14,595 matches
-
nivel sincronic, în studiul stării actuale a limbilor, de pildă în cazul unora vorbite ca limbă secundă de către populații ale unor țări foste colonii. De exemplu limba engleză vorbită de populațiile autohtone din India, Africa de Vest etc. este influențată de limbile materne ale acestora, rezultând varietăți ale englezei care nu sunt limbi noi. Asemenea varietăți pot exista cu același substrat, dar diferite prin gradul de interferență cu engleza. Astfel, în India se vorbește despre "Indian English", mai apropiată de engleza standard, și
Substrat (lingvistică) () [Corola-website/Science/331188_a_332517]
-
bonjuriști au primit, prin derivare, denumirea de bonjurism. Unii dintre tinerii „bonjuriști” recent întorși de la studii în străinătate doar aruncau aici, pe malurile Dâmboviței sau ale Bahluiului, diverse ticuri lingvistice sau de comportament: se îmbrăcau ca la Paris, „uitau” limba maternă și vorbeau într-o păsărească ridicolă iar tot ce întâlneau în țara lor de baștină li se părea că nu merită decât dispreț și ironie. Cu toate acestea, „bonjuriștii” cu „franțuzismele” lor au avut un rol important în perfecționarea limbii
Bonjurist () [Corola-website/Science/334092_a_335421]
-
a născut în Gaza, lângă orașul Asqalan. În timpul copilăriei, tatăl său a murit în Siria și mama sa a decis din această cauză ca cei doi să se mute la Mecca, pe cand Al-Shafi’i avea doi ani. Rădăcinile familiei sale materne erau din Yemen, însă cea mai mare parte a familiei sale se găsea la Mecca. Al-Shafi’i se pare ca a studiat cu Muslim Ibn Khalid az-Zanji, Muftiul de la Mecca la acea perioadă. Al-Shafi’i s-a mutat ulterior la
Al-Shafi‘i (Imam) () [Corola-website/Science/334119_a_335448]
-
una sau două copii de ADN nuclear. Cercetătorii din domeniul medico-legal amplifică regiunile HV1 și HV2 al ADN-ului mitocondrial, apoi secvențiază fiecare regiune și compară diferențele dintre nucleotide cu o secveță de referință. ADN-ului mitocondrial este moștenit pe cale maternă, rudele pe cale maternă pot fi folosite ca referințe. În general, o diferență de două sau mai multe nucleotide este considerată o excludere. ADN-ului mitocondrial poate fi folosit în determinarea identitățilot clare, cum ar fi cazul persoanelor dispărute atunci când se
Amprentarea ADN () [Corola-website/Science/334202_a_335531]
-
copii de ADN nuclear. Cercetătorii din domeniul medico-legal amplifică regiunile HV1 și HV2 al ADN-ului mitocondrial, apoi secvențiază fiecare regiune și compară diferențele dintre nucleotide cu o secveță de referință. ADN-ului mitocondrial este moștenit pe cale maternă, rudele pe cale maternă pot fi folosite ca referințe. În general, o diferență de două sau mai multe nucleotide este considerată o excludere. ADN-ului mitocondrial poate fi folosit în determinarea identitățilot clare, cum ar fi cazul persoanelor dispărute atunci când se cunoaște o rudă
Amprentarea ADN () [Corola-website/Science/334202_a_335531]
-
fi folosite ca referințe. În general, o diferență de două sau mai multe nucleotide este considerată o excludere. ADN-ului mitocondrial poate fi folosit în determinarea identitățilot clare, cum ar fi cazul persoanelor dispărute atunci când se cunoaște o rudă pe cale maternă. Atunci când amprentarea ADN a început să fie folosită ca probă în justiție, juriile erau mereu puse în dificultate de următorul argumet: luând în considerare faptul că identitatea a două profile ADN poate să apară cu o șansă de 1 la
Amprentarea ADN () [Corola-website/Science/334202_a_335531]
-
Neville a fost fiica lui Ralph Neville, primul conte de Westmorland și al lui Joan Beaufort, contesă de Westmorland. Bunicii paterni au fost John Neville, baron Neville de Raby și Maud Percy, fiica lui Henry de Percy, baron Percy. Bunicii materni au fost John de Gaunt, Duce de Lancaster și Katherine Swynford. John de Gaunt a fost al treilea fiu al regelui Eduard al III-lea al Angliei și al reginei Philippa de Hainault. Prin mama ei, Cecily a fost nepoata
Cecily Neville, Ducesă de York () [Corola-website/Science/334327_a_335656]
-
rege al Danemarcei la vârsta de doar cinci ani și mai târziu și-a succedat tatăl ca rege al Norvegiei. Timp de 400 de ani care au urmat, Norvegia va fi condusă din Danemarca, până la separarea din 1814. Când bunicul matern Valdemar al IV-lea al Danemarcei a murit, Olaf avea doar cinci ani. El a fost proclamat rege al Danemarcei anul următor de către Danehof. Mama lui, regina Margareta, a fost regentă în timpul minoratului său. Olaf a devenit rege al Norvegiei
Olaf al II-lea al Danemarcei () [Corola-website/Science/334361_a_335690]
-
Courland. Doi dintre frații ei au fost regele Frederick I al Suediei și Wilhelm al VIII-lea, Landgraf de Hesse-Kassel. Bunicii paterni ai Mariei Louise au fost Wilhelm al VI-lea, Landgraf de Hesse-Kassel și Hedwig Sophia de Brandenburg. Bunicii materni au fost Jacob Kettler, Duce de Courland și Louise Charlotte de Brandenburg. La 26 aprilie 1709, Marie Louise s-a căsătorit cu Johan Willem Friso, Prinț de Orania. El era fiul cel mare al lui Henric Casimir al II-lea
Marie Louise de Hesse-Kassel () [Corola-website/Science/334454_a_335783]
-
ales al RFA, Dimitri Romanov, a declarat despre asumarea titlurilor de către Maria, inclusiv a celui de "de jure împărăteasă a tuturor rușilor", că "se pare că nu există limite în această șaradă". În 1911 când un membru al familiei din partea maternă a Mariei Vladimirovna, Prințul Constantin Alexandrovici Bagration-Mukhranski (care aparțiea Casei de Bagration care a domnit în Georgia până la anexarea de către Imperiul Rus în anii 1800) s-a căsătorit cu Prințesa Tatiana Constantinovna a Rusiei în 1911, Nicolae al II-lea
Maria Vladimirovna, Mare Ducesă a Rusiei () [Corola-website/Science/335217_a_336546]
-
limbă țintă a unor concepte juridice, cu o atenție sporită asupra înțelusului transmis. Luând în considerare implcațiile de ordin juridic, acest tip de traducere solicită nu doar cunoștințe de limbă, cât și cunoștințe de drept atribuite limbii străine și limbii materne. Traducerea juridică a cauzat numeroase provocări specialiștilor care au lucrat și au adus contribuții în acest domeniu, fiind nevoiți să depună un efort constant pentru a păstra înțelesul original al conceptelor juridice. În cazul traducerii realizate în domeniul juridic, dificulățile
Traducere juridică () [Corola-website/Science/335213_a_336542]
-
formele literare cu cele comune. În aceste condiții, Schmiedtová propune stabilirea standardului pe baza „Corpusului național ceh”, o bază de date la care se lucrează incluzând cărți/texte ce se bucură de popularitate. Totodată, mai propune ca în predarea limbii materne măcar să se prezinte în paralel limba literară și limba comună. Unii autori nu mai fac nicio legătură între limba literară și limba standard. Lingvistul maghiar László Cseresnyési arată că „uneori expresia limbă literară (precum în germană "Literatursprache") nu se referă
Limbă literară () [Corola-website/Science/335230_a_336559]
-
de evrei înstăriți, proprietara de păduri și pământuri. Acasă se vorbea limba germană. Tatăl său, avocatul Emilian Berthold Winkler era avocat, absolvent al Universității din Viena.Mama, Johanna Winkler, născută Wildholz, era urmașa unei familii din Brodi, din Galiția. Bunicul matern, Josef Wildholz a fost un cunoscut profesor de germană la gimnaziul german din Brodi, iar unul din învățăceii săi a fost Dov Sadan, ulterior însemnat filolog și critic literar israelian. Familia a locuit o vreme, în anii 1930-1932, la Cernăuți
Manfred Winkler () [Corola-website/Science/335259_a_336588]
-
și după cucerirea normandă. Anglo-normanda a fost în primul rând limba curții regale și a aristocrației. La curte s-a vorbit până la sfârșitul secolului al XIV-lea. Henric al IV-lea a fost primul rege al Angliei a cărui limbă maternă a fost engleza. O parte din negustori și meseriași vorbeau și ei anglo-normanda, fiind veniți de pe continent, iar altă parte din ei o vorbeau ca limbă secundă. Negustorii o foloseau în contactele cu continentul, cu celelalte regiuni ale Marii Britanii și
Limba anglo-normandă () [Corola-website/Science/335271_a_336600]
-
redactate în secolul al XVI-lea, dar această limbă a devenit obligatorie în tribunale abia începând cu 1731. Și în prezent se mai folosesc în textele legilor unele formule în franceză. Exemple: Unii cărturari din Evul Mediu aveau ca limbă maternă anglo-normanda, iar pentru alții era limbă secundă. Cu toții scriau și în aceasta, și în latină. Ca limbă de cultură, anglo-normanda a fost limba unei literaturi bogate și variate. S-au scris în această limbă cronici, cântece de gestă, scrieri teatrale
Limba anglo-normandă () [Corola-website/Science/335271_a_336600]
-
Noțiunea de limbă secundă are două interpretări principale. Una dintre ele provine din sociolingvistica anglo-saxonă, conform căreia o limbă secundă este pur și simplu o limbă însușită cronologic imediat după prima, adică după limba maternă. Conform altei interpretări, noțiunea de limbă secundă se înglobează în cea de limbă străină în sensul că este alta decât limba maternă, dar se deosebește de limba străină în sens general prin statutul ei social și, eventual, juridic, aparte. Trăsătura
Limbă secundă () [Corola-website/Science/335396_a_336725]
-
căreia o limbă secundă este pur și simplu o limbă însușită cronologic imediat după prima, adică după limba maternă. Conform altei interpretări, noțiunea de limbă secundă se înglobează în cea de limbă străină în sensul că este alta decât limba maternă, dar se deosebește de limba străină în sens general prin statutul ei social și, eventual, juridic, aparte. Trăsătura generală a limbii secunde este utilitatea sa pentru integrarea vorbitorului ei într-un grup majoritar a cărui limbă este alta decât a
Limbă secundă () [Corola-website/Science/335396_a_336725]
-
exemplu, pentru imigranți, limba majoritară, eventual oficială a țării sau regiunii în care se instalează. Însușirea ei este esențială pentru integrarea în societatea de acolo și, în caz de reușită, duce la bilingvismul imigranților și la posibila pierdere a limbii materne chiar de la generația următoare a lor. În cazul unei minorități naționale autohtone dintr-o țară în care limba majoritară și oficială este alta decât limba minoritară respectivă, limba secundă este de asemenea foarte necesară pentru reușita socială a minoritarilor, inclusiv
Limbă secundă () [Corola-website/Science/335396_a_336725]
-
reușita socială a minoritarilor, inclusiv la nivel de țară. Situații aparte există de exemplu într-o țară precum Canada, unde există două limbi oficiale, engleza și franceza. Aici limba secundă este necesară în grade diferite. Pentru imigranții a căror limbă maternă este alta, engleza sau franceza ca limbă secundă este esențială. Pentru anglofonii care trăiesc în provincia Québec, franceza este o limbă secundă de integrare în societatea francofonă de aici, dar nu este o limbă vitală, de asimilare. Pentru anglofonii din afara
Limbă secundă () [Corola-website/Science/335396_a_336725]
-
a regelui Francisc I al celor Două Sicilii și a celei de-a doua soții, Maria Isabella a Spaniei. A fost botezată "Maria Antonia" în onoarea Mariei Antoanetei, sora decedată a bunicii sale paterne, Maria Carolina de Austria. Bunicul ei matern a fost regele Carol al IV-lea al Spaniei. Maria Antonia a avut 11 frați și surori inclusiv pe regele Ferdinand al II-lea al Celor Două Sicilii. Când s-a născut ea, curtea neapolitană era deja mutată la Sicilia
Prințesa Maria Antonia a celor Două Sicilii () [Corola-website/Science/331576_a_332905]
-
Marguerite de Bourbon-La Marche. Delfinul Henric (viitorul rege Henric al II-lea al Franței) a fost nașul ei de botez. Bunicii paterni au fost Charles II de Cleves, Conte de Nevers și Marie de Albret, Contesă de Rethel iar bunicii materni au fost Charles de Bourbon, Duce de Vendôme și Françoise of Alençon. A avut trei frați, Francisc II de Cleves, al 2-lea Duce de Nevers, Conte de Rethel, Jacques de Cleves, al 3-lea Duce de Nevers, Conte de
Henriette de Cleves () [Corola-website/Science/331622_a_332951]
-
veabaz" de pe canalul Hot3. Ele au fost difuzate pe micul ecran la scurt timp înainte de decesul actriței. De asemenea s-a numărat între actorii care au asigurat dublajul la filmul de desene animate "Trolul din parcul fermecat" În familia ei maternă plana pericolul cancerului de sân, căruia i-au căzut victime precoce bunica și mama ei, actrița Lory Cambos (la vârsta de 46 ani). În anul 1993 Rozina Cambos s-a îmbolnăvit prima dată de cancer uterin, a fost operată și
Rozina Cambos () [Corola-website/Science/331629_a_332958]
-
Franciei occidentale și este ales rege Hugo Capet, care fondează dinastia Capețienilor și instaurează moștenirea tronului de către primul fiu născut, renunțând la obiceiul de a-și împărți regatul între toți fiii. Hugo Capet este totodată primul rege a cărui limbă maternă nu mai este cea francă, ci limba care va fi numită mai târziu franceză. Capețienii nu-și mai mută capitala dintr-un oraș în altul, ca regii precedenți, ci o fixează la Paris. Autoritatea regatului crește și acesta începe să
Istoria limbii franceze () [Corola-website/Science/331697_a_333026]
-
pe lângă latină. După război, puterea regală întărindu-se din nou, chiar și în sud, franceza, pe lângă occitană, începe să înlocuiască latina în domeniul juridic, o ordonanță dată de regele Carol al VIII-lea în 1490 prevăzând folosirea „limbii franceze sau materne” în provincia Languedoc, la interogatorii și în procesele verbale. Evoluția limbii este influențată de traduceri din juriști romani și din filozofi greci. În același timp se dezvoltă o literatură originală de valoare, precum poeziile lui François Villon, apărând și farsa
Istoria limbii franceze () [Corola-website/Science/331697_a_333026]
-
ei mai mică "Mademoiselle de La Roche-sur-Yon" care va muri fără copii. Mărie Anne a fost considerată cea mai frumoasă dintre cele două surori. S-a împăcat cu mama ei după decesul tatălui ei în 1709. A fost apropiată de bunica maternă, Anne Henriette de Bavaria. Potrivit Ducesei de Orléans, Mărie Anne a fost responsabilă de căsătoria ei cu Ducele de Bourbon, ea vrând să prevină că verișoară ei Orléans, Mărie Louise Élisabeth d'Orléans să se căsătorească cu primul prinț de
Marie Anne de Bourbon (1689–1720) () [Corola-website/Science/331893_a_333222]