12,660 matches
-
vraie " dichotomie traductologique "119 : ces termes apparaissent pour la première fois dans un article de Jean-René Ladmiral de 1986120, ayant comme source le débat sur la recherche de la fidélité en traduction. Dans son ouvrage La médiation de l'étranger. Une sociologie de la traduction, Jean Peeters montre que leș avatars de ce couple de termes șont à retrouver chez plusieurs traductologues et théoriciens de la traduction : traduction ethnocentrique vs traduction éthique (Antoine Berman), traduction annexe vs. traduction décentrée (Henri Meschonnic), dynamic equivalence vs. formal
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șa réception. En d'autres termes, la traduction est affaire de langues, mais, avânt tout, de personnes ; elle est cette " écoute de l'Étranger " voulue par Berman, vecteur d'échanges et créatrice de liens sociaux. Un terme crucial dans la sociologie de la traduction est l'" habitus " de Pierre Bourdieu, que nous avons mentionné lorsque nous avons analysé le concept de " normes ". Nous rappelons à ce titre la définition du terme " habitus " fournie par cet auteur : Ces systèmes de schèmes de perception
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
monde social et de l'interpréter dans une manière qui, d'une part, lui est propre, mais que, de l'autre part, îl partage avec leș membres des catégories sociales auxquelles îl appartient. * Dans un article qui porte sur la sociologie de la traduction, Jean Peeters soutient que : " La traduction n'est pas simple juxtaposition de messages déconnectés l'un de l'autre, mais bien mise en rapport. On a du mal à s'imaginer que leș traducteurs fassent ce qu'ils
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s'il le juge plus adéquat, connu ou acceptable dans le milieu social cible. Îl va sans dire que leș méthodes qui instituent, par exemple, la censure relèvent également du milieu social et de l'idéologique cible. En termes de sociologie de la traduction, nous tenons à rappeler leș ouvrages de Jean-Marie Gouanvic qui portent sur la traduction du român réaliste américain et de la science-fiction américaine dans l'espace culturel français.166 Parlant de la traduction du român The World of a Null-A
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Défense et illustration du multilinguisme, Librairie Arthème Fayard, Paris, 2009. OUSTINOFF, Michaël, La traduction, PUF, " Que sais-je ? ", Paris, 2003. PARME, Raoul, Poésie et traduction, Milan, 1984, Archives de la Bibliothèque Naționale de France. PEETERS, Jean, La médiation de l'étranger. Une sociologie de la traduction, Arras, Artois Presses Université, collection " Traductologie ", 1999. PYM, Anthony, Method în translation history, St. Jerome, Manchester, 1998. RĂDICE, William, REYNOLDS, Barbara (dir.), The Translator's Art: Essays în Honor of Betty Rădice, Penguin, Harmondsworth, 1987. RĂDULESCU, Anda, Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Éditions Kimé, Paris, 2009. WARREN, Rosanna (dir.), The Art of Translation: Voices from the Field, North-eastern University Press, Boston, 1989. WILLS, Wolfram, The Science of Translation, Narr, Tubingen, 1982. ZUMTHOR, Paul, Babel ou l'inachèvement, Seuil, Paris, 1997. 2. 2. Sociologie de la traduction BOURDIEU, Pierre, Questions de sociologie, Éditions de Minuit, Paris, 1982. BOURDIEU, Pierre, Leș règles de l'art. Genèse et structure du champ littéraire, Éditions du Seuil, collection " Libre examen ", Paris, 1992. BOURDIEU, Pierre, Méditations pascaliennes, Éditions du Seuil
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
The Art of Translation: Voices from the Field, North-eastern University Press, Boston, 1989. WILLS, Wolfram, The Science of Translation, Narr, Tubingen, 1982. ZUMTHOR, Paul, Babel ou l'inachèvement, Seuil, Paris, 1997. 2. 2. Sociologie de la traduction BOURDIEU, Pierre, Questions de sociologie, Éditions de Minuit, Paris, 1982. BOURDIEU, Pierre, Leș règles de l'art. Genèse et structure du champ littéraire, Éditions du Seuil, collection " Libre examen ", Paris, 1992. BOURDIEU, Pierre, Méditations pascaliennes, Éditions du Seuil, collection " Points ", Paris, 2003. GOUANVIC, Jean-Marie, Sociologie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sociologie, Éditions de Minuit, Paris, 1982. BOURDIEU, Pierre, Leș règles de l'art. Genèse et structure du champ littéraire, Éditions du Seuil, collection " Libre examen ", Paris, 1992. BOURDIEU, Pierre, Méditations pascaliennes, Éditions du Seuil, collection " Points ", Paris, 2003. GOUANVIC, Jean-Marie, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, Arras, Artois Presses Université, collection " Traductologie ", 1999. GOUANVIC, Jean-Marie, Pratique sociale de la traduction. Le român réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Arras, Artois Presses Université
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans l'espace culturel français des années 1950, Arras, Artois Presses Université, collection " Traductologie ", 1999. GOUANVIC, Jean-Marie, Pratique sociale de la traduction. Le român réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Arras, Artois Presses Université, 2007. LÉVI-STRAUSS, Claude, Marcel Mauss, sociologie et anthropologie, Paris, PUF, collection " Quadrige ", 1983. 2. 3. Herméneutique BOUVERESSE, Jacques, Herméneutique et linguistique, Éditions de l'Éclat, Combas, 1991. ECO, Umberto, Leș limites de l'interprétation, traduit par Myriem Bouzaher, Grasset, Paris, 1992. GADAMER, Hans-Georg, Vérité et méthode
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sous la direction de Paul Bensimon, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 2001. OUSTINOFF, Michaël, " Présentation générale. La traduction, enjeu central de la mondialisation ", în Traduction et mondialisation, coordonné par Michaël Oustinoff, CNRS Éditions, Paris, 2011, p. 9-24. PEETERS, Jean, Sociolinguistique et sociologie de la traduction, Traduction et Paratraduction, Programme doctoral en ligne de l'université de Vigo, consulté le 10 juin 2011, URL: http://webs.uvigo.es/jyuste/docu/publicaciones/Peeters/Peeters Sociolinguistique-et-Sociologie Traduction-et-Paratraduction.pdf. PERGNIER, Maurice, " La traduction comme exégèse : le cas de la poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n3/016726ar.pdf. WUILMART, Françoise, " La traduction littéraire : source d'enrichissement de la langue d'accueil ", p. 144-145, consulté le 3 janvier 2011, URL : http://www.rilune.org/mono4/12 Wuilmart.pdf 3. 2. Sociologie BOURDIEU, Pierre, " Ethos, habitus, hexis ", în Questions de sociologie, p. 133-136, consulté le 3 septembre 2011, URL : http://www.homme-moderne.org/societe/socio/bourdieu/questions/133-36.html. 3. 3. Herméneutique et théorie interprétative GADAMER, Hans-Georg, " Herméneutique classique et philosophie ", în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
016726ar.pdf. WUILMART, Françoise, " La traduction littéraire : source d'enrichissement de la langue d'accueil ", p. 144-145, consulté le 3 janvier 2011, URL : http://www.rilune.org/mono4/12 Wuilmart.pdf 3. 2. Sociologie BOURDIEU, Pierre, " Ethos, habitus, hexis ", în Questions de sociologie, p. 133-136, consulté le 3 septembre 2011, URL : http://www.homme-moderne.org/societe/socio/bourdieu/questions/133-36.html. 3. 3. Herméneutique et théorie interprétative GADAMER, Hans-Georg, " Herméneutique classique et philosophie ", în La philosophie herméneutique, PUF, " Épiméthée ", Paris, 1966. GREISCH, Jean
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Jean-René Ladmiral, " Dichotomies traductologiques ", în La linguistique, no. 1/2004, 40, p. 47. 120 V. Jean-René Ladmiral, " Sourciers et ciblistes ", în Revue d'esthétique, no. 12, 1986, p. 33-42. 121 V. Jean Peeters, La médiation de l'étranger. Une sociologie de la traduction, Arras, Artois Presses Université, collection " Traductologie ", 1999. 122 Jean-René Ladmiral, " Sourciers et ciblistes revisités ", în Nadia D'Amelio (éditeur), Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, Éditions du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
138 Idem, p. 81. C'est nous qui soulignons. 139 Nous traitons la traduction en tânt que phénomène social dans la Section 3. 2. de ce chapitre, section dédiée à l'approche sociolinguistique de la traduction. 140 V. Pierre Bourdieu, Questions de sociologie, Éditions de Minuit, Paris, 1982. Nous développons le sujet dans la Section 3. 2. de ce chapitre. 141 V. Andrew Chesterman, Memes of Translation, op. cît., p. 68-69. L'auteur énumère trois normes : " (1) The accountability norm : a translator should act
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
octobre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037068ar.pdf. 154 Jean-Marie Gouanvic propose leș termes " théorie sociologique de la traduction ", " socioanalyse de la traduction " et " socio-traductologie " pour désigner leș différents domaines qui lient la traduction à la sociologie. V. Jean-Marie Gouanvic, Pratique sociale de la traduction. Le român réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Arras, Artois Presses Université, 2007, p. 31 et 40. 155 Pierre Bourdieu, Méditations pascaliennes, Éditions du Seuil, collection " Points ", Paris, 2003, p. 200-201
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Arras, Artois Presses Université, 2007, p. 31 et 40. 155 Pierre Bourdieu, Méditations pascaliennes, Éditions du Seuil, collection " Points ", Paris, 2003, p. 200-201. 156 Pierre Bourdieu, " Ethos, habitus, hexis ", în Questions de sociologie, consulté le 3 septembre 2011, URL : http://www.homme-moderne.org/societe/socio/bourdieu/questions/133-36.html. V. également Pierre Bourdieu, Leș règles de l'art. Genèse et structure du champ littéraire, Éditions du Seuil, collection " Libre examen ", Paris, 1992, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par celui qui leș accomplit et aussi par leș autres, comme justes, droites, adroites, adéquates, sans être aucunement le produit de l'obéissance, au sens d'impératif, à une norme ou aux règles du droit. " 157 Jean Peeters, Sociolinguistique et sociologie de la traduction, Traduction et Paratraduction, Programme doctoral en ligne de l'université de Vigo, p. 1, consulté le 10 juin 2011, URL : http://webs.uvigo.es/jyuste/docu/publicaciones/Peeters/Peeters Sociolinguistique-et-Sociologie Traduction-et-Paratraduction.pdf. C'est nous qui soulignons. 158 Idem, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Subiectivitatea traducerii. Un punct de vedere ", în IANUA, Revista Philologica Romanica, Madrid, 2006, no. 6, p. 111-121, consulté le 2 octobre 2011, URL : www.romaniaminor.net/ianua/Ianua 06/14.pdf. 161 Jean Peeters, La médiation de l'étranger. Une sociologie de la traduction, op. cît., p. 261. C'est nous qui soulignons. 162 Idem, p. 38. 163 Idem, p. 49. 164 V. Jean Peeters, Sociolinguistique et sociologie de la traduction, op. cît., p. 32. 165 Idem, p. 33. C'est nous qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ianua/Ianua 06/14.pdf. 161 Jean Peeters, La médiation de l'étranger. Une sociologie de la traduction, op. cît., p. 261. C'est nous qui soulignons. 162 Idem, p. 38. 163 Idem, p. 49. 164 V. Jean Peeters, Sociolinguistique et sociologie de la traduction, op. cît., p. 32. 165 Idem, p. 33. C'est nous qui soulignons. 166 V. Jean-Marie Gouanvic, Pratique sociale de la traduction. Le român réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), op. cît. V. Jean-Marie Gouanvic, Sociologie de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et sociologie de la traduction, op. cît., p. 32. 165 Idem, p. 33. C'est nous qui soulignons. 166 V. Jean-Marie Gouanvic, Pratique sociale de la traduction. Le român réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), op. cît. V. Jean-Marie Gouanvic, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, Arras, Artois Presses Université, collection " Traductologie ", 1999. 167 V. Jean-Marie Gouanvic, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le român réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), op. cît. V. Jean-Marie Gouanvic, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, Arras, Artois Presses Université, collection " Traductologie ", 1999. 167 V. Jean-Marie Gouanvic, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, op. cît., p. 91. 168 Christiane Nord, Translation aș a Purposeful Activity. Funcționalist Approaches explained, St Jerome, Manchester, 1997, p. 27: " le principe fondamental qui détermine le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
attribué à la traduction par rapport aux disciplines linguistiques ou la linguistique elle-même. [...] Leur mérite est d'avoir eu l'idée de libérer la traduction de l'asservissement (dans le temps et dans l'espace) de la philosophie, la rhétorique, la sociologie, la psychologie et surtout la linguistique. Dans cette perspective, îl est à mentionner que la traduction a commencé son existence indépendante seulement dans la deuxième moitié du XXe siècle. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 237 V. Paul Ricœur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Studii de traductologie, op. cît. Nous accompagnons leș versions en roumain de quelques commentaires. 258 V. Magda Jeanrenaud, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, op. cît., p. 337. 259 Claude Lévi-Strauss, " Introduction à l'œuvre de Marcel Mauss ", în Marcel Mauss, sociologie et anthropologie, Paris, PUF, collection " Quadrige ", 1983, p. XIX. 260 Michel de Certeau, La culture au pluriel, Seuil, Paris, 1993, p. 123. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 261 V. Georgiana Lungu-Badea, " La problématique du transfert culturel ", în Annales
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 276. C'est nous qui soulignons. 585 André Meynieux, " Sur l'article D'Edmond Cary "Traduction et poésie" ", extrait de Babel, vol. 3, 3 septembre 1957, p. 137. C'est nous qui soulignons. 586 V. Jean Peeters, Sociolinguistique et sociologie de la traduction, op. cît., p. 32. 587 V. Salah Mejri, " Traduction, poésie, figement et jeux de mots ", în op. cît., p. 415. 588 Muguraș Constantinescu, La traduction entre pratique et théorie, op. cît., p. 135. C'est nous qui soulignons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pleacă la București, în centrala aceluiași institut, dar peste un an intră în redacția revistei „Contemporanul. Ideea europeană”, iar în 2003 trece, pentru scurtă vreme, ca muzeograf la Muzeul Literaturii Române, fiind apoi redactor de rubrică la „Revista română de sociologie” („Romanian Journal of Sociology”), publicație a Institutului de Sociologie „D. Gusti” al Academiei Române. De-a lungul anilor, a colaborat la numeroase reviste cu poeme, cronici, eseuri, traduceri. A debutat în „Almanahul scriitorilor” (1978) cu poeme, iar prima carte, Ecuație liniștită
DIMA-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286763_a_288092]