9,719 matches
-
autoritatea solicitată va încerca mai întîi să efectueze remiterea în condițiile prevăzute la articolul 2. În lipsa unei înțelegeri contrare, traducerea, prevăzută la alineatul precedent, va fi certificata pentru conformitate de către agentul diplomatic sau consular al statului solicitant sau de către un traducător autorizat de statul solicitat. Articolul 4 Efectuarea notificării prevăzute la articolele 1, 2 și 3 nu va putea fi refuzată decît dacă statul pe teritoriul căruia urmează să fie făcută o apreciază ca fiind de natură să aducă atingere suveranității
DECRET Nr. 81 din 16 martie 1971 pentru aderarea Republicii Socialiste România la Convenţia privind procedura civilă, încheiată la Haga la 1 martie 1954. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106328_a_107657]
-
fie în limba convenită între cele două state interesate, sau ea trebuie să fie însoțită de o traducere făcută în una din aceste limbi și certificata pentru conformitate de către un agent diplomatic sau consular al statului solicitant sau de către un traducător autorizat de către statul solicitat. Articolul 11 Autoritatea judiciară căreia îi este adresată comisia rogatorie va fi obligată să o efectueze folosindu-se de aceleași mijloace de constrîngere că și pentru executarea unei comisii rogatorii a autorităților statului solicitat sau pentru
DECRET Nr. 81 din 16 martie 1971 pentru aderarea Republicii Socialiste România la Convenţia privind procedura civilă, încheiată la Haga la 1 martie 1954. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106328_a_107657]
-
între cele două state interesate, sau dacă este însoțit de o traducere, făcută în una din aceste limbi și, daca nu s-a convenit altfel, certificata pentru conformitate de către un agent diplomatic sau consular al statului solicitant sau de către un traducător autorizat al statului solicitat. Pentru îndeplinirea condițiilor prevăzute în alineatul 2 punctele 1 și 2, va fi suficientă fie o declarație a autorității competențe a statului solicitant care să constate că hotărîrea are putere de lucru judecat, fie prezentarea de
DECRET Nr. 81 din 16 martie 1971 pentru aderarea Republicii Socialiste România la Convenţia privind procedura civilă, încheiată la Haga la 1 martie 1954. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106328_a_107657]
-
Budapesta) a studiat istorie și filozofie la Universitatea ELTE, pe care a absolvit-o cu teza „James Joyce și «cotitura lingvistică» în filozofie”. Pînă în 1984 a lucrat ca secretar literar în cîteva teatre din Ungaria, ulterior funcționînd ca scriitor, traducător și grafician liber-profesionist. A debutat în 1991 cu un volum de teatru conținînd piesele Vitellius și Ospătarul, prezente și în ediția apărută anul acesta în limba română la Editura Curtea Veche în traducerea Anamariei Pop. Vitellius a primit în anul
Prezențe maghiare la Tîrgul de Carte Bookfest András Forgách: „Artistul trece mereu o graniță“ () [Corola-journal/Journalistic/5490_a_6815]
-
prin care mi-aș fi imaginat că nu pot sau nu vreau să trec. Te hotărîseși deja, la nouăsprezece ani, să devii scriitor? Am vrut dintotdeauna să fiu scriitor, de cînd aveam paisprezece ani. Tatăl meu a fost jurnalist, bunicul - traducător și poet. Sora mea mai mică, Zsuza Forgács, e și ea scriitoare. Apropo, numele Forgách are o mică istorioară: așa cum a fost scris în cazul meu, greșit, la starea civiă, înseamnă „rumeguș”; scris Forgács, e numele celei mai vechi familii
Prezențe maghiare la Tîrgul de Carte Bookfest András Forgách: „Artistul trece mereu o graniță“ () [Corola-journal/Journalistic/5490_a_6815]
-
Nicolae Scurtu Bibliografia poetului, prozatorului, jurnalistului, traducătorului și epistolografului Tudor Arghezi (1880-1967), concepută și elaborată de istoricul și criticul literar Dimitrie Vatamaniuc 1, cu pasiune și rigoare, înregistrează la capitolul corespondență un însemnat număr de epistole 2 pe care acesta le-a scris și trimis unora dintre
Însemnări despre epistolograful Tudor Arghez by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4474_a_5799]
-
Nicolae Florescu, Mihai Beniuc - Destăinuiri în „Manuscriptum”, 3, nr. 2 (7), 1972, p. 73-78. Reluat în Ileana Corbea și Nicolae Florescu în Biografii posibile. Interviuri. șBucureștiț, Editura Eminescu, 1973, p. 27-36. 4. George Mihail Zamfirescu (1898-1939), dramaturg, poet, prozator, jurnalist, traducător și memorialist. 5. George Mihail Zamfirescu, Maidanul cu dragoste, volumul 1-2, ediție îngrijită de Florence G. Zamfirescu; Prefață de Valeriu Râpeanu, București, Editura de Stat pentru Literatură și Artă, 1957. 6. Florence Georgescu (1899-1969), scriitoare. A fost căsătorită cu George
Însemnări despre epistolograful Tudor Arghez by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4474_a_5799]
-
Nicolae Scurtu Spectaculoasa biografie a poetului, eseistului și traducătorului Ion Caraion (1923-1986) se constituie într-una din cele mai traumatizante existențe scriitoricești. Anii de detenție politică, exterminatori, marginalizarea și, în cele din urmă, neîncetata supraveghere a fiecărui gest sau ieșiri în spațiul literar și cultural l-au determinat să
Noi contribuții la biobibliografia lui Ion Caraion by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4932_a_6257]
-
l-au determinat să ia drumul exilului. Rescrierea biografiei lui Ion Caraion se impune, acum, când arhivele publice și particulare unde există un prețios și bogat material documentar privind destinul său încep să se deschidă. În arhiva poetului, eseistului și traducătorului Radu Cârneci (n. 1928), am găsit douăzeci și cinci de epistole ale lui Ion Caraion, din anii 1965-1972, pe când colabora la revista „Ateneu”. Surprinzător, dar de înțeles într-o oarecare măsură, este faptul că nici măcar una dintre colaborările lui Ion Caraion la
Noi contribuții la biobibliografia lui Ion Caraion by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4932_a_6257]
-
Român, 2004, p. 84-85. (Ateneu). 2. Laurențiu Hanganu - Ion Caraion - fișă de istorie literară în Dicționarul general al literaturii române. [Volumul 2]. C-D. București, Editura Univers Enciclopedic, 2004, p. 82-86. 3. Mihail Sabin (1935-1974), poet dramaturg, critic de teatru, traducător. Redactor la prestigioasa revistă „Ateneu”. 4. Lui Ion Caraion titlul acestui supliment îi amintea de întâia sa carte de poezii, Panopticum, care a fost topită în întregime. 5. Max Jacob - Lui Modigliani, spre a-i dovedi că sunt poet. Crăciun
Noi contribuții la biobibliografia lui Ion Caraion by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4932_a_6257]
-
Nicolae Scurtu Istoricul și criticul literar, poetul, traducătorul, memorialistul și epistolograful Perpessicius (1891-1971) s-a bucurat permanent de recunoș tința și prețuirea confraților săi, pe care i-a cunoscut, i-a citit și i-a recenzat cu o profundă înțelegere și, totodată, cu o mare iubire. Epistolele sale
Întregiri la biografia lui Perpessicius by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4711_a_6036]
-
de Apollinaire sunt cele care ar trebui să-l împiedice pe Irfan Senci, proprietarul Sel Publishing, să-l publice, desi editură lui a obținut, recent, un premiu internă- țional pentru libertatea de expresie. Prea puțin important. După legea turcă, atât traducătorul, cât și editorul sunt buni de plată. Cu vreo 10 ani de pușcărie.
Apollinaire, cenzurat în Turcia () [Corola-journal/Journalistic/3311_a_4636]
-
Nicolae Scurtu Biografia poetului, prozatorului, traducătorului și memorialistului Nichifor Crainic (1889-1972) conține încă multe necunoscute ce se cuvin a fi clarificate, apelând la surse primare sau la informații și mărturii credibile. Un moment esențial din itinerariul său biografic și intelectual îl constituie anii de studii la
Însemnări despre tânărul Nichifor Crainic by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4144_a_5469]
-
Nicolae Scurtu Biografia poetului, prozatorului, jurnalistului și traducătorului N. Crevedia (1902-1978) se cuvine a fi recercetată, cu maximă atenție, întrucât există importante diferențe între actele oficiale și mărturiile întâlnite în confesiunile, interviurile și corespondenț a sa. Epistolele sale impresionează prin dezinvoltură, franchețe, detalii prețioase, portrete ale unor contemporani
O epistolă necunoscută a lui Nicolae Crevedia by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4968_a_6293]
-
Serna a lăsat o operă impresionantă prin cantitate și prin diversitatea genurilor literare abordate în manieră originală. A scris romane (La viuda blanca y negra, El doctor inverosímil, El torero Caracho, Senos, El hombre perdido -Omul pierdut, București, editura Fabulator, traducător Radu Niciporuc, 2004), eseuri (El concepto de la nueva literatura, Las palabras y lo indecible, El cubismo y todos los ismos, Pombo, Lo cursi y otros ensayos, Riverismo), proze scurte (Caprichos, Nostalgias de Madrid, Piso bajo Disparates, Tapices - Tapiserii, Editura.Paralela
„Un avangardist surâzător“ – Ramón Gómez de la Serna by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3329_a_4654]
-
de stiluri narative, tur vertiginos prin istoria frenetică a unui continent ca fundal halucinant și mică istorie literară cu fulgurațiile unor biografii de scriitori, dar, mai ales, demonstrație de virtuozitate vizibilă în limba română grație altei virtuozități, cea a unui traducător de excepție, Dan Munteanu Colan. Romanul se compune din trei părți: prima și ultima parte are forma unui jurnal ținut de un tânăr, un fel de Bildungsroman al poetului, ce începe cu intrarea în gruparea poeților care vor să impună
Nebuni întru Poezie by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3429_a_4754]
-
în cadrul Târgului de Carte BookFest, despre cartea lui Joachim Gauck Iarnă-n vară. Primăvară-n toamnă, dezbatere la care, alături de ambasadorul Germaniei în România, Andreas von Mettenheim, au participat Ioan Stanomir, Ana Blandiana, Adrian Cioflâncă, Doina Jela și Michel Astner (traducătorul volumului). Reproducem un fragment din intervenția Anei Blandiana: „În această carte își rezumă, limpede și calm, întreaga viață, de la copilăria cu tatăl deportat în URSS (fără a fi fost nazist) la lunga perioadă în care și-a transformat amvonul într-
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/3437_a_4762]
-
vă voi face legătura pentru a-i trimite originalele. Autorizarea traducerii și a publicării însă v-ar privi pe d[umnea]v[oastră]. În ceea ce privește valoarea traducerii vă pot da eu personal garanții morale. Totodată veți comunica și condițiunile drepturilor de traducător. De-abia mâine voi face o vizită dșomnuțlui Papilian. Dacă vă interesează literatura domniei sale, scrieți-mi dacă vă convine să vă dea vreun manuscris. Nu știu însă dacă are ceva gata, dar îl voi întreba. Eu am izbutit ca, în
Noi contribuții la bibliografia lui Valeriu Anania by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/5710_a_7035]
-
Avem, în sfârșit, o primă culegere mai amplă - 60 de poezii și 240 de aforisme - din scrierile celui considerat de mulți specialiști drept cel mai important poet german al secolului XX. Unii cred, dimpotrivă, că este supraestimat, dar Walter Kaufmann, traducătorul impecabil al operei lui Nietzsche în engleză, a scris că „puterea sa șocantă”, care era „mult mai mare decât aceea a majorității poeziei beatnik”, era un rezultat al „onestității brutale a unei percepții fără precedent.” Prin anii ‘80 ai secolului
Gottfried Benn – melancolie și distrugere by Nicolae Coan () [Corola-journal/Journalistic/3450_a_4775]
-
a secolului trecut. Poate că ar fi fost mai bine ca poemelor antologate să li se fi precizat, pe lângă anul scrierii, și proveniența, volumul din care făceau parte. Cu modestele mele cunoștințe de limbă germană, mi-am dat seama că traducătorul a încercat să prezerve acel sunet original al poeziilor lui Benn, într-o limbă românească capabilă de multe ori de a primi foarte expresiv sunetul autentic din alte limbi. În anumite versuri, în traducere avem un sunet eminescian („sub mâini
Gottfried Benn – melancolie și distrugere by Nicolae Coan () [Corola-journal/Journalistic/3450_a_4775]
-
rescrierea unei biografii credibile, la crearea unui profil autentic și, totodată, emblematic. Epistolele trimise de Perpessicius, în timp, familiei, prietenilor și, mai ales, confraților săi conțin prețioase știri privitoare la existența și la excepționala sa activitate de poet, prozator, memorialist, traducător, dar mai cu seamă de eseist și fidel istoric și critic al literaturii române. Epistolele ce se restituie, acum, întâia oară, sunt adresate colegului său la Academie, istoricul de artă George Oprescu, unul dintre cei mai învățați critici și eseiști
Noi completări la biografia lui Perpessicius by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/5365_a_6690]
-
Nicolae Scurtu Biografia poetului, traducătorului și publicistului Tașcu Gheorghiu (1910-1981) e incompletă, derutantă și dificil de reconstituit fără o cercetare, riguroasă, a documentelor și materialelor de arhivă. Informațiile și precizările privind biografia, bibliografia și, mai ales, itinerariul său literar și cultural, pe care le-am
Întregiri la biografia lui Tașcu Gheorghiu by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/5302_a_6627]
-
în acele momente tulburătoare, să-l trimită la Paris, pentru a studia și a se specializa în Estetică. Tinerii scriitori Tașcu Gheorghiu și Pericle Munteanu rămân în țară și suportă cu stoicism abuzurile imprevizibile ale unui regim totalitar, iar eseistul, traducătorul și jurnalistul Ion Ureche se stabilește, definitiv, la Paris, unde nu izbutește să se impună decât prin câteva echivalențe franceze ale unor poezii românești, care i-au atras simpatia și recunoașterea lui Mircea Eliade și Alexandru Ciorănescu. * C[onstanț]a
Întregiri la biografia lui Tașcu Gheorghiu by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/5302_a_6627]
-
traducerea românească nu au ce căuta „norul”, „inima moale și grea”. Cuvântul rusesc se traduce ca - zdrobește(-mi), rupe(-mi), adică inima; să i-o zdrobească, să i-o rupă cu, zice poetul, sentimental’nostiu, alias - cu sentimentalism. Terțio: Atenție, traducătorul (nu Maiakovski!) o face de oaie: „La Marsilia vom fi în curând”. Chiar așa, „curând”, să fie străbătuți cei - iar atenție! - 1003 kilometri dintre Paris și Marsilia?! Astăzi, cu vitezele contemporaneității noastre, pe autostrăzi-oglindă (în Occident), de invidiat, distanța e
Necunoaștere și iresponsabilitate (Despre unele „traduceri“) by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/3518_a_4843]
-
mai relaxat, 9-10 ceasuri). Dar atunci, la 1925, cu elementarele, încă, „auto”, pe șosele de cu totul altă calitate, în cât timp se ajungea de la Paris (nordvestul Franței) la Marsilia (sud-estul țării, la țărmul Mediteranei)? În susamintitul context, dat de traducător, nu de poet, să fie oare adecvată folosirea locuțiunii adverbiale „în curând”?! Să fim serioși, domnule tălmaci... Și ce e de înțeles din gafele pe care le comiți? Că traducerea nu e doar lingvistică, ci și cultură generală... Deci, e
Necunoaștere și iresponsabilitate (Despre unele „traduceri“) by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/3518_a_4843]