1,661 matches
-
știrea căderii lui provoca o explozie de bucurie delirantă la cei care, încă ieri seară, îl aclamau urându-i o domnie îndelungată și prosperă. Realmente, îmi aminteam foarte bine vocea lui Heredia, al cărei ecou mai răsuna pe balconul nostru: Oui, ton Père a lié d’un lien fraternel La France et la Russie en la même espérance, Tsar, écoute aujourd’hui la Russie et la France Bénir, avec le tien, le saint nom paternel!1 O asemenea răsturnare îmi părea
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
descifrarea inițialelor ar fi mai adecvată prin: "Dezorganizarea Națiunilor Neunite Împotriva Educației, Științei și Culturii"61. Interesant este că indignarea acestui lord față de "UNESCOPROȘTI" și "UNESCOPROSTIILE" lor se exprimă prin recursul la metafora rinocerilor: "Pe dată ce Picasso s-a ouat cu panoul său gigantic [e vorba de tabloul intitulat Guernica], lui Michel Angelo nu-i rămâne decât să emigreze pe lună! Faceți loc rinocerilor cu două coarne!"62. În mod semnificativ, unul dintre "UNESCOPROȘTI" pare un exemplar dintr-o nouă
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
Caragiale ") est primordiale pour démontrer l'instauration d'une tradition de ce type dans la littérature roumaine. Les premières pages du livre établissent les deux acceptions du terme. Tout d'abord, nous appelons " caragialisme " non seulement une attitude spécifique, un style ou une " manière propre de parler "2, mais aussi un ensemble de traits caratéristiques de l'œuvre de Caragiale, plus précisément une somme de telles coordonnées situées au carrefour de l'axe typologique, de celui thématique et de celui de l
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
păr de animale 01223100-7 Lâna tunsa 01223200-8 Par de animale 01.23 Animale vii din 01230000-8 Porcine specia porcină 01.24 Păsări de curte vii 01240000-1 Păsări de curte vii și ouă și ouă 01241000-8 Păsări de curte vii 01242000-5 Ouă 01.25 Alte animale vii și 01250000-4 Animale mici vii și produse produse obținute de obținute de la acestea la acestea 01251000-1 Iepuri de casă și iepuri de câmp 01251100-2 Iepuri de casă 01251200-3 Iepuri de câmp 01252000-8 Produse de origine
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183250_a_184579]
-
păr de animale 01223100-7 Lâna tunsa 01223200-8 Par de animale 01.23 Animale vii din 01230000-8 Porcine specia porcină 01.24 Păsări de curte vii 01240000-1 Păsări de curte vii și ouă și ouă 01241000-8 Păsări de curte vii 01242000-5 Ouă 01.25 Alte animale vii și 01250000-4 Animale mici vii și produse produse obținute de obținute de la acestea la acestea 01251000-1 Iepuri de casă și iepuri de câmp 01251100-2 Iepuri de casă 01251200-3 Iepuri de câmp 01252000-8 Produse de origine
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183247_a_184576]
-
propriu-zis, în cele trei piese ale sale, cele trei tipuri de relații de alianță definite de Aristotel, relația parentală în C'est beau (Este frumos), relația amoroasă în Elle est là (Ea este aici), relația de prietenie în Pour un oui pour un non (Pentru un da pentru un nu). Teatrul nu ar putea exista fără relația de alianță. Aristotel analizează și formele pe care le îmbracă acțiunea tragică în funcție de două variabile. Eroul poate înfăptui un act de violență sau renunța
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
côté, des reproductions conformistes, qui prônent le respect aveugle du texte source, comme la copie, le calque, la reprise, la transcription (de l'oral à l'écrit, par exemple), la substitution, le transcodage (en alphabet morse, par exemple), le déchiffrement ou la version. De l'autre côté, on trouve des tentatives plus libres de transmettre le sens source, telles que la paraphrase, la parodie, la pastiche, etc.53 Entre autres, Antoine Berman donne l'exemple de l'œuvre littéraire qui, une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lettre du texte, et, de l'autre côté, l'intervention de la subjectivité du traducteur doit être limitée pour ne pas nuire à l'original. * Puisque leș " instructions " proprement dites manquent, le danger serait d'interpréter le sens de manière exagérée ou erronée. Aussi la traduction pourrait-elle devenir une glose du texte de départ, voire même un commentaire qui mystifie le sens d'origine. C'est ici qu'intervient le travail critique du traducteur, et ensuite la démarche critique du traductologue, leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
temps, par le traducteur même, en conformité avec son éthique, ensuite par le traductologue, en tânt que critique subjectif de la traduction. * Nous avons affirmé que le grand danger qui guette le traducteur-herméneute est d'interpréter le sens de manière exagérée ou erronée. En qui suit, nous présentons une étude de cas sur le danger que présente une mauvaise interprétation qui a parfois comme support un manque d'honnêteté de la part du traducteur. Dans son ouvrage, Leș universaux de la traduction 256, Magda
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du texte exige qu'une attention particulière soit prêtée au contenu informatif proprement dit, sans négliger pour autant leș normes journalistiques valables dans la culture cible. Toute mauvaise interprétation mène à une altération du sens et à une traduction maladroite ou qui est censée manipuler le public de la culture d'arrivée. En d'autres mots, au lieu de faire découvrir au public cible une différence enrichissante ou de neutraliser une différence trop choquante entre la culture de départ et la culture
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poème ne s'exprime pas sur le plan des concepts [...]. Où le traducteur tente-t-il se placer, s'il veut éviter leș pièges d'un transfert strictement linguistique, ceux d'une déviance conceptuelle, ainsi que le renchérissement métaphorique à tendance esthétisante ou explicative ?699 Voilà donc l'ingrate position dans laquelle se trouve le traducteur en quête de la signifiance. Pour résoudre ce dilemme, Jacques Garelli affirme que le traducteur se situe " au lieu pensant " de l'œuvre.700 Difficile à définir, la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nous sommes tout près des miracles, au climat où ils naissent et où ils vivent leur vie divine, sous la forme de " mystères ".896 Même și leș portes du mystère ne peuvent pas êtres brisées avec leș armes du poète ou du philosophe, même și " l'absolu, la vérité se refusent à șes entreprises "897, Blaga reste fasciné par cet indicible, insondable, inconnaissable. Să poésie devient un éloge au mystère, concept qui lui est tellement cher : Le même mystère, en somme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le concept de style Le système philosophique de Blaga est peut-être le plus cohérent et unitaire de toute la philosophie roumaine, même s'il y a des critiques qui ont signalé le caractère trop " métaphorique " ou " lyrique " de șa conceptualisation, ou qui ont vu dans să métaphysique un avatar de la création poétique.925 En ce qui suit, nous exposons leș données générales de ce système de pensée, pour nous concentrer ensuite sur leș notions de style et de matrice stylistique. * Dans L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à să disposition [...] que la voie des élaborations stylistiques. Par șes différents aspects, le style représente [...] une tentative de saut en direction du non-immédiat, mais îl représente aussi un système de freinage, qui empêche tout contact positif avec le non-immédiat ou avec le mystère. [...] Mais que cela ne nous effraie pas. [...] C'est précisément par le jeu de la double finalité du style que peut être sauvé le destin créateur de l'homme.934 Le style est, dans la conception de Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le profit personnel, donc nuisible. Ironiquement, leș connaisseurs du russe n'étaient pas très nombreux à l'époque, et, d'habitude, un traducteur était accompagné par un " styliste ", c'est-à-dire une personne qui ajoutait au texte traduit une note " locale " ou qui ciselait la traduction en conformité avec le style de l'auteur russe en question. Și, au début, la plupart des traductions étaient réalisées à partir de la littérature soviétique ou de la littérature classique russe, vers la fin des années '50
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui constituent notre corpus est accompagnée par quelques précisions que nous jugeons nécessaires pour que la démarche descriptive des Chapitres V et VI soit compréhensible. Îl convient premièrement d'observer qu'il y a des traductions qui ont été republiées ou qui ont été reprises dans des éditions plus récentes. Dans de tels cas, nous avons pris comme sujet d'étude seulement l'une des éditions, à savoir celle qui est plus actuelle ou qui compte un nombre plus grand de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a tânt écrit sur leș larmes, a entendu lui aussi l'appel familier à la sensibilité orientale, du désert, de la Thébaïde. Cioran a connu lui aussi la souffrance d'être, selon să propre formule, " un négateur assoiffé de quelque catastrophique oui ". Deux esprits que tout sépare se șont croisés dans la figure de ces larmes sèches, qui ont laissé des traces dans leș essais du penseur et leș poèmes du poète.1202 La traduction s'avère être, une fois de pluș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
contient en même temps une pârtie de risque : le risque d'avoir trahi le choix du poète d'élaborer son œuvre seulement en roumain. Le principe " traduttore traditore " (" celui qui traduit, trahit ") est invoqué dès le début de l'article : " Oui, j'avoue que je l'ai osé. À traduire Blaga îl y a pourtant un paradoxe majeur à la limite de la trahison. De quel droit, en effet, traduire en français ou en toute autre langue l'œuvre d'un poète
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
besoin de souligner davantage un élément du texte de départ : Ar trebui să tai iarbă pe unde-ai trecut. Cu coasă tăgăduirei pe umăr/ în cea din urmă tristețe mă-ncing. (Amintire) (Blaga, 2010 : 532) Je devrais faire place nette, / oui, je devrais faucher l'herbe là où tu es passé. / Sur mon épaule pèse la faux du négateur/ et la dernière tristesse me ceint leș reins. (Mémoire) (Stolojan, 1992 : 45) On observe que la traductrice opère un autre découpage du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la faux "). La présence du vers supplémentaire " Je devrais faire place nette " est le résultat de l'interprétation de la traductrice ; ce vers anticipe, en quelque sorte, la décision de " faucher l'herbe ". En plus, la présence inédite de l'adverbe " oui ", marque de l'oralité, est censée mettre en évidence la voix du texte, le monologue du moi lyrique. Une autre possible căușe de la multiplication des vers en traduction est le fait que la traductrice choisit de rendre le même contenu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
încă în sânge. "1397 L'emploi généralisé du tiret, à fonction créative, expressive ou décorative, représente l'un des traits stylistiques de Blaga et, par conséquent, îl ne doit pas être occulté en traduction. Une décision de supprimer le tiret ou de le remplacer, par exemple, par des virgules ou des points de suspension, ne fait qu'altérer la signifiance du poème source et modifier la perception du lecteur cible sur le style du poète roumain. 1. 2. 2. Autres particularités
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La décision de Blaga d'écrire en vers blanc leș poèmes de son premier recueil, décision qui a suscité de vifs débats dans le monde littéraire roumain 1491, est le résultat de plusieurs influences, à commencer avec leș poètes expressionnistes ou symbolistes. La poésie roumaine avait enregistré quelques tentatives isolées de recourir au vers libre 1492, mais c'est Blaga qui met en valeur cette technique dans une manière systématique. Selon un aveu du poète, un argument pour l'emploi du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
solaire. Dans leș forêts flottantes tu aș crié longuement sur leș eaux premières. Pasăre ești ? Sau un clopot prin lume purtat ? Făptura ți-am zice, potir fără toarte, cântec de aur rotind peste spaimă noastră de enigme moarte. Oiseau es-tu ? Ou cloche, à travers le monde portée ? Être, on pourrait t'appeler ou calice sans anses, chanson d'or survolant notre peur des énigmes qui trépassent. Es-tu oiseau ? Ou cloche portée dans le monde ? On dirait une coupe sans anses
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
premières. Pasăre ești ? Sau un clopot prin lume purtat ? Făptura ți-am zice, potir fără toarte, cântec de aur rotind peste spaimă noastră de enigme moarte. Oiseau es-tu ? Ou cloche, à travers le monde portée ? Être, on pourrait t'appeler ou calice sans anses, chanson d'or survolant notre peur des énigmes qui trépassent. Es-tu oiseau ? Ou cloche portée dans le monde ? On dirait une coupe sans anses, un être nu, chanson dorée survolant leș angoisses que nous donnent leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Charme et blasphème (Miclău, 1978 : 385) ; Charme et blasphème (Poncet, 1996 : 138). Pourtant, leș deux termes șont loin d'être synonymes. → Le nom " alean " qui est, en quelque sorte, synonyme de " dor ", est interprété par leș traducteurs comme une " nostalgie " ou un " doux chagrin " : Nostalgie (Miclău, 1978 : 415) ; Doux chagrin (Romanescu, 1998 : 53). → Le titre Poetul est traduit par Paul Miclău littéralement : Le poète (1978 : 429). Pourtant, le nom " Poetul " commence par une majuscule dans le poème source, car îl fait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]