2,349 matches
-
tema psihoterapiei sindromului de stres posttraumatic, se detașează lucrarea semnată de G. Andrews, M. Creamer, R. Crino, C. Hunt, L. Lampe, A. Page, notabilități australiene în domeniu, care la capătul unei experiențe ce însumează trei decenii, au publicat o lucrare, tradusă și la noi (în 2007) și care se instituie ca un prețios îndreptar, limpede, sintetic și consistent, având prin urmare și o remarcabilă tentă pragmatică, lucrativă. Ceea ce poate fi apreciat în mod particular este efortul autorilor respectivi de a oferi
VIOLENTA, TRAUMA, REZILIENTA by ANA MUNTEANU, ANCA MUNTEANU () [Corola-publishinghouse/Science/804_a_1761]
-
care asigura momente de „evadare”din cotidianul frustrant. în perioada comunismului era o remarcabilă producție literară, artistică, foarte gustată de publicul larg. Mersul la concertele date de Filarmonicile din orașe, frecventarea spectacolelor de teatru, lectura cărților de literatură ce apăreau traduse (tot mai puține) sau ale scriitorilor români, gustul pentru ziarele și revistele culturale făceau parte din viața curentă a românilor. Un cunoscut filosof român din acea perioada spusese: „nu există salvare decât prin cultură”1, iar această formulă era cunoscută
VIOLENTA, TRAUMA, REZILIENTA by ANA MUNTEANU, ANCA MUNTEANU () [Corola-publishinghouse/Science/804_a_1761]
-
studiat și respectat întind cetitoriului [...]. Și atunci dară când străinii se interesează așa tare de poezia noastră poporală - să fim noi cu nepăsare către ea?45. sau la Alecsandri, în "Melodiile românești": "În Franția, Germania și Anglia, poeziile noastre poporale, traduse și tipărite, au produs o mare plăcere și au recomandat cât se poate de mult geniul poetic al românilor"46, precum și în multe alte contexte. Ceea ce mi se pare important e să înțelegem în ce a constat intervenția acestei instanțe
Fabrica de geniu. Nașterea unei mitologii a productivității literare în cultura română (1825-1875) by Adrian Tudurachi () [Corola-publishinghouse/Science/84955_a_85740]
-
al Regiunii a III a Iași, dosar 377, f. 106. 1009 Ibidem, f. 108. 1010 Idem, Fond Camera de Comerț Iași, dosar 716, f. 2323. 1011 AERC Iași, dosar 1/1826-1950, f. 487. 1012 Ibidem, f. 489. 1013 Cel mai tradus autor publicat în această serie a fost C. Schmidt, cu numeroase povestioare: Doctorul năzdrăvan, Îngerul sclavilor, Ouăle de Paști, Trandafirul, Iubiți pe dușmanii voștri, Coșulețul cu flori, Noaptea de Crăciun etc. 1014 Din seria religioasă, amintim: Pius XI, Scrisoarea Enciclică
Catolicii în spaţiul public. Presa catolică din România în prima jumătate a secolului al XX-lea by Iulian Ghercă [Corola-publishinghouse/Science/908_a_2416]
-
marcă în timp ce aluzia doar un oaspetele de-al casei; pastișa ar avea de a face cu darul de sine, în timp ce culegerea și florilegiul evocă banchetul. Traducerea, practică textuală în palimpsest, după Genette, pune tulburător problema ospitalității străinului care este textul tradus și secole de-a rândul traducătorii și teoreticienii vremii n-au înțeles respectul față de textul străin și stranietatea lui, sacrificându-i-o prin adaptări și aclimatizări de tot felul. În mod paradoxal, într-o epocă în care vechea și buna
Despre ospitalitate: de la Homer la Kafka by Alain Montadon () [Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
Studii Româno-Sovietice, sub redacția unui comitet condus de Ion Banu. Primul număr a fost tipărit în octombrie 1946. Majoritatea articolelor sunt traduceri sau note din literatura sovietică de specialitate, inclusiv istorică, existând bineînțeles și articole politico-ideologice propriu-zise. Cei mai des traduși autori sovietici sunt: Pancratova, Grecov, Tarle, Rubinstein, Volghin, Artihovski, Ravdonicas, Gukovski. Dar iată câteva exemple de articole și studii ce tratează istoria relațiilor româno-ruse, istoriografia sovietică sau teoria marxistă a istoriei: Damian P. Bogdan, “între Români și Ruși: I. Legături
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
reține din tezele sale aceea a raportului str`ns `ntre putere și cunoaștere. Studiul relației dintre cele două nu este o noutate, chiar printre istoricii fără preocupări `n domeniul psihanalizei. De pildă, istoricul marxist Perry Anderson punea profitul progresului tehnico-științific, tradus `n termenii acumulării de capital, ai dezvoltării cunoașterii științifice și ai trecerii de la feudalism la capitalism, pe seama `ntăririi forței militare a statului absolutist `n Europa Occidentală, `ncep`nd cu secolul al XVI-lea (vezi Perry Anderson, Lineages of the Absolutist
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
nr. 11-12/1945, pp. 722-756 și nr. 4-6/1946, pp. 247-257 (și separat `n broșură - 1946). Vezi și nota lui G.T. Ionescu `n Revista istorică română, 1946, p. 218. P`nă `n 1946 inundase piața cu lucrări sovietice originale sau traduse (131 volume) cu tiraje `ntre 6.000 și 20.000 de exemplare. nr. 1, octombrie 1946. Abia `n 1949 apare seria separată de Istorie-Filologie. Redactor-șef era Ion Banu. Constituit legal la 19.III.1946 - vezi ANIC, fond M.I., Direcția
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
Contemporary Art, Los Angeles County Museum of Art, Art Institute of Chicago, Israel Museum (Ierusalim), Reina Sofia (Madrid) și Musée de l’Elysée (Lausanne) „Rămân scriitor român, indiferent dacă asta îmi convine sau nu“ George Onofrei Norman Manea, cel mai tradus autor de limbă română, laureat al unor mari premii internaționale („MacArthur“ - „Nobelul american“, Premiul Internațional de literatură „Nonino“, Premiul „Médicis Etranger“), revine în România în aprilie 2008. După plecarea sa din țară, în 1986, aceasta este a doua vizită a
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2203_a_3528]
-
și intuiția lui Jean Mattern, care a publicat Dimineață pierdută, o carte apărută cu 20 de ani în urmă, dintr-o literatură necunoscută, pentru un public aparent neinteresat, netradusă până atunci decât în Estonia, văzând din ea doar un capitol tradus și două referate. Am avut și șansa întâmplătoare ca Marie-France Ionesco (care a publicat la Gallimard cartea despre Eugène Ionesco) să fie întrebată ce știe despre mine. Este important să fii recomandat. Jean Mattern mi-a ales, la fel, Drumul
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2203_a_3528]
-
Ionesco (care a publicat la Gallimard cartea despre Eugène Ionesco) să fie întrebată ce știe despre mine. Este important să fii recomandat. Jean Mattern mi-a ales, la fel, Drumul egal al fiecărei zile, după două prezentări și un capitol tradus. I-am propus să schimbăm titlul, dar încă nu l-am găsit. În 1975, să vorbești despre monotonia existenței era o provocare, acum cred că induce doar sentimentul plictiselii. Titlul contează în șansele unei cărți.
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2203_a_3528]
-
sucursalei înființate de o societate comercială străină în România va cuprinde și mențiunea sediului principal din străinătate. 3. Cererea va fi însoțită de următoarele acte: a) copie de pe înregistrarea unității principale din țară de sediu, cu toate mențiunile la zi, traduse și legalizate de notariatul de stat sau de un alt organ abilitat; ... b) confirmarea Agenției Române de Dezvoltare; ... c) declarațiile prevăzute la art. 237 lit. a) din Codul comercial privind reciprocitatea de tratament și la art. 238 și 245 pct.
NORMA Nr. 3021 din 27 iunie 1994 privind modul de ţinere şi de completare a Registrului comerţului. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/111623_a_112952]
-
sucursalei înființate de o societate comercială străină în România va cuprinde și mențiunea sediului principal din străinătate. 3. Cererea va fi însoțită de următoarele acte: a) copie de pe înregistrarea unității principale din țară de sediu, cu toate mențiunile la zi, traduse și legalizate de notariatul de stat sau de un alt organ abilitat; ... b) confirmarea Agenției Române de Dezvoltare; ... c) declarațiile prevăzute la art. 237 lit. a) din Codul comercial privind reciprocitatea de tratament și la art. 238 și 245 pct.
NORMA Nr. 3021 din 27 iunie 1994 privind modul de ţinere şi de completare a Registrului comerţului. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/111622_a_112951]
-
de bani); g) în cazul societăților cu aport de capital străin sau cu capital integral străin, partenerul străin sau solicitantul trebuie să prezinte acordul Băncii Centrale din țara de rezidență pentru transfer de capital și deschidere de cont în străinătate (tradus și autentificat la Consulatul României din țara de rezidență); ... h) orice acte sau documente justificative ale operațiunii solicitate de către Banca Națională a României - Oficiul control devize în vederea autorizării. ... Fiecare solicitant îndeplinind condițiile de autorizare pentru schimbul valutar va plăti un comision de autorizare
REGULAMENT nr. V/10.813 din 18 august 1994 privind efectuarea operaţiunilor valutare. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/111630_a_112959]
-
de bani); g) în cazul societăților cu aport de capital străin sau cu capital integral străin, partenerul străin sau solicitantul trebuie să prezinte acordul băncii centrale din țară de rezidență pentru transfer de capital și deschidere de cont în străinătate (tradus și autentificat la Consulatul României din țară de rezidență); ... h) orice acte sau documente justificative ale operațiunii solicitate de către Bancă Națională a României - Oficiul control devize, în vederea autorizării. Casele de schimb valutar pot avea în cadrul lor un număr nelimitat de
CIRCULARA Nr. 23 din 8 mai 1995 pentru modificarea unor prevederi din Regulamentul privind efectuarea operaţiunilor valutare, emis de Banca Naţionala a României la 18 august 1994. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/111906_a_113235]
-
navei, emise de Registrul naval de clasificare; - fotografia navei format 13 x 18 cm. Pentru cazurile în care navele au fost dobîndite sau construite în străinătate, actele menționate mai sus, referitoare la situația lor juridică, se vor prezenta în copii traduse și legalizate. 5. În momentul primirii acestor documente, căpitănia portului unde se înmatriculează navă completează foaia matricola din Registrul de evidentă și înaintează Inspectorului Navigației Civile un set din documentele menționate mai sus. 6. Inspectoratul Navigației Civile înregistrează navă în
ORDIN Nr. 327 din 8 septembrie 1994 pentru aprobarea Metodologiei privind evidenta, înmatricularea şi scoaterea din evidenta a navelor sub pavilion român. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/110945_a_112274]
-
face în străinătate, se vor respecta prevederile alin. 2 al art. 493 din Codul comercial, în sensul înregistrării vînzării în registrele oficiului consular, iar actele prevăzute la alineatele de mai sus vor fi traduse și legalizate. Se vor prezenta copii traduse și legalizate numai ale părții din contract în care se prezintă clauzele referitoare strict la situația juridică a navei [transferul de proprietate, schimbarea numelui, aportul la capital, gajul (ipotecă) etc.]. 1.2. Inspectoratul Navigației Civile întocmește ordinul ministerului transporturilor pentru
ORDIN Nr. 327 din 8 septembrie 1994 pentru aprobarea Metodologiei privind evidenta, înmatricularea şi scoaterea din evidenta a navelor sub pavilion român. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/110945_a_112274]
-
la Inspectoratul Navigației Civile s în Registrul matricol la căpitănia portului. 2. Orice document în care se face referire la situația juridică a navei, încheiat în străinătate sau emis de alte autorități decît cele române, va fi prezentat în copie tradusă și legalizata. --------------------------
ORDIN Nr. 327 din 8 septembrie 1994 pentru aprobarea Metodologiei privind evidenta, înmatricularea şi scoaterea din evidenta a navelor sub pavilion român. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/110945_a_112274]
-
patrimoniul universal, pentru care a primit în 1973 Premiul Pen-Club-ului din Polonia. Reliefurile mirifice, cu drept cuvânt inconfundabile, ale culegerilor de versuri și proză, eseurile placate pe probleme la ordinea zilei, lucrările de critică și istorie literară și numeroasele opere traduse reprezintă, în concluzie valori indubitabile aparținând culturii umanității, care susțin convingător hotărârea juriului Academiei Suedeze de a-i conferi autorului Premiul Nobel pentru Literatură, pe anul 1980.
Czeslaw Milosz – Întoarcerea spre sine by Stan Velea () [Corola-journal/Journalistic/12570_a_13895]
-
a putut mai mult. Nevoia de a sări în ajutor - semnul harului adevărat la un doctor - dă o mare distincție acestor memorii, care sunt o mărturisire de naivitate și experiență-limită, în același timp. Ceea ce aflăm citind My Second University - memorii traduse din română, editate și publicate în engleză de nepotul doctorului Stroia, doctorul Dan Dușleag, din Bloomington - este fața, pentru majoritatea dintre noi ascunsă a lumii comuniste. Nu împlinisem nici șapte ani în 1953, cred, când unul dintre vecinii mei a
Mărturia doctorului Stanciu Stroia by Lidia Vianu () [Corola-journal/Journalistic/11333_a_12658]
-
promite mereu că fumează ,la ultima sigaretta", dar, de fapt, reiterează scenariul ultimativ pentru a simți la nesfîrșit acea teribilă plăcere masochistă, încărcată de tensiunea interdicției. Episoadele sînt copiate cu fidelitate după biografia autorului, le găsiți ,autentic" expuse în corespondența, tradusă și la noi (Italo Svevo, Scrisori, selecție, note, traducere și prefață de Ștefan Crudu, Editura Univers, 1986). Am luat-o în sens invers pentru că abia ultimul roman, publicat într-un context cu care de această dată era sincron, dă adevărata
De ce-l iubim pe Svevo? by Florina Pîrjol () [Corola-journal/Journalistic/11352_a_12677]
-
Ion Pop Erri de Luca (n. 1950, Napoli) este cunoscut mai ales ca prozator: unul dintre italienii cei mai traduși la această oră. Recent, a apărut și în românește, micul roman de dragoste, Tu - al meu, la Editura Polirom, ce evocă lumea imediat postbelică într-o insulă napolitană. De universul sudului italian sunt legate, de altfel, mai toate cărțile lui
ERRI DE LUCA - poeme by Ion Pop () [Corola-journal/Journalistic/11419_a_12744]
-
toate țările și mari scriitori nu au obținut Premiul Nobel. Acesta este un premiu care, într-adevăr, încearcă să recompenseze calitatea scriitorului, dar, uneori, este supus unor condiționări de natură politică, socială, sau, pur și simplu, e vorba de scriitori traduși și cunoscuți, care au avut sprijinul Academiei regale suedeze, iar alții nu intră în acest joc de loterie literară. Nu vă voi da alte exemple, dar pot să vă spun că există scriitori pentru care se fac chiar în țara
Andrés Sorel by Alin Genescu () [Corola-journal/Journalistic/13646_a_14971]
-
fiecărui detaliu la locul lui, în interferență cu celelalte componente ale întregului. Volumul, constituind o sinteză personală cu rol didactic evident ( în vreme ce multe alte lucrări contemporane de pragmatică privilegiază domeniile particulare de interes ale autorilor, supradimensionîndu-le), ar putea fi oricînd tradus ca introducere în pragmatică, în orice altă limbă. Merită semnalat și aspectul terminologic al cărții: care validează impunerea unor termeni și sintagme, propune soluții ingenioase, cît mai firești în română, pentru sintagme mai ales din engleză pe care de multe
Pragmatismul pragmaticii by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13689_a_15014]
-
sud-est europene, universitarul Numano. Apariția marelui ciclu ( întâiul volum a și apărut deja) este iminentă și va constitui, prin competență, acuratețe și valoare, un triumf neobișnuit al scrisului lui Mircea Eliade ( care va deveni și pe această cale cel mai tradus și cunoscut scriitor român în Japonia), al culturii române și al traducătorului, care-și încununează astfel 25 de ani de activitate în slujba creației. E posibil ca în curând să fie publicat romanul Luntrea lui Caron al lui Lucian Blaga
Sumiya Haruya - 25 de ani de activitate by George Muntean () [Corola-journal/Journalistic/13698_a_15023]