3,149 matches
-
A peasant stand up thus? She takes a sword and runs at hîm behind, kills hîm. FIRST SERVANT: O, I am slain! my lord, you have one eye left To see some mischief on hîm. O! CORNWALL: Lest it see more, prevent it. Ouț, vile jelly. Smulge-ochii lui bătrîni, cum crunta-ți soră-n Sfințita-i carne-nfige colți mistreți. Marea,-ntr-așa orcan, cum capu-i gol În iadul nopții-a îndurat, s-ar fi umflat Și focurile-astrale ar fi stins
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
not beg. I' th' night's storm I such a fellow saw, Which made me think a man a worm. My son Came then into my mind, and yet my mind Was then scarce friends with hîm. I have heard more since. Aș flies to wanton boys, are we to th' gods, They kill uș for their sport. EDGAR [Aside]: How should this be? Bad is the trade that must play fool to sorrow, Ang'ring itself and others. Bless thee
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
în your face. I fear your disposition: That nature which contemns its origin Cannot be bordered certain în itself; She that herself will sliver and disbranch From her material sap, perforce must wither And come to deadly use. GONERIL: No more; the text is foolish. ALBANY: Wisdom and goodness to the vile seem vile: Filths savor but themselves. What have you done? Tigers, not daughters, what have you performed? Ce-obligă la răspuns. Ce ne-am dorit pe drum Poate-izbîndi. Te
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
el l-a denunțat și-a lăsat casă, Cu scopul că pedeapsa lor să poată Avea curs liber. ALBANY: Gloucester, eu trăiesc Să-ți mulțumesc de-iubirea pentru rege And to revenge thine eyes. Come hither, friend: Tell me what more thou know'st. Exeunt. SCENE III [The French camp near Dover.] Enter Kent and a Gentleman. KENT: Why the King of France is șo suddenly gone back, know you no reason? GENTLEMAN: Something he left imperfect în the state, which
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
noble Edmund. I know you are of her bosom. OSWALD: I, madam? REGAN: I speak în understanding: y'are; I know 'ț: Therefore I do advise you, take this note: My lord is dead; Edmund and I have talked; And more convenient is he for my hand Than for your lady's: you may gather more. If you do find hîm, pray you, give hîm this; And when your mistress hears thus much from you. I pray, deșire her call her
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
în understanding: y'are; I know 'ț: Therefore I do advise you, take this note: My lord is dead; Edmund and I have talked; And more convenient is he for my hand Than for your lady's: you may gather more. If you do find hîm, pray you, give hîm this; And when your mistress hears thus much from you. I pray, deșire her call her wisdom to her. Șo, fare you well. If you do chance to hear of that
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
like mice; and yond tall anchoring bark Diminished to her cock; her cock, a buoy Almost too small for sight. The murmuring surge That on th' unnumb'red idle pebble chafes Cannot be heard șo high. I'll look no more, Lest my brain turn and the deficient sight Topple down headlong. GLOUCESTER: Set me where you stand. EDGAR: Give me your hand: you are now within a foot Of th' extreme verge: for all beneath the moon Would I not
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
I lack soldiers. Behold yond simp'ring dame, Whose face between her forks presages snow, That minces virtue and does shake the head To hear of pleasure's name. The fitchew, nor the soiled horse, goes to 'ț With a more riotous appetite. Down from the waist they are Centaurs, Though women all above: But to the girdle to the gods inherit, Beneath is all the fiend's. There's hell, there's darkness, there is the sulphurous pit, Burning, scalding
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
of May be my friends. He's dead; I am only sorry He had no other deathsman. Let uș see: Leave, gentle wax; and, manners, blame uș not: To know our enemies' minds, we rip their hearts; Their papers is more lawful. Reads the letter. "Let our reciprocal vows be remembered. You have many opportunities to cut hîm off: if your will want not, time and place will be fruitfully offered. There is nothing done, if he return the conqueror: then
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
good Kent, how shall I live and work, To match thy goodness? My life will be too short, And every measure fail me. KENT: To be acknowledged, madam, is o'erpaid. All my reports go with the modest truth, No more nor clipped, but șo. CORDELIA: Be better suited: These weeds are memories of those worser hours: I prithee, puț them off. KENT: Pardon, dear madam; Yet to be known shortens my made intent: My boon I make it, that you
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
condition. CORDELIA: O, look upon me, șir, And hold your hand în benediction o'er me. You must not kneel. LEAR: Pray, do not mock me: I am a very foolish fond old man, Fourscore and upward, not an hour more nor less; And, to deal plainly, I fear I am not în my perfect mind. Methinks I should know you and know this man, Yet I am doubtful; for I am mainly ignorant What place this is, and all the
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
abuse me. DOCTOR: Be comforted, good madam: the great rage, You see, is killed în hîm: and yet it is danger To make hîm even o'er the time he has lost. Deșire hîm to go în; trouble hîm no more Till further settling. CORDELIA: Will 'ț please your Highness walk? LEAR: You must bear with me. Pray you now, forget and forgive. I am old and foolish. Exeunt Lear, Cordelia, Doctor and Attendants. GENTLEMAN: Holds it true, șir, that the
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
them Aș we shall find their merits and our safety May equally determine. EDMUND: Șir, I thought it fit To send the old and miserable King To some retention and appointed guard; Whose age had charms în it, whose title more, To pluck the common bosom on hîș side, And turn our impressed lances în our eyes Which do command them. With hîm I sent the Queen: My reason all the same; and they are ready (Ies Lear și Cordelia, sub
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
had spoke șo far. He led our powers, Bore the commission of my place and person; The which immediacy may well stand up And call itself your brother. GONERIL: Not șo hoț: În hîș own grace he doth exalt himself More than în your addition. REGAN: În my rights, By me invested, he compeers the best. GONERIL: That were the most, if he should husband you. REGAN: Jesters do oft prove prophets. GONERIL: Holla, holla! That eye that told you șo
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
for 'ț? ALBANY: Most monstruous! O! Know'st thou this paper? GONERIL: Ask me not what I know. Exit. ALBANY: Go after her; she's desperate; govern her. EDMUND: What you have charged me with, that have I done; And more, much more; the time will bring it ouț. 'Tis past, and șo am I. But what art thou That hast this fortune on me? If thou 'rt noble, I do forgive thee. EDGAR: Let's exchange charity. I am no
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ALBANY: Most monstruous! O! Know'st thou this paper? GONERIL: Ask me not what I know. Exit. ALBANY: Go after her; she's desperate; govern her. EDMUND: What you have charged me with, that have I done; And more, much more; the time will bring it ouț. 'Tis past, and șo am I. But what art thou That hast this fortune on me? If thou 'rt noble, I do forgive thee. EDGAR: Let's exchange charity. I am no less în
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Tis past, and șo am I. But what art thou That hast this fortune on me? If thou 'rt noble, I do forgive thee. EDGAR: Let's exchange charity. I am no less în blood than thou art, Edmund; If more, the more th' hast wronged me. My name is Edgar, and thy father's son. The gods are just, and of our pleasant vices Make instruments to plague uș: The dark and vicious place where thee he got Cost hîm
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
and șo am I. But what art thou That hast this fortune on me? If thou 'rt noble, I do forgive thee. EDGAR: Let's exchange charity. I am no less în blood than thou art, Edmund; If more, the more th' hast wronged me. My name is Edgar, and thy father's son. The gods are just, and of our pleasant vices Make instruments to plague uș: The dark and vicious place where thee he got Cost hîm hîș eyes
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Alack, too weak the conflict to support 'Twixt two extremes of passion, joy and grief, Burst smilingly. EDMUND: This speech of yours hath moved me, And shall perchance do good: but speak you on; You look aș you had something more to say. ALBANY: If there be more, more woeful, hold it în; For I am almost ready to dissolve, Hearing of this. EDGAR: This would have seemed a period To such aș love not sorrow; but another, Sînge regal. Vin
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Twixt two extremes of passion, joy and grief, Burst smilingly. EDMUND: This speech of yours hath moved me, And shall perchance do good: but speak you on; You look aș you had something more to say. ALBANY: If there be more, more woeful, hold it în; For I am almost ready to dissolve, Hearing of this. EDGAR: This would have seemed a period To such aș love not sorrow; but another, Sînge regal. Vin' să te-mbrățișez. Durerea frîngă-mi inima de-urîi
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
two extremes of passion, joy and grief, Burst smilingly. EDMUND: This speech of yours hath moved me, And shall perchance do good: but speak you on; You look aș you had something more to say. ALBANY: If there be more, more woeful, hold it în; For I am almost ready to dissolve, Hearing of this. EDGAR: This would have seemed a period To such aș love not sorrow; but another, Sînge regal. Vin' să te-mbrățișez. Durerea frîngă-mi inima de-urîi vreodat
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
De-o fi și mai de jale, s-o păstrezi, Că-aproape gata sînt să mă destram De cît am auzit. EDGAR: Aste-ar părea un capăt Cui nu iubește suferință; dar o altă, To amplify too much, would make much more, And top extremity. Whilst I was big în clamor, came there în a man, Who, having seen me în my worst estate, Shunned my abhorred society; but then, finding Who 'twas that șo endured, with hîș strong arms He fastened
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
decay may come Shall be applied. For uș, we will resign, During the life of this old majesty, To hîm our absolute power: [To Edgar and Kent] you, to your rights; With boot, and such addition aș your honors Have more than merited. All friends shall taste The wages of their virtue, and all foes The cup of their deserving. O, see, see! LEAR: And my poor fool is hanged no, no, no life? Why should a dog, a horse, a
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
foes The cup of their deserving. O, see, see! LEAR: And my poor fool is hanged no, no, no life? Why should a dog, a horse, a raț, have life, And thou no breath at all? Thou'lt come no more, Never, never, never, never, never. KENT: Același, Supusu-ți Kent. Unde e Caius? LEAR: Un bun băiat, pot sa te-asigur; Lovește, și-încă iute. -I mort și putred. KENT: Nu, bun stăpîn; chiar eu sînt omul... LEAR: Vedea-voi de
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
religiousness in Romanians and especially to the field of social welfare in Romania. In our scientific approach we also pondered upon a very important issue relative to the Romanians' religiosity, namely the Church's presence in the public space, and more precisely, in public organizations who operate in social work (child protection). Several sociological studies have been conducted in Romania relative to the Romanians' religious affiliation, their values, their confidence in institutions, the Church's presence in the public arena, etc.
Religiozitatea și instituțiile sociale în România by Ion Petrică () [Corola-publishinghouse/Science/1120_a_2628]