1,490 matches
-
sur le chamanisme dans l’Iran ancien”, În Journal asiatique, nr. 267, pp. 41-79. Gignoux, Ph. (1981), „Voyages chamaniques dans le monde iranien”, În Monumentum G. Morgenstierne, vol. I (Acta Iranica, nr. 21), Leiden, pp. 244-265. Gignoux, Ph. (1984a), Le livre d’Arda Vïrâz, Paris. Gignoux, Ph. (1984b), „Church-State Relations in the Sasanian Period”, În Monarchies and Socio-religious Traditions in the Ancient Near-East (= Bulletin of the Middle Eastern Culture Center in Japan,nr. I), Wiesbaden, pp. 72-80. Gignoux, Ph. (1986c), „Pour
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
Denkart, Paris. Menasce, J. de (1964), Feux et fondations pieuses dans le droit sassanide, Paris. Menasce, J. de (1967), „Problèmes des mazdéens dans l’Iran musulman”, În Festschrift für W. Eilers, Wiesbaden, pp. 220-230. Menasce, J. de (1973), Le troisième livre du Denkart, Paris. Messina, G. (1930), Der Ursprung der Magier und die zarathustrische Religion, Roma. Messina, G. (1933), I Magi a Betlemme e una predizione di Zoroastro, Roma. Messina, G. (1947), Cristianesimo, Buddhismo, Manicheismo nell’Asia antica, Roma. Mills, L.
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
La légende de Zoroastre selon les textes pehlevis, Paris. Monnot, G. (1974), Penseurs musulmans et religions iraniennes. ‘Abd al-Jabbär et ses devanciers, Paris. Monnot, G. (1986a), Islam et religions, Paris. Monnot, G. (1986b), În D. Gimaret și G. Monnot, Sharastani. Livre des religions et des sectes, vol. I, Paris. Morgenstierne, G. (1942), „Orthography and Sound-system of the Avesta”, În Norsk tidsskrift for sprogvidenskap, nr. 12, pp. 30-82. Neusner, J. (1969), A History of the Jews in Babylonia, vol. IV, Leiden. Nöldeke
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
nehotărât în sine; până și remușcarea, care deschide către alții, este trăită de el în manieră reflexivă; regretul a devenit o remușcare egoistă: el își torturează conștiința din complezență față de sine: cum să poată face gestul care l-ar putea livra unui eșec! Pe de altă parte, cel nehotărât cunoaște regretul ca regret actual al neacționării. De vreme ce el știe că nu-și poate dobândi cu adevărat eul decât pierzându-l pe cel pe care-l apără sub forma regretului proiectiv (micul
Despre limitã by Gabriel Liiceanu () [Corola-publishinghouse/Science/583_a_1233]
-
mobilier minimal din timpul războiului s-a menținut până În 1952, iar carnea și alte alimente au fost raționalizate până În 1954 (cu o scurtă Întrerupere În iunie 1953, la Încoronarea reginei Elisabeta a II-a, când toată lumea a primit cadou o livră de zahăr și patru uncii de margarină)6. Chiar și În Franța, unde rațiile (și odată cu ele piața neagră) au dispărut mai repede, obsesia foametei nu s-a risipit până prin 1949. Totul era fie greu de găsit, fie de dimensiuni
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
trouble XXe siècle. Pour cela, nous citons leș mots de Horia Bădescu qui, dans să " Préface " au volume L'ontologie de la souffrance chez Lucian Blaga, avoue : Le monde tout entier me semble malade dans la poésie de Blaga. Mais tout livre me semble une maladie vaincue. " L'auteur considère que l'œuvre poétique de Blaga est l'expression d'une crise d'identité : " L'acte orphique, en tânt qu'archétype lyrique, n'est rien d'autre que le résultat d'une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tableau, pour aboutir ensuite au transcendant et au mystère. Non seulement le décor, mais aussi leș états d'âme du poète deviennent support pour l'expression du sensible et du frisson devant l'au-delà : Avec chaque poème, le poète nous livre une sorte de mimodrame cosmique ou biologique, un spectacle lunaire qui rappelle leș enluminures stylisées dont s'ornent avec tânt de naïve profondeur leș zodiaques et leș bibles du Moyen Âge. Une joie panique, une sorte d'orgie sacrée s
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le premier recueil de poèmes de Blaga est dominé par un puissant vitalisme d'influence expressionniste, parce que " le poète se trouve à l'âge paradisiaque où șes énergies gnoséologiques et ontologiques lui permettent de scruter le monde comme un livre ouvert et de s'identifier avec le végétal, le minéral et l'aquatique, dans une ivresse de sens inlassablement calmée. "901 Le poème programmatique Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je n'écrase pas la corolle de merveilles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un domaine encore naissant en Roumanie au début des années '70, dont îl met leș bases par son activité de recherche.1100 En même temps, îl traduit du français des ouvrages des théoriciens du langage.1101 La parution de son livre Signes poétiques 1102 " a marqué un moment d'une importance particulière dans l'évolution des études roumaines de sémiotique "1103, étant utilisé comme un manuel dans leș facultés de philologie de Roumanie. En 1972, le professeur Miclău fonde un Groupe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tandis que le deuxième est consacré à la fameuse ballade populaire roumaine dont îl fournit aussi la traduction.1117 Mais la contribution la plus importante de Paul Miclău dans le domaine de la prose est son român autobiographique Roumains déracinés1118, un livre qui a une histoire à part, qui mêle la chronique historique et la fiction, afin de présenter au public l'instauration du régime communiste : Le titre inițial du român était Trésor de sang, mais îl a été réduit à Trésor
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poncet est l'auteur de deux anthologies de traductions des poèmes de Blaga. La première, Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles 1207, parue aux éditions SUD de Marseille, a reçu le Grand Prix du Salon du Livre d'Oradea en 1996. L'autre recueil bilingue, Lucian Blaga : Poezii/Poésies1208, păru aux éditions Libra en 1997, a été chaleureusement accueilli par la critique roumaine, qui lui a accordé le Grand Prix de la Ville de Cluj en 1997 et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a un an exactement, le numéro 115/116 de notre revue dévoilait aux lecteurs francophones un classique de la poésie roumaine du vingtième siècle, Lucian Blaga. Ce fut un succès, plus encore en Roumanie, où le Grand Prix du Salon du Livre d'Oradea fut accordé à ce numéro. [...] Mais, écoutez bien. Dans leș pages qui suivent, au-delà de la diversité des images et des mots, au-delà de l'individualité de chacune de ces voix, vous entendrez aussi, telle une basse continue qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
effet, le résultat d'un concours de traduction appelé " Ofranda poetica " (" Offrande poétique "), destiné aux étudiants de Roumanie et de France et initié par l'association culturelle française " Leș Plumes de l'Axe ", dont Pierre Beaume est le président : Ce livre n'est pas une anthologie. Animal-désir, îl est né de la volonté de se faire plus proche, jusqu'à l'appropriation, une poésie roumaine étonnamment présente " là-bas ", et și peu disponible " ici " (au point que leș quelques traductions existant en français
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nues contre la lune [...]. (Dans leș montagnes) (Miclău, 1978 : 327) Luna s-a coborât pe-o biblie și de pe file privește înapoi la chipul ei spre cer. (La mănăstire) (Blaga, 2010 : 75) La lune posée sur une bible et du livre grand ouvert elle observe son visage dans le ciel. (Au monastère) (Poncet, 1996 : 74) [...] el nu are chip și nu are nume poetul! (Poetul) (Blaga, 2010 : 233) [...] îl n'a plus de visage ni de nom le poète ! (Le poète
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
contraire ") " le sort se joue de moi, contre moi " (Ani, pribegie și somn/Années, exil et sommeil) (Ierunca, 1975 : 5). Leș deux variantes, résultat de l'interprétation du traducteur, șont poétiques. " o boală învinsă ți se pare orice carte " " tout livre te semble un mal vaincu. " (Încheiere/Conclusion) (Ierunca, 1975 : 7). Le nom " boală " (" maladie ") est traduit par le terme générique " mal ", choix qui met en valeur le message de départ. " Prin țară lăsăm în urma noastră ghicitori. Nous laissons derrière nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ÎI, Éditions du Seuil, collection " Esprit/Seuil ", Paris, 1986. SCHLEIERMACHER, Friedrich, Herméneutique, traduction et introduction de Marianna Simon, avant-propos de Jean Starobinski, Labor et Fides, Genève, 1987. 2. 4. Linguistique, stylistique et discours poétique AQUIEN, Michèle, Dictionnaire de poétique, Le Livre de Poche, Librairie Générale Française, 1993. ARCÂND, Richard, Figures et jeux de mots, La Lignée Inc., Belœil (Québec), 1991. AVĂDANEI, Ștefan, La început a fost metaforă, Virginia, Iași, 1994. BACRY, Patrick, Leș figures de style, Belim, Paris, 2010. BAUDELAIRE, Charles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr 0023-8368 1969 num 3 1 5439. OLIVEIRA, Isabelle, " La métaphore terminologique sous un angle cognitif ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, volume 50, no. 4, 2005, consulté le 12 juillet 2011, URL : http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000262co.pdf. PRANDI, Michele, " La métaphore : de la définition à la typologie ", în Langue Française, no. 134 : Nouvelles approches de la métaphore, Larousse, Paris, 2002, p. 6-20. RIFFATERRE, Michael, " Modèles de la phrase littéraire ", în Problèmes d'analyse textuelle, Didier, Paris
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et dans la poésie française, textes des communications au Troisième colloque internațional Lucian Blaga, 24 mai 1998, organisé par le Centre Culturel Roumain de Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 1998. BĂDESCU, Horia, " Tout livre me semble une maladie vaincue ", dans Horia Bădescu (dir.), L'ontologie de la souffrance chez Lucian Blaga, présente leș travaux de la sixième édition du Colloque internațional Lucian Blaga, organisé par l'Ambassade de Roumanie en France le 24 mai 2003 à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est une des pierres angulaires de notre civilisation, et Saint-Pierre de Rome et leș gratte-ciel de New York reposent en pârtie sur elle. [...] Quiconque lit Jérôme lui-même voit aussitôt qu'il s'agit, dans le cas de la Vulgate, d'un grand livre, ou plutôt d'une grande littérature, traduite par un grand écrivain. Et que la Vulgate soit vraiment une œuvre de génie, c'est ce qui ressort des qualités mêmes que nous lui voyons : cette fermeté, cette grandeur, cette simplicité majestueuse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 322-333. C'est nous qui soulignons. 409 Michael Riffaterre, Sémiotique de la poésie, op. cît., p. 13. C'est nous qui soulignons. 410 Idem, p. 17. C'est nous qui soulignons. 411 Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, Le Livre de Poche, Librairie Générale Française, 1993, p. 268. Îl faut mentionner également la définition que donne Julia Kristeva au concept de signifiance : " ce travail de la différenciation, stratification et confrontation qui se pratique dans la langue, et dépose sur la ligne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pergnier, " La traduction comme exégèse : le cas de la poésie ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 12, no. 2, 1999, p. 161, consulté le 3 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n2/037377ar.pdf : " Toute traduction [...] livre, non le sens du poème [...], mais l'exégèse et l'interprétation qu'un lecteur privilégié (le traducteur) en a faites. Alors que le poème original laisse la porte ouverte à toutes leș virtualités de l'interprétation, leș traductions [...] "figent" de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
chant de la terre et des étoiles ", în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 17. 844 Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., quatrième de couverture. 845 Horia Bădescu, " Tout livre me semble une maladie vaincue ", dans Horia Bădescu (dir.), L'ontologie de la souffrance chez Lucian Blaga, présente leș travaux de la sixième édition du Colloque internațional Lucian Blaga, organisé par l'Ambassade de Roumanie en France, le 24 mai 2003, à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
si aceasta în așa măsură că versurile rilkiene au fecundat într-un fel, cum în timpul vieții poetului încă nu se putea bănui, filosofia modernă. La poésie de Rilke reste, en effet, son et musique, mais elle s'approfondit toujours, du Livre d'heures jusqu'aux Élégies de Duino et aux Sonnets à Orphée. [...] Une poésie de la sensibilité métaphysique, de l'obscur, et cela dans une telle mesure que leș vers de Rilke aient fécondé d'une certaine manière, ce qu'on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Gramatică Decameronului, Editura Univers, București, 1975. 1102 V. Paul Miclău, Signes poétiques, Editura Didactica și Pedagogica, București, 1983. Selon Marină Mureșanu Ionescu, cet ouvrage était déjà annoncé par son activité de linguiste, pédagogue et traducteur de poésie : " Par ailleurs, le livre est aussi un bilan personnel de l'auteur, qui se relève ici dans leș trois hypostases : le linguiste, connu des ouvrages antérieurs Le signe linguistique, 1970, La sémiotique linguistique, 1978 -, l'éminent traducteur de poésie, qui a réalisé des versions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
figures de style, op. cît., p. 30. 1582 Isabelle Oliveira, " La métaphore terminologique sous un angle cognitif ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, volume 50, no. 4, 2005, consulté le 12 juillet 2011, URL : http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000262co.pdf. Le terme " mapping " (correspondance conceptuelle) appartient à Lakoff et Johnson. V. George Lakoff, Mark Johnson, Leș Métaphores dans la vie quotidienne, Éditions de Minuit, Paris, 1985. 1583 Michele Prandi, " La métaphore : de la définition à la typologie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]