43,783 matches
-
din Mark Twain, amintim că acesta avea la dispoziție următoarele lucrări în limba germană, traduse din opera scriitorului american Samuel Langhorne Clemens: ”Die Arglosen im Ausland ”, 1869; ”Tom Sawyers Abenteuer und Streiche”, Hesse & Becker, Leipzig 1876; ”Bummel durch Europa”, 1880 (traducere Margaret Jacobi) ; ”Die schreckliche deutsche Sprache”(”The Awful German Language”), 1880; ”Der Prinz und der Bettelknabe”, 1881 ”Leben auf dem Mississippi”, 1883 Considerăm că nu ar fi lipsit de interes de verificat dacă opera lui Mark Twain a circulat în
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
1880; ”Der Prinz und der Bettelknabe”, 1881 ”Leben auf dem Mississippi”, 1883 Considerăm că nu ar fi lipsit de interes de verificat dacă opera lui Mark Twain a circulat în țara noastră, în vremea lui Eminescu, și sub forma unor traduceri în limba franceză. Totodată, pentru comparație cu varianta în limba engleză, prezentăm mai jos versurile lui Eminescu: „Când începe trenul zborul Vine-ndată conductorul Și, scoțând perforatorul, Face-o gaură în bilet. Pentru cursa care costă Zece bani biletu-i alb
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
elevilor despre Uniunea Europeană, a reduce euroscepticismul în rândul generațiilor prezente și viitoare și pentru a contribui la dezvoltarea conceptului de cetățenie la nivelul UE. De asemenea, prin acest proiect au fost organizate două Forumuri publice (edițiile 2011 și 2012) cu traducere simultană, forumul din 2011 fiind organizat în România și având tema “Piața muncii”, iar cel din 2012 fiind organizat în Portugalia și având tema “Solidaritate între generații”. Forumul cu tema “Solidaritate între generații” a reunit partenerii din ambele țări într-
Forumul cu tema “Solidaritate între generaţii” [Corola-blog/BlogPost/93880_a_95172]
-
a se apleca, în sensul de a se îndoi de spate = to bend, a avea o îndoială = to doubt). Numai că aici autorul impune folosirea unui verb/substantiv unic, altfel diferențele din limba engleză nu ar mai face sensul poeziei. Traducerea sună așa: “Would I ever be able to incline like I used to before / I may not even want it /too many inclinations will not do good /either to my back or to my mind /.” Deci ceea ce pare a fi
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93863_a_95155]
-
publicistul Romulus Vulpescu Scriitorul, traducătorul și publicistul Romulus Vulpescu a încetat din viață la vârsta de 79 de ani. Opera să cuprinde numeroase volume de poezii, proza - „Proza - Exerciții de stil” (1967), „Procesul Caragiale-Caion” (1973), „Hincu - ba!” (2002) -, dar și traduceri din opere clasice - Francois Villon („Opurile magistrului”), Francois Rabelais („Gargantua”), Dante Alighieri („Vită Nuova”). 20 septembrie - academicianul Gheorghe Buzdugan Inginerul Gheorghe Buzdugan, membru titular al Academiei Române, s-a stins din viață la vârsta de 96 de ani. Acad. Gheorghe Buzdugan
CRONOLOGIE: personalităţi române decedate în 2012 [Corola-blog/BlogPost/93845_a_95137]
-
citi aici a celei europene, în frunte cu alde cancelarul Germaniei și locțiitorul său umil, președintele Franței, față de efectele anexării manu militari a peninsulei Crimeea, anterior parte a Ucrainei și față de recâștigarea controlului militar, de către Federația Rusă, asupra Donbasului. În traducere liberă, pe Germania și Franța nu se poate conta, în situații de criză. Acestea fiind țările care au impresia că Uniunea Europeană este un fel de teritoriu administrat de ambele state, după capriciile doamnei Angela Merkel, aflată oricum la apusul carierei
NATO? O iluzie… SUA? Singura certitudine Citeste mai mult: adev.ro/nvx5h2 [Corola-blog/BlogPost/93917_a_95209]
-
Conform obiceiului statornicit de ani în șir, a urmat intervenția autorilor volumelor apărute în anul precedent, fie că au citit o poezie, un fragment sau au vorbit despre cărțile lor, subliniind ce i-a determinat și stimulat în scrierea, sau traducerea, cărților care au văzut lumina tiparului. Astfel, i-am ascultat pe Ileana Ursu Nenadić, Slavco Almăjan, Mărioara Stojanović, Ioța Bulic, Marina Ancaița și Mariana Stratulat. A urmat apoi raportul juriului, doamna Eugenia Bălteanu vorbind despre volumele Marinei Ancaițan, Marianei Stratulat
Un an editorial, într-o singură zi [Corola-blog/BlogPost/93949_a_95241]
-
apoi înmânarea premiului, constituit dintr-o diplomă unicat și o lucrare a pictorului Ionel Popovici. Simeon LĂZĂREANU Foto: Ionel BĂLTEANU Cadru Titlurile apărute în anul 2013 1. „ANTOLOGIJA RUMUNSKE PROZE U VOJVODINI” - antologie de proză românească din Voivodina - selecție și traducere în limba sârbă de ILEANA URSU; 2. „OGLINZILE CALEIDOSCOPULUI” - antologie de creații literare (și plastice) ale copiilor, publicată în baza selecției pe care au făcut-o IOȚA BULIC (coordonator), NICU CIOBANU, EUGENIA BĂLTEANU și MARIANA STRATULAT. 3. „MANSARDA DE VEST
Un an editorial, într-o singură zi [Corola-blog/BlogPost/93949_a_95241]
-
CIOBANU, EUGENIA BĂLTEANU și MARIANA STRATULAT. 3. „MANSARDA DE VEST”, poeme ale poetului SLAVCO ALMAJAN; 4. „PRELOMLJENI HLEB”, versuri ale poetului de expresie maghiară ATILA F. BALAŽ din România, dar care în prezent trăiește în Slovacia, iar volumul este o traducere din limba maghiară în limba sârbă, realizată de Jolanka Kovač; 5. „TRUPA DE TEATRU „NEICA” DIN COȘTEI 2008-2012”, carte semnată de MARIANA STRATULAT, VIOREL BĂLĂGEAN și IONICĂ ADAM, fiind o continuare a monografiei apărute în 2007, tot la „Libertatea”; 6
Un an editorial, într-o singură zi [Corola-blog/BlogPost/93949_a_95241]
-
MARIANA STRATULAT, VIOREL BĂLĂGEAN și IONICĂ ADAM, fiind o continuare a monografiei apărute în 2007, tot la „Libertatea”; 6. „VORBEȘTE-MI DESPRE MAMA”, roman al scriitoarei MĂRIOARA STOJANOVIĆ, 7. Ediția a II-a a romanului „VERONIKA” de MĂRIOARA STOJANOVIĆ, în traducerea autorei în limba sârbă; 8. „PRIČAJ MI O MAJCI”, ediția sârbească a romanului „Vorbește-mi despre mama” al scriitoarei MĂRIOARA STOJANOVIĆ, publicat în traducerea autoarei; 9. „ALMANAHUL LIBERTATEA 2013”, publicația anuală tradițională a Editurii și Casei „Libertatea”; 10. „NOCTURNE”, volum
Un an editorial, într-o singură zi [Corola-blog/BlogPost/93949_a_95241]
-
al scriitoarei MĂRIOARA STOJANOVIĆ, 7. Ediția a II-a a romanului „VERONIKA” de MĂRIOARA STOJANOVIĆ, în traducerea autorei în limba sârbă; 8. „PRIČAJ MI O MAJCI”, ediția sârbească a romanului „Vorbește-mi despre mama” al scriitoarei MĂRIOARA STOJANOVIĆ, publicat în traducerea autoarei; 9. „ALMANAHUL LIBERTATEA 2013”, publicația anuală tradițională a Editurii și Casei „Libertatea”; 10. „NOCTURNE”, volum de poezii de dragoste semnat de poeta MARIANA STARTULAT; 11. „ROSTIREA CONTINUĂ”, volum de debut editorial de critică literară (pagini de literatură română din
Un an editorial, într-o singură zi [Corola-blog/BlogPost/93949_a_95241]
-
publicat poeți români, clasici și contemporani, cum ar fi: Mihai Eminescu, George Coșbuc, George Bacovia, Zaharia Stancu, Tudor Arghezi, Maria Banuș, Nina Cassian, Nichita Stănescu, Nicolae Labiș, Marin Sorescu, care au fost traduși în limba turcă. S-au mai făcut traduceri în limba turcă din Zaharia Stancu, Ölümle Oynamak (Jocul cu moartea) și Çıplak Ayaklar (Desculț), din Liviu Rebreanu, Asılmıșlar Ormanı (Pădurea spânzuraților) și Ayaklanma (Răscoala). În 1980, poetul turc A. Kadir a pregătit Antologia poeziilor lumii și a democrației oamenilor
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
17 poete de prim rang. De asemenea, mai putem vedea și piese de teatru care s-au jucat pe scene ale teatrelor din Turcia: Kayıp Mektuplar (O scrisoare pierdută) a lui I.L. Caragiale, în 1963, la Istanbul Arena Theatre, în traducerea lui Selahattin Hilav și jucată de celebrul actor turc Genco Erkal. Aceeași comedie a fost jucă între 1979-1980 pe scena Teatrului Municipal Kadıköy. S-au mai jucat la Teatrul Oraloğlu din Istanbul, piesa lui Alexandru Kirițescu, Gevezeler (Gaițele), la Teatrul
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
menționa aici pe Eugen Ionescu ale cărui piese de teatru au fost întotdeauna cerute de publicul turc și care s-au jucat de foarte multe ori în teatrele noastre, de-a lungul timpului. În plus, de curând, s-au publicat traduceri de poezie română contemporană în limba turcă: Carolina Ilica, poezii traduse de Suat Engüllü din limba macedoneană în limba turcă, Ayten Mutlu, în traducerea Niculinei Oprea din limbile turcă în franceză și apoi în română Nerdeyse Siyah (Aproape Negru / Almost
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
multe ori în teatrele noastre, de-a lungul timpului. În plus, de curând, s-au publicat traduceri de poezie română contemporană în limba turcă: Carolina Ilica, poezii traduse de Suat Engüllü din limba macedoneană în limba turcă, Ayten Mutlu, în traducerea Niculinei Oprea din limbile turcă în franceză și apoi în română Nerdeyse Siyah (Aproape Negru / Almost Black), traducerea cărții lui Tozan Alkan despre dadaism și Tristan Tzara din franceză, traducerea din franceză făcută de Haldun Bayrı la cartea lui Emil
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
poezie română contemporană în limba turcă: Carolina Ilica, poezii traduse de Suat Engüllü din limba macedoneană în limba turcă, Ayten Mutlu, în traducerea Niculinei Oprea din limbile turcă în franceză și apoi în română Nerdeyse Siyah (Aproape Negru / Almost Black), traducerea cărții lui Tozan Alkan despre dadaism și Tristan Tzara din franceză, traducerea din franceză făcută de Haldun Bayrı la cartea lui Emil Cioran, Çürümüșlüğün Kitabı, Mihai Eminescu, poezii traduse de Ali Narçın și de Irfan Ünver Nasrattınoğlu și Mircea Cărtărescu
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
Engüllü din limba macedoneană în limba turcă, Ayten Mutlu, în traducerea Niculinei Oprea din limbile turcă în franceză și apoi în română Nerdeyse Siyah (Aproape Negru / Almost Black), traducerea cărții lui Tozan Alkan despre dadaism și Tristan Tzara din franceză, traducerea din franceză făcută de Haldun Bayrı la cartea lui Emil Cioran, Çürümüșlüğün Kitabı, Mihai Eminescu, poezii traduse de Ali Narçın și de Irfan Ünver Nasrattınoğlu și Mircea Cărtărescu Travesti (Transsexual) care a fost publicată de Editura Ayrıntı. De asemenea, am
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
până în 2005, literatura română a fost uitată, dacă nu chiar neglijată complet în Turcia. În acest sens, după 2005, chiar și eu personal încerc să continui ceea ce a început Yașar Nabi Nayır și să supun din nou atenției cititorilor turci traducerile mele precum și cărți de poezie clasică și contemporană românească. Până acum am tradus în limba turcă și am publicat în diverse reviste literare scriitori români ca Mihai Eminescu, George Bacovia, Tudor Arghezi, Nichita Stănescu, Marin Sorescu, Tristan Tzara, Lucian Blaga
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
continuă să evolueze împreună în pace la răscrucea Balcanilor. În concluzie, sper că m-am înscris pe linia bună în descoperirea moștenirii celor două culturi precum și a relațiilor care vor lega și mai puternic de aici înainte, cele două națiuni. Traducere în limba română, Muguraș Maria Petrescu membru UZPR
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93958_a_95250]
-
sau descoperind valorile nemuritoare ale spiritualității creștin ortodoxe, (cum mărturisește eminescologul Theodor Codreanu) că: opera protoromânului Martinus de Bracară (sec. VI d. Hr.) sau opera Voievodului Dobrogei-Ioancu (sec. XIV), s-a aplecat, asupra Arhetipului Călugărilor sciți, a sprijinit cercetările și traducerea Codexului Rohonczi de către Viorica Enăchiuc, a înființat edituri și publicații etc. Toate acestea i-au adus multe prietenii, a format în jurul său o adevarată mișcare națională în cultura”. Noul „Cristofor Columb” al Noii Geografii Literare, s-a regăsit pe sine
Un fiu ales al Daciei Mari – Gabriel Artur Silvestri [Corola-blog/BlogPost/93920_a_95212]
-
dacă are bani și nu are cazier. Investiția poate fi cuprinsă între 3.000 și 200.000 de euro, investitorul privat devenind - astfel - deținătorul unei părți din afacerea respectivă, dar nu mai mult de 49 la suta. „Business Angel”, dincolo de traducerea cuvânt cu cuvânt în limba română, care înseamnă „înger al afacerii”, reprezintă o persoană ce dorește să ajute o firmă, investind bani în acea afacere, contra unui anumit procent din capitalul social. Acea persoană fizică trebuie să îndeplinească unele condiții
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93996_a_95288]
-
poșta electronică de la distinsa doamnă prof.univ. dr. Angela Mamier un articol publicat în „Midi Libre”, cotidian regional din Montpellier, France, pe 6 ianuarie la rubrica „actualités régionales”, pentru care îi mulțumesc și îi rămîn îndatorată. Prima parte în ghilimele reprezintă traducerea textului din tăietura de ziar alăturată, iar partea a doua, punctul meu de vedere asupra gravelor ironii pe care își pune iscălitura ziaristul francez, de la care aștept cu drag o explicație, dacă are curaj și răspunsuri convingătoare. De peste două decenii
Biserica Ortodoxă este chipul Unirii, unii francezi habar n-au de această măreţie [Corola-blog/BlogPost/94050_a_95342]
-
voi căutați în dicționar cuvinte-ncălzite la obrazul nenumăratelor generații mulțimi de cuvinte neinteligibile, scoici uscate rostogolite în joacă - din risipa lor, dincolo de orice sentință, se întâmplă încă sub ochii noștri tot mai miopi să crească o nouă viață Seminar de traducere "Oho, cât de departe vrei tu s-ajungi în poem ...la vremea când lumea-ncepea și-i luau întâia măsură..." spui: și te privesc difuz, tangent, din toată ființa în ochi neîndrăznind, fiindcă lumea cea opacă transparentă e pentru tine
Poezie by Ioana Ieronim () [Corola-journal/Imaginative/12179_a_13504]
-
Monica Joita Un moment decisiv în receptarea poeziei române în Italia îl reprezintă recenta apariție, la prestigioasa editură italiană Donzelli, a volumului cu traduceri din opera Anei Blandiana, intitulat Un tempo gli alberi avevano occhi. Numele poetei române a mai apărut în peisajul editorial din Peninsulă grație traducerilor realizate în intervalul 1987-2002 de Adriana Mitescu, Marco Cugno, Marin Mincu, Luisa Valmarin, Bruno Mazzoni și
Eveniment poetic românesc în Italia by Monica Joita () [Corola-journal/Imaginative/12265_a_13590]
-
poeziei române în Italia îl reprezintă recenta apariție, la prestigioasa editură italiană Donzelli, a volumului cu traduceri din opera Anei Blandiana, intitulat Un tempo gli alberi avevano occhi. Numele poetei române a mai apărut în peisajul editorial din Peninsulă grație traducerilor realizate în intervalul 1987-2002 de Adriana Mitescu, Marco Cugno, Marin Mincu, Luisa Valmarin, Bruno Mazzoni și Biancamaria Frabotta. Volumul de față cuprinde, între coperțile ce aduc a stampe japoneze, o antologie din opera poetică a Anei Blandiana, de la Călcâiul vulnerabil
Eveniment poetic românesc în Italia by Monica Joita () [Corola-journal/Imaginative/12265_a_13590]