2,040 matches
-
cunoștea bine și Hașdeu. Aceștia au folosit un procedeu (pus în practică de spaniolul Lorenzo Hervás în cea de-a doua jumătate a secolului al XVIII-lea) menit "să arate" diversitatea organizării semnificatului gramatical în diferite limbi, si anume "traducerea literala". Humboldt este cel dintâi lingvist care a semnalat, subliniat și justificat în mod explicit această diversitate a limbilor în ceea ce privește conținutul lor gramatical. Apoi, pe linia lui Humboldt, H. Steinthal are meritul de a fi făcut strict distincția dintre conținutul gândit
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu () [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
un arbore. Rădăcina lui este En-Sof, Infinitul, care e nivelul divin superior față de întreg acest domeniu. în textele indiene, există termeni diferiți pentru a desemna cei doi arbori. Cel metafizic, drept, pe care noi îl percepem răsturnat, e nyaghroda, ceea ce, literal, înseamnă : crescînd în jos (cf. Aitareya-Br‡hma¡a, VII, 30 ; ˇatapatha-Br‡hmaæa, XII, 2, 7, 3). în tradiția avestică, există doi arbori Haoma, unul alb (ceresc sau paradisiac, fiindcă el crește pe vîrful muntelui Alborj, muntele-axă a lumii) și unul
STILUL RELIGIEI ÎN MODERNITATEA TÎRZIE by ANCA MANOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/860_a_1740]
-
plan secund. Pastorul este interesat, în ce privește publicul său, de cu totul altceva; să citim împreună mai departe, pentru a vedea despre ce este vorba. Chapman continuă, relatând, la persoana întâi singular, de această dată, povestea personală care l-a adus, literal, la Coatesville pentru a susține discursul pe care tocmai îl lecturăm. El vorbește celor trei persoane aflate în public despre momentul când, cu un an în urmă, citise în ziare despre ziua în care o ființă umană a fost arsă
Criticismul retoric în științele comunicării. Atelier pentru un vis by Georgiana Oana Gabor () [Corola-publishinghouse/Science/84943_a_85728]
-
expresive, constitutive "dialogului" în cauză, a cărei formă este non-literară. Profesorul Black înaintează, treptat, către enunțarea "loviturii de teatru" pe care o simțim venind încă de la începutul analizei sale. Ba, mai mult, o simțeam din momentul în care constatasem expunerea literală și integrală a adresei de la Coatesville în cartea sa. O simțeam și în cuvintele lui Jay Chapman: în aparentul său refuz de a privi cu toată atenția la cei trei care i se alăturaseră în magazinul închiriat pentru a comemora
Criticismul retoric în științele comunicării. Atelier pentru un vis by Georgiana Oana Gabor () [Corola-publishinghouse/Science/84943_a_85728]
-
Mai mult, apreciază Black, inexplicabilul "apetit pentru vină"166 al generației curente garantează accesul lui Chapman la un public din ce în ce mai larg. O altă, majoră, realizare a adresei de la Coatesville, după Edwin Black, constă în faptul că discursul lui Chapman imortalizează, literal, un eveniment istoric ale cărui implicații morale transcend granițele spațiului și ale timpului. Astfel, apreciază Black, " (numai - adăugirea mea) datorită discursului avem cunoștință de criza morală, și numai prin discurs suntem convinși de ea. Acest lucru, încă o dată, este cauzat
Criticismul retoric în științele comunicării. Atelier pentru un vis by Georgiana Oana Gabor () [Corola-publishinghouse/Science/84943_a_85728]
-
p. 197). Mai multă grijă, deci, pentru literă, de unde pleacă și se întoarce circular, de fapt, totul. în treacăt fie spus și în Hermeneutica și în Biografia ideii de literatură am aplicat mutatis mutandis același principiu. întâi litera și sensul literal. Fiindcă pe ele se grefează toate celelalte sensuri. A spus-o de mult Thomas d'Aquino. Și a spus-o foarte bine. Civitas imaginalis are, pe de altă parte, un caracter vădit fragmentar și s-ar putea ca, sub acest
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
par să fie egal de justificate" (Petre Botezatu, Valoarea deducției, Editura Științifică, București, 1971, pp. 168-169). 39 Acest sens pare să fie susținut și de etimologia termenului "contradicție", care își are originea în latinescul contradictio, al cărui verb, contradicere, înseamnă literal "a spune opusul". În limba greacă, același lucru este exprimat prin termenul antiphasis (Cf. Catarina Dutilh Novaes, "Contradicția: autentica provocare filosofică pentru logica paraconsistentă", în Revista de filosofie, Tom LII, nr. 3-4, București, 2005, p. 492). 40 Antony Flew, op. cit
Antinomicul în filosofia lui Lucian Blaga by Valică Mihuleac [Corola-publishinghouse/Science/886_a_2394]
-
primește ca imagine transparentă. Interval care e o distanță în densitatea cuvântului, orizontul deschis în chiar literalitatea textului, în care transpare lumina revelatoare a invizibilului și a indicibilului. "Traversând corpul însuși al limbii", "transparența, sau diafania transparentă (...) determină astfel sensul literal al unui text și îi asigură corporeitatea întunecată, sensibilă, deci vizibilitatea, imaginalitatea acestuia. În același timp, această transparență diafană a cuvintelor deschide trecerea înțelegerii spre alte sensuri ale scriiturii (...), înainte de a se afirma mai mult și de a încerca să
Poetică fenomenologică: lectura imaginii by Dorin Ștefănescu () [Corola-publishinghouse/Science/84974_a_85759]
-
ce gustă numai deliciile dării în vileag a tertipului, vitalizați parcă de nemângâierea din indiferența crudă a elementelor? Cum să-i rabzi pe băutorii ăștia înveterați de neant, ce-și declară plăcerea o afacere strict privată și denunță efectul placebo - literal, "așa cum vă place" - ca pe-o găinărie umanitară de proporții? În ochii lor prea puțin încrezători în finalități, scopul nu scuză mijloacele, iar refuzul provocator al leacului ca fiind de gust plebeian riscă să devină contagios atunci când e făcut ostentativ
Țara cea mai de jos by Alin Cristian () [Corola-publishinghouse/Science/84994_a_85779]
-
energici. Așadar, modelarea poate fi realizată prin mai multe procedee, bine definite : * mărire sau reducere la scară a unor reproduceri similare (machete, mulaje); * concretizare (redarea figurativă a unor cifre sau grupuri de cifre); * abstractizare (redarea prin anumite formule numerice sau literale a unor serii întregi de obiecte, procese, acțiuni); * analogie (imaginarea unui obiect nou sau aparat, a căror funcționare să fie concepută prin comparație cu structura sau utilizarea altui obiect sau aparat existent, asemănător). Clasificările propuse pentru modele nu reflectă încă
NOŢIUNI DE DIDACTICA CHIMIEI SUPORT PENTRU PREGĂTIREA EXAMENELOR DE DEFINITIVAT, GRADUL II, TITULARIZARE, SUPLINIRE by MARICICA AȘTEFĂNOAEI ELENA IULIANA MANDIUC VASILE SOROHAN () [Corola-publishinghouse/Science/91826_a_107357]
-
elles-mêmes. Réponse aux "Demi-vierges", P. Ollendorf, Paris, 1901. 71 Françoise Thébaud, La Femme au temps de la guerre de 14, Stock/Laurence Pernoud, Paris, 1986. 72 Jacques Vincent, Parisiennes de guerre, Paris, 1918, citat de Françoise Thébaud. Poilu (păros, în traducere literală) este un termen familiar și plin de afecțiune cu care francezii îi desemnau pe soldații infanteriști francezi din Primul Război Mondial. Cuvântul a început să fie folosit în Franța în epoca lui Napoleon Bonaparte, deoarece soldații din acea vreme, care
Istoria flirtului by FABIENNE CASTA-ROSAZ [Corola-publishinghouse/Science/967_a_2475]
-
Juliette Gréco, Jujube, Stock, Paris, 1982. 139 Comedie de Jacques Becker, 1949 (Premiul Louis-Delluc 1949). 140 Juliette Gréco, convorbire cu autoarea, 20 aprilie 1999. 141 Juliette Gréco, op. cit. În originalul în limba franceză "faiseur d'anges", care s-ar traduce literal prin "făcător de îngeri" (n. trad.). 142 Simone de Beauvoir, Lettres à Nelson Algren. Un amour transatlantique, 1947-1964, Gallimard, Paris, 1997. 143 Simone de Beauvoir, citată de Deirdre Bair, Simone de Beauvoir, Fayard, Paris, 1991. 144 Simone de Beauvoir, La
Istoria flirtului by FABIENNE CASTA-ROSAZ [Corola-publishinghouse/Science/967_a_2475]
-
1967. 171 Albert Camus, Noces, 1939, citat de Alain-Gérard Slama, La Guerre d'Algérie. Histoire d'une déchirure, Gallimard, Paris, 1996. Sintagma pieds-noirs (singular: pied-noir) desemnează fosta populație de origine europeană din Africa de Nord, din Algeria, în mod special. În traducere literală: "picioare negre" (n. trad.). Front de Libération nationale (Frontul de Eliberare Națională) partid socialist din Algeria, înființat pe 1 noiembrie 1954 în urma fuzionării unor grupări mai mici. Țelul său era ca Algeria să devină independentă de Franța (n. trad.). Organisation
Istoria flirtului by FABIENNE CASTA-ROSAZ [Corola-publishinghouse/Science/967_a_2475]
-
și așa va rămâne" (n. trad.). În traducere liberă "gură bogată" (n. trad.). 172 Daniel Picouly, Le Champ de personne, Flammarion, Paris, 1995. 173 François Bédarida, La Société anglaise, Arthaud, Paris, 1976. Concept din filozofia germană care s-ar traduce literal prin "privire înspre viață". Se referă la felul în care un individ înțelege și interpretează lumea și viața (n. trad.). 174 În legătură cu întregul paragraf, a se vedea Histoire de la psychanalyse, vol II. 175 Vezi Brigitte Bardot, Initiales B.B., Grasset, Paris
Istoria flirtului by FABIENNE CASTA-ROSAZ [Corola-publishinghouse/Science/967_a_2475]
-
în timpul Revoluției Franceze din 1789-1794 ca simbol al libertății), Marianne încarnează Republica franceză, fiind un simbol al valorilor republicane incluse în deviza "Libertate, Egalitate, Fraternitate" (n. trad.). Autoarea face aluzie la filmul lui Truffaut Les Quatre cent coups (în traducere literală, Cele patru sute de lovituri; în limba franceză, expresia înseamnă de asemenea a face fapte nesăbuite, excese, a nu te da în lături de la nimic) (n. trad.). 177 Michel Winock, Études sur la France de 1939 à nos jours, Seuil, Paris
Istoria flirtului by FABIENNE CASTA-ROSAZ [Corola-publishinghouse/Science/967_a_2475]
-
și în limba neerlandeză: Morgen zijen we in Amsterdam. "Mîine sîntem (vom fi) la Amsterdam". În această limbă se folosește uneori pentru viitor verbul gaan [xa:n] (ging, gegaan) "a merge": Ik gaan een fiets huren. Voi închiria o bicicletă" (literal: "Merg să închiriez o bicicletă") sau verbul zullen [΄zülə] "a trebui": Ik zou komen. "Voi veni". Se poate observa că și în limba franceză verbul "a merge" (aller) este folosit ca auxiliar pentru a realiza o formă de viitor, viitorul
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
geholfen. "Sînt ajutat". În limba germană, pentru formarea diatezei pasive a stării, se folosește însă verbul auxiliar sein [zain] "a fi", la prezent sau la preterit, urmat de participiul trecut: Er ist geboren. /Er war geboren. "El s-a născut" (literal: El a fost născut). Limbile germanice nordice au particularitatea de a realiza diateza pasivă cu ajutorul desinenței -s, adăugate la infinitivul verbului conjugat, mai ales atunci cînd se exprimă pasivul impersonal: sued. Medicinen säljas mot recept. "Doctoria se vinde cu rețetă
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
în ordine descrescătoare, cifrele mici (zecile și unitățile) urmează calea crescătoare, prin enunțarea unităților și apoi a zecilor. Așadar, dacă în română (sau în oricare altă limbă romanică) ordinea este descrescătoare, douăzeci și unu (zeci, unități), în germană ordinea este inversă, einundzwanzig (literal: "unu și două-zeci"). Aceeași structurare se întîlnește în limbile germanice vecine germanei: neer. éénentwiindig (één "unu", en "și", twintig [΄twintəx] "douăzeci"), dan. enogtyve [΄e:n(tü:və] (en + og + tyve). Limba norvegiană prezintă o situație duală, una care urmează acest
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
liric, unul dialogat prin altul dialogat etc. În plus, trebuie manifestată atenție ca unui mijloc stilistic sau unei figuri de stil din original să-i corespundă un mijloc sau o figură echivalentă în traducere. De aceea, nu se cere transpunerea literală, cuvînt cu cuvînt, ci redarea complexelor de cuvinte, care, în măsura în care vizează acordul lor prin flexionare, antrenează nivelul morfologic, iar, în măsura în care vizează statutul elementelor componente, antrenează nivelul sintagmatic. Deși nivelul morfologic conține clase și categorii comparabile între limbi, corespondențele nu reprezintă
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
fundamentală a artei traducerii a fost formulată încă din antichitate de Cicero care, în secolul I î.e.n. își punea deja întrebarea: traducem mai eficient „verbum et verbo” sau „sensum et senso”, lansând în lume dezbaterea nesfârșită pe marginea perechii traducere literală / traducere liberă. Întrebarea sa a primit din partea posterității răspunsuri și soluții dintre cele mai diverse. Călugărul Hieronymus de exemplu, care a tradus Biblia din greacă în latina vulgata, considera că orice text religios trebuie tradus cuvânt cu cuvânt , în timp ce textele
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
cuvânt , în timp ce textele profane pot fi traduse sens cu sens. Friedrich Schleiermacher, unul dintre întemeietorii filologiei moderne, susținea în 1813, în „Des Different Methodes de Traduire”, că în fapt există doar două tehnici de a traduce și numai două: traducerea literală, exotizantă, în care traducătorul îl face pe cititor să meargă în întâmpinarea scriitorului, lăsându-l pe acesta „cel mai liniștit cu putință” și pe cealaltă parte, traducerea numită anexionistă, asimilantă, naturalizantă sau etnocentrică, în care traducătorul îl face pe scriitor
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
scriitor să meargă în întâmpinarea cititorului, lăsându-l pe acesta „cel mai liniștit cu putință.” În termeni imagologici, problema s-ar putea pune foarte ușor în funcție de prioritatea care se dă în textul traducerii Autoimaginii sau Heteroimaginii. În tipul de traducere literală, exotizantă, constructele lingvistice și culturale sunt translatate ca atare dintr-o limbă într-alta, avându-se grijă mai cu seamă să nu se piardă nimic din imaginea proprie inițială a autorului asupra lumii înfățișate. Primează deci Autoimaginea autorului asupra textului-extensie
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
generic sub care acest tip de traduceri a rămas în istoria traductologiei, „Les Belles Infidèles”. Un tip de traducere așadar, în care Heteroimaginea face legea, subțiind până la anulare Autoimaginea existentă în text. Subsumând: Tipuri de Traducere posibile Nivel traductologic: Traducere literală/exotizantă Traducere anexionistă/asimilantă, naturalizantă/etnocentrică Nivel Imagologic: Primează Autoimaginea (autorului asupra propriului Text) Primează Heteroimaginea (receptorului de altă limbă asupra Textului) Un caz particular, desigur, îl reprezintă auto-traducerile. Este cazul unor scriitori celebri precum Panait Istrati, Vladimir Nabokov, Milan
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
în special explicația deja familiară despre cultura postmodernă a imaginii că este în mod fundamental plată și unidimensională. Pentru Jameson, postmodernismul prezintă "apariția unui nou tip de nivelare și lipsă de profunzime, un nou tip de superficialitate în cel mai literal sens al cuvîntului reprezentînd poate caracteristica formală supremă a tuturor tipurilor de postmodernism" (1984: 60). După Jameson, "atenuarea afectului" în cultura postmodernă a imaginii este reluată de eurile postmoderne care sînt, se spune, lipsite de energiile expresive și de individualitățile
Cultura media by Douglas Kellner [Corola-publishinghouse/Science/936_a_2444]
-
Distincția între sistemele fără partide, cele cu un singur partid și cele cu mai mult de un partid este importantă, însă nu este foarte clară. În primul rând există o gradație între un sistem cu un singur partid, în sens literal, și un sistem în care un partid este atât de dominant încât, cu toate că există și alte organizații, acestea sunt practic irelevante. Într-adevăr, "zona de graniță" este sau a fost ocupată de un număr important de țări, de la Maroc la
Guvernarea comparată by JEAN BLONDEL [Corola-publishinghouse/Science/953_a_2461]