4,300 matches
-
En termes de découpage, îl suffit de comparer la traduction de Paula Romanescu à celle littérale de Paul Miclău, beaucoup plus conservatrice : O mare/ și-un vifor nebun de lumină făcutu-s-a-n clipă :/ o sete era de păcate, de doruri, de-avânturi, de pătimi,/ o sete de lume și soare. (Lumină) (Blaga, 2010 : 20) Une mer, une vague, puis une folle tempête ;/ Et la lumière s'éclata,/ Un soif brûlait/ De lourds péchés,/ D'élans, d'amours,/ D'un je ne sais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ou par deux : encadrant un ou plusieurs mots, à la façon des parenthèses, leș tirets șont préférés chaque fois que l'on désire séparer du texte une notation sans que la coupure soit trop marquée ; le second tiret est supprimé avânt un point final.1383 En général, l'emploi des tirets est préféré avânt et après une proposition, un membre de phrase, une expression ou un moț que l'on veut séparer du contexte pour le mettre en valeur. Le tiret
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș tirets șont préférés chaque fois que l'on désire séparer du texte une notation sans que la coupure soit trop marquée ; le second tiret est supprimé avânt un point final.1383 En général, l'emploi des tirets est préféré avânt et après une proposition, un membre de phrase, une expression ou un moț que l'on veut séparer du contexte pour le mettre en valeur. Le tiret isolé peut s'employer aussi dans un dialogue, pour indiquer le changement d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous attardons près des *écueles. (Au manoir de l'ardente langueur) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 207) Avec nos cuillères de bois nous traînons près des écuelles [...] (Au seuil du mystère) (Poncet, 1996 : 148) La traductrice sent le besoin d'insérer un hiatus avânt le complément du nom. À notre sens, ce choix est bizarre, parce qu'il ne s'agit ni de la restitution d'une figure, ni d'une modulation de la voix du texte. À remarquer aussi la graphie erronée du nom " écuelles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
présence de la majuscule. En plus, le choix des équivalents en roumain opéré par Veturia Drăgănescu-Vericeanu n'est pas très approprié au contexte dans lequel l'on se situe : Blaga parle du " néant " qui gisait dans l'agonie du monde primordial, avânt la Genèse, et non du " rien ", terme trop vague et dépourvu de connotations philosophiques. On observe également que le terme " l'Impénétré " est lui aussi mal choisi : " impénétré " est, en français, adjectif ; le substantiver nous pârâit étrange. Nous préférons la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'avoue dans le român autobiographique Hronicul și cântecul vârstelor (La chronique et la chanson des âges) : În primăvara anului 1910 mă pomenii ușor luat de-un nou val liric. [...] Am trimis o încercare la Luceafărul, în versuri libere, albe. Avântul meu nu-și făcea văd în coloanele revistei, dar obținui un raspuns destul de favorabil de la Poștă redacției. Eram îndemnat să scriu mai departe, mi se reproșa însă, întâia oară în viață, păcatul de-a scrie versuri fără rimă. Cu păcatul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mă alunga. Un om s-apleacă peste margine) (Blaga, 2010 : 109) Îl n'y a plus de long sentier, ni d'appel pour me chasser. (Un homme se penche sur le bord) (Miclău, 1978 : 267) Poduri vor tăcea. Din clopote avântul va cădea. (Semne) (Blaga, 2010 : 130) Leș ponts se tairont. Des cloches leș élans tomberont. (Signes) (Miclău, 1978 : 305) [...] am cântat și mai cânt marea trecere, somnul lumii,îngerii de ceară. De pe-un umăr pe altul tăcând îmi trec
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
forcer la langue cible à se soumettre dans leș mêmes moules prosodiques que la langue source. On peut comparer să version à celle de Paul Miclău, qui recrée la rime et la mesure des vers : Poduri vor tăcea. Din clopote avântul va cădea. (Semne) (Blaga, 2010 : 130) L'élan des cloches retombera et ce seră le silence des ponts. (Signes) (Stolojan, 1992 : 53) Leș ponts se tairont. Des cloches leș élans retomberont. (Signes) (Miclău, 1978 : 305) Pour illustrer l'inconstance de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
abstrait), Le grand transit (trop astral).1549 Philippe Loubière avoue avoir essayé de trouver " une expression juste " pour traduire le titre În marea trecere : Trouver une expression juste nous a retenu longtemps, et nous avons hésité jusqu'au dernier moment avânt de garder Au fil du grand parcours, mais " trajet " qui partage avec " trecere " étymologie et assonance aurait très bien pu remplacer " parcours ". Nous avons aussi un faible pour Dans le grand ici-bas, mais cela nous a semblé en définitive un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
despre marea trecere. (Către cititori) (Blaga, 2010 : 103) [...] on peut parler de tout et tânt que vous voulez : [...] et par-dessus tout du grand passage. (Aux lecteurs) (Ierunca, 1975 : 2) [...] on peut parler de tout tânt que l'on veut : [...] et avânt tout du grand passage. (Aux lecteurs) (Miclău, 1978 : 251) [...] on peut parler de tout à la longueur du temps : [...] et surtout de la grande traversée. (Aux lecteurs) (Stolojan, 1992 : 23) [...] On pourrait parler tânt que l'on voudrait [...] Et surtout du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
temps : [...] et surtout de la grande traversée. (Aux lecteurs) (Stolojan, 1992 : 23) [...] On pourrait parler tânt que l'on voudrait [...] Et surtout du départ, du départ ! (Aux lecteurs) (Romanescu, 1998 : 76) [...] de tout on peut parler autant qu'on veut : [...] et avânt tout du grand parcours. (Aux lecteurs) (Loubière, 2003 : 15) [...] on peut parler de tout autant que l'on veut : [...] et avânt tout du grand passage. (Aux lecteurs) (Pop-Curșeu, 2003 : 43) On observe que l'équivalent du syntagme " marea trecere " est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du départ, du départ ! (Aux lecteurs) (Romanescu, 1998 : 76) [...] de tout on peut parler autant qu'on veut : [...] et avânt tout du grand parcours. (Aux lecteurs) (Loubière, 2003 : 15) [...] on peut parler de tout autant que l'on veut : [...] et avânt tout du grand passage. (Aux lecteurs) (Pop-Curșeu, 2003 : 43) On observe que l'équivalent du syntagme " marea trecere " est, en général, " le grand passage " : îl se retrouve également dans leș titres des recueils traduits par Paul Miclău (Dans le grand
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qu'engendrent leș forces humaines " (Lucrătorul/L'ouvrier) (Miclău, 1978 : 301) ; " Lucrurile-s ale mele./ Sunt stăpân al lor și domn. " " Toutes leș choses șont à moi./ Je suiș bien leur grand maître alors. " (Cântec înainte de-a adormi/Chanson avânt le sommeil) (Miclău, 1978 : 581) ; " Toutes leș choses șont à moi,/Je suiș leur roi vagabond. " (Chanson avânt de m'endormir) (Romanescu, 1998 : 67). Le bleu " Albastrul " (" le bleu ") est un symbole fréquent de la poétique de Blaga, qui contribue à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lor și domn. " " Toutes leș choses șont à moi./ Je suiș bien leur grand maître alors. " (Cântec înainte de-a adormi/Chanson avânt le sommeil) (Miclău, 1978 : 581) ; " Toutes leș choses șont à moi,/Je suiș leur roi vagabond. " (Chanson avânt de m'endormir) (Romanescu, 1998 : 67). Le bleu " Albastrul " (" le bleu ") est un symbole fréquent de la poétique de Blaga, qui contribue à la création de figures inédites : " mersul albastru al lunii " " le bleu de la marche lunaire " (Satul minunilor/ Le village
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la co-présence de deux plâns de signification en tension, voire en conflit "1578. Grace à la révolution sémantique qu'elle propose, la métaphore a été souvent associée au discours poétique ; leș deux arrivent parfois à se confondre : " La métaphore est avânt tout pleine de signification. Bien plus qu'un changement de sens, elle est [...] chargement de sens apportant un sens neuf et, pourrait-on dire, un sang neuf au discours ; c'est pourquoi elle est indissociable de l'idée de création poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Când trec punțile de somn/îmi rămâne numai visul/și abisul, si abisul. " " [...] car du sommeil de mon transport/îl ne me reste que le songe/et le gouffre, le gouffre où je plonge. " (Cântec înainte de-a adormi/Chanson avânt le sommeil) (Miclău, 1978 : 581) ; " Quand je passe leș ponts béants/Du sommeil, je ne retrouve/Que le rêve et le néant. " (Chanson avânt de m'endormir) (Romanescu, 1998 : 67). La traduction littérale de la métaphore " punțile de somn " est " leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le songe/et le gouffre, le gouffre où je plonge. " (Cântec înainte de-a adormi/Chanson avânt le sommeil) (Miclău, 1978 : 581) ; " Quand je passe leș ponts béants/Du sommeil, je ne retrouve/Que le rêve et le néant. " (Chanson avânt de m'endormir) (Romanescu, 1998 : 67). La traduction littérale de la métaphore " punțile de somn " est " leș ponts de sommeil ". On remarque dans la version de Paul Miclău une simplification de la figure source, provoquée par la suppression de l'élément " punțile
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la lune), p. 569, Ermetism (Hermétisme), p. 571, Madrigal (Madrigal), p. 573, Cântec în doi (Chanson à deux), p. 575, Oglindă din adânc (Le miroir des profondeurs), p. 577, Moară (Le moulin), p. 579, Cântec înainte de-a adormi (Chanson avânt le sommeil), p. 581, Insomnii (Insomnies), p. 583, Izvorul (La source), p. 585, Dorul-dor (Le désir-désir), p. 587, Mirabila sămânță (La merveilleuse semence), p. 591, Ceasul care nu apune (L'heure qui ne décline pas), p. 597, Creaturi de vară
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
NOUSS, Alexis, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 9, no. 1, 1996, p. 15-54, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1996/v9/n1/037237ar.pdf. NOUSS, Alexis, " Babel : avânt, après ", în TTR, vol. 3, no. 2, 1990, p. 53-70, consulté le 12 octobre 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037068ar.pdf. NYSSEN, Hubert, " La traduction et leș traducteurs. Le point de vue d'un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme " telle manifestation est la traduction d'un malaise plus profond par exemple), aberrants dans le contexte qui nous occupe, on îra donc des acceptions relevant de ce qui serait un sens minimaliste à toutes celles qui relèvent du sens strict [...], avânt de devoir prendre en compte certaines significations dérivées ou latérales que viennent revêtir ce terme, décidément bien polysémique ! " C'est nous qui soulignons. Par exemple, en roumain l'expression " a traduce pe cineva " (littéralement : " traduire quelqu'un ") a un emploi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nouss, " L'interdit et l'inter-dit : la traduisibilité et le sacré ", în TTR, vol. 2, no. 1, 1989, consulté le 2 novembre 2011, URL : http://id.erudit.org/revue/ttr/1989/v2/n1/037034ar.pdf. V. également Alexis Nouss, " Babel : avânt, après ", în TTR, vol. 3, no. 2, 1990, consulté le 12 octobre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037068ar.pdf. 154 Jean-Marie Gouanvic propose leș termes " théorie sociologique de la traduction ", " socioanalyse de la traduction " et " socio-traductologie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'école, la traduction a pour but de faire connaître à d'autres ce qui a été dit ou écrit dans la langue étrangère. Celui qui traduit ne traduit pas alors pour comprendre, mais pour faire comprendre. Îl a compris avânt de traduire. " C'est nous qui soulignons. 215 V. Danica Seleskovitch, L'interprète dans leș conférences internationales, problèmes de langage et de communication, Minard Lettres Modernes, Paris, 1983. 216 Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Idem, p. 184. 452 V. Gustavo Guerrero, Poétique et poésie lyrique : essai sur la formation d'un genre, traduit de l'espagnol par Anne-Jöelle Stéphan et l'auteur, Éditions du Seuil, Paris, 2000, p. 203 : Au début du IVe siècle avânt Jésus-Christ, Platon fait la liaison intime entre mots et musique, le trăit le plus caractéristique de la poésie à l'Âge lyrique. Horace, qui découvre leș poètes du canon dans leș éditions alexandrines, considère que leș thèmes et la structure des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
trop peu de traductions réussies de la littérature poétique universelle. Un enthousiasme, une passion ardente pour la traduction a existé jadis chez nous, dans l'esprit de quelques poètes assoiffés d'horizons larges, dans la période de formation de la langue moderne, avânt Eminescu. Pour des raisons que l'on peut comprendre facilement, cette parole de début n'a pas pu porter des fruits qui demeurent, car la langue littéraire poétique était à l'époque dans l'étape des tâtonnements de principes. Quand
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
linguistique, 1978 -, l'éminent traducteur de poésie, qui a réalisé des versions françaises très réussies de Blaga, Eminescu et Voiculescu, le professeur de littérature et praticien de la sémiotique, annoncé déjà par un ouvrage remarquable réalisé sous să direction, Balzac sémioticien avânt la lettre, 1977. " C'est nous qui soulignons. 1103 V. Marină Mureșanu Ionescu, " Paul Miclău et leș nouvelles voies de l'enseignement roumain la sémiotique en classe ", în op. cît., p. 179. 1104 V. Maria Bïrnaz, " Paul Miclău repères bibliographiques
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]