care vorbeam mai sus. Drept urmare, dat fiind faptul că gesturile fundamentale ale scrierii muzicale sunt posibil de dedus din cele ale scrierii literale, putem aplica descoperirile grafologiei în studiul partiturilor muzicale. De pildă, nervozitatea, originalitatea și impulsivitatea scrisului lui Beethoven sunt indicate de presiunea peniței, direcția ascendentă a barelor ritmice (corespunzând grafologic cu sensul liniuței lui t), formele măciucate și unghiulare, eliptice, dar
Elemente pentru o grafologie muzicală by Dan Dediu () [Corola-journal/Journalistic/15563_a_16888]
-
carte Născut în URSS, recurge la această formă de subliniere retorică, în dialogul cu cititorii, cînd descrie băuturile sovietice: "Spuma creată se bea dintr-o înghițitură. Nu vreți să știți efectul" (p. 85). Formula românească pare a fi o traducere literală a unei formule similare existente în engleza (americană) vorbită, destul de bine atestată în internet: (trust me,) you don't want to know. Expresia cu valoare retorică și pragmatică este folosită pentru a indica, superlativ, natura extrem de negativă a lucrurilor care
Nu vrei să știi... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9081_a_10406]
-
ultimei propoziții. Și mai ales câtă imaginație portretistică suntem dispuși să investim în aceasta. Replica poate fi citită lacerant. Iar în cazul acesta, cel care avea să desfigureze Bucureștiul nu e nimeni altul decât Ceaușescu. Baudoin n-o spune, însă, literal. Deși ar fi putut-o face fără reticențe.) Păstrează un rest de ambiguitate. Așa încât, ne putem gândi, decriptarea admite și o variantă benignă. Aceea în care autorul moral al acestei transformări n-ar fi numaidecât fostul dictator scelerat, ci micul
Un documentar critic by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5113_a_6438]
-
de tetrastihul goethean, atât de îndrăgit de Thomas Mann: "Ales geben die Götter, die unendlichen, Ihren Lieblingen ganz: Alle Freuden, die unendlichen, Alle Schmerzen, die unendlichen, ganz." Ai și citat, în relatarea ta entuziastă despre Delphi, primele două versuri. Traducerea literală ar suna cam așa: Totul le dau zeii, nesfârșiții,/Iubiților lor, cu totul:/ Toate bucuriile, nesfârșite,/ Toate suferințele, nesfârșite, cu totul ". Remarcă, te rog, cum Goethe folosește de trei ori "unendlich" ("nesfârșit", "nemărginit", "veșnic"), de două ori "ganz" ("cu totul
Ion Ianoși: "Ziua sunt optimist, noaptea - pesimist" by Aura Christi () [Corola-journal/Journalistic/8581_a_9906]
-
fără probleme, (vezi balaurul devenit Baal-Aur, sau bumbacul preschimbat în boom-bach) sunt defamiliarizate printr-o ortografie stranie; totul, însă, are o justificare riguroasă. Un alt tip de raționament fără drept de apel se bazează pe transformarea sensului metaforic în sens literal. Astfel, una dintre armele subiective de apărare ale zmeilor este următoarea: „Se fac că plouă. Cu paloșul voinicului în gât, zmeul deschide deasupra capului o umbrelă și, cu o expresie visătoare, fredonează ceva dintr-un film cu Gene Kelly;" urmând
Șase critici în căutarea unui autor () [Corola-journal/Journalistic/14161_a_15486]
-
a propus, la sfîrșitul anului trecut, o nouă abordare terapeutică a suferințelor nevrotice, prin prisma psihologiei pozitive. Cartea lui apărută la Free Press, purtînd lungul titlu Authentic Happiness: Using the New Positive Psychology to Realize Your Potential for Lasting Fulfillment (literal - „Fericirea autentică: Folosirea noii psihologii pozitive pentru înțelegea potențialului dumneavoastră de împlinire durabilă”) este un best-seller mondial, fiind în același timp rodul unor foarte serioase cercetări clinice. Dublate de lecturi ale unor mari gînditori din toată lumea, de la Aristotel și Platon
MERIDIANE () [Corola-journal/Journalistic/13628_a_14953]
-
nivelul hărților, îmbogățesc conținutul romanului prin inserția unor noi detalii obținute din arhiva tatălui, dar, în același timp, complică munca editorilor, a istoricilor literari și a cititorilor pasionați de adnotarea riguroasă a lumii lui Tolkien. Misterul, fascinația aventurii (literare sau literale) și, mai ales, așteptarea unui deznodămînt clar și definitiv nu par să ocolească nici lumea filmului inspirat de cartea lui J.R.R. Tolkien. Deși cu încasări de peste 18 milioane $ în prima zi și peste 95 de milioane $ în prima săptămînă, filmul
O POVESTE CU UN TOLKIEN by Ion Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/15252_a_16577]
-
O lume mică, cu împerecheri suprapuse, într-o promiscuitate care e compensată de substanța preocupărilor cu ștaif. O lume de frați legați prin căldura dorinței și prin complicitatea secretului amoros. Nu întîmplător, numindu-și prietenii, Sirin îi numește warme Brüder (literal „frați calzi“, eufemism pentru uzualul schwul, prin care nemții înțeleg persoana gay). Sirin traduce toată săptămîna într-un ritm sisific, ca apoi două nopți să se dedea unei escapade erotice culese din barurile bucureștene. Un mediu în care fornicația cărnurilor
Warme Brüder by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3183_a_4508]
-
pagini, cât are cartea, treizeci sunt numai trimiteri). Senzația e oarecum tristă, căci multe din expedițiile filologice de acolo sunt reduse, acum, la capriciul unei butade. Cazul etimologiei cuvântului „clepsidră” (p. 170) e numai unul dintre multe altele: ar însemna, literal, „fură apă”, fiind, la origine, altfel construită decât nisiparnițele pe care le știm cu toții. Iarăși, invocarea lui Crisyppos e comună ambelor cărți. Acum, numele lui e convocat en passant:„În opoziție cu logica aristotelică, el a făcut logica propozițională și
Afinități efective by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3648_a_4973]
-
șapte ani după prima. Atunci, ca și acum, Ș. T. are în vedere, pentru dificila interpretare a textului lui Lao Zi, o sumă de opțiuni metodice și filosofice bine definite. Astfel, nedovedind de la bun început vreo înclinație pentru lectura strict literală a textului ori chiar pentru "simplul joc al unei aplecări speculative", traducătorul preferă situarea în spațiul taoist religios. Totodată, el propune nu o abordare dogmatică, cât una naturalistă, luân-du-și ca model o concepție anterioară taoismului, și anume religia agrară, bazată
O ediție nouă a Cărții despre Tao by Dorin-Liviu Bîtfoi () [Corola-journal/Journalistic/14814_a_16139]
-
narativa sau infiltrări de viruși informaționali. O serie de „informatori” coboară din epoca stalinista, sub diferite nume de cod, în tentativa de a-l readuce pe Eminescu pe linie de partid. Intrigă acestei povești ezoterice e de regăsit în înțelegerea literala a ideologizării eminesciene: daca ideologii staliniști încercau să falsifice textele poetului prin interpretare, în românul Florinei Iliș falsificarea rezidă într-un procedeu SF de „teleportare” (?) în secolul XIX pentru a interveni direct în biografia poetului. Cuvintele șefului Direcției de Propagandă
Codul lui Eminescu by Alex Goldiș () [Corola-journal/Journalistic/4035_a_5360]
-
de spus că fiecare dintre cele trei tipuri de discurs care se intersectează are particularitățile sale stilistice și de construcție bine definite. O dată în plus, satisfacția cititorului provine din modul ăn care autorul găndește literatura mai mult decăt din semnificația literală a întămplărilor narate. Dincolo de problemele de naratologie pe care le ridică (și care fac toți banii), Tinerețile lui Daniel Abagiu este o carte importantă pentru un anumit mod de a privi lumea comunistă de care ne-am despărțit ăn 1989
Natural born writer by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/12871_a_14196]
-
în zona anormalului, a nebuniei: a fi dus cu sorcova, a fi într-o ureche, a-i lipsi o doagă, a avea păsărele etc. Față de toate celelalte, expresia a fi cu capu’ e neobișnuită prin caracterul său eliptic: nu exprimă literal nicio anomalie, nu cuprinde termeni marcați negativ sau folosiți în sens figurat. Nu este însă nici transparentă: structura sa sintactică nu-i permite ascultătorului care nu o cunoaște dinainte deducerea sau reconstituirea sensului. Expresia provine, foarte probabil, dintr-o elipsă
A fi cu capu’... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4673_a_5998]
-
existenței orașului. Am avut revelația că el reprezintă ceva esențial citind un articol al lui Leon Wieseltier din revista "The New Republic". (Titlul textului pune mici probleme de traducere. În engleză, el este "Ring the Bells", expresie care în transpunere literală înseamnă "Sunați clopotele". Numai că, în română, clopotele "bat", ori "sunt trase", iar în varianta diminutivă, "clopoțel", sunt "agitate". Trecând peste acest detaliu, m-a frapat perspectiva din care privește Wieseltier ideea de clopot: dinspre estetic spre ideologic.) De ani
De ce trag clopotele? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/8486_a_9811]
-
deci nu îngust estetică) a eseurilor. Ei bine, da, Raicu nu e evazionist, nu e autonomist, ci, lucru încă și mai greu, onest. El sondează literatura de dincolo de literatură, adică acea zonă în care eticul, socialul, culturalul, omenescul, literarul și literalul se întâlnesc. Mă interesează mai cu seamă cel din urmă termen. Literalul. Fiindcă datorită lui cele mai bune cărți rămân, așa cum le citește autorul Scrisorilor din Paris, cu adevărat cele mai bune. El chiar se duce la text, se apropie
Inimitabil by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/6511_a_7836]
-
evazionist, nu e autonomist, ci, lucru încă și mai greu, onest. El sondează literatura de dincolo de literatură, adică acea zonă în care eticul, socialul, culturalul, omenescul, literarul și literalul se întâlnesc. Mă interesează mai cu seamă cel din urmă termen. Literalul. Fiindcă datorită lui cele mai bune cărți rămân, așa cum le citește autorul Scrisorilor din Paris, cu adevărat cele mai bune. El chiar se duce la text, se apropie de pagină, îi urmărește la nevoie cernelurile tipografice. Două pagini. Atât are
Inimitabil by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/6511_a_7836]
-
a fi) într-o ureche nu este tocmai transparentă. Desigur, ea sugerează un defect, o asimetrie, o anormalitate, a cărei legătură cu devierea mentală nu e însă imediat vizibilă. Jocul de cuvinte bazat pe oscilația între lectura figurată și cea literală a expresiei a acționat pe vremea comunismului, prin anii '80, când retragerea fotografiilor-tip cu Ceaușescu în semi-profil, etalate pe toți pereții instituțiilor de stat, era explicată (de un zvon subversiv) prin nevoia de a contracara glumele pe tema celui
Într-o ureche, într-o dungă... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7789_a_9114]
-
a intrat la Facultatea de Litere. E drept, n-a reușit la secția de poezie - a fost nevoit să se mulțumească cu traducerile din limbile popoarelor din URSS. Tatarski își imagina viitorul astfel: ziua, amfiteatrul pustiu de la Litere, o traducere literală din uzbecă ori kirghiză, care trebuia pusă în versuri până data viitoare, iar seara, trudă pentru eternitate. Apoi, pe neașteptate, a avut loc un eveniment fundamental pentru viitorul lui. Uniunea Sovietică, după ce începuse să fie reînnoită și îmbunătățită tocmai pe când
Viktor Pelevin - Generația P by Luana Schidu () [Corola-journal/Journalistic/6039_a_7364]
-
de autori străini din care nu lipsesc Mickiewicz, Petofi sau Hugo. De ce n-ar fi, la rigoare, și pentru Eminescu? Un motiv e, zic eu, cel al uzurii prin repetare. Reactivarea unui stereotip, cum e acesta, chiar prin restabilirea sensului literal, cere prudență. Conotațiile pot apărea de pretutindeni. Un al doilea se leagă de încărcătura valorică automată pe care sintagma o poartă cu sine. Într-o asemenea situație, „negocierea" despre care vorbea unul din comentatorii pe care-i pomeneam mai sus
Convergență și divergențe by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/6432_a_7757]
-
a unui astmatic". Altfel spus, teoria implicită pe care o presupune orice practică a traducerii, este diferită de la un autor la altul, se adaptează de la un text la altul. O "poezie" dadaistă se pretează cel mai bine la o traducere literală, opțiune atât de mult apărată de un Walter Benjamin sau de un Antoine Berman, dar inaplicabilă pe multe opere în proză. O traducere ca aceea din Scrisorile Doamnei de Sévigné trebuie să aibă un parfum de arhaicitate, fără a recurge
Schiță de portret al traducătorului. by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/12841_a_14166]
-
lui Donzello". Și intri în "abisul" anului 1683, adică te-adâncești, coborî în trecut și în lectură. Unde dai de personaje care par să-ți vorbească pe mai multe voci și din mai multe puncte ale istoriei. Se coboară și literal în român, adică din hanul unde explodează epidemia de ciumă, cum se crede, catre subteranele române. E o scenă foarte comică, unde patru personaje se trezesc subit în... cloaca maximă. Depozitar al "vestigiilor" nu doar antic române, ci și contemporane
Un român care a facut vâlvă by Michaela Niculescu () [Corola-journal/Journalistic/12268_a_13593]