14,718 matches
-
secolul al XVIII-lea, la Târgoviște, București, Buzău și Râmnic (Panoplia dogmatică, Alixăndria, Pilde filosofești), prin manuscrisele și tipăriturile domnitorului moldovean Dimitrie Cantemir (Istoria Imperiului Otoman, Descrierea Moldovei, Hronicul vechimei româno-moldo-vlahilor) și prin istoriile, gramaticile, calendarele de munci agricole și dicționarele editate de reprezentanții Școlii Ardelene. Scrierile didactice și de literatură beletristică în ediții princeps din secolul al XIX-lea ale lui Negruzzi, Alecsandri, Pelimon și Bolintineanu etalate în expoziție marchează momentul renunțării la alfabetul chirilic și al adoptării celui latin
Muzeul Tiparului și al Cărții Vechi Românești () [Corola-website/Science/331342_a_332671]
-
secolul al XVIII-lea, la Târgoviște, București, Buzău și Râmnic (Panoplia dogmatică, Alixăndria, Pilde filosofești), prin manuscrisele și tipăriturile domnitorului moldovean Dimitrie Cantemir (Istoria Imperiului Otoman, Descrierea Moldovei, Hronicul vechimei româno-moldo-vlahilor) și prin istoriile, gramaticile, calendarele de munci agricole și dicționarele editate de reprezentanții Școlii Ardelene. Scrierile didactice și de literatură beletristică în ediții princeps din secolul al XIX-lea ale lui Negruzzi, Alecsandri, Pelimon și Bolintineanu etalate în expoziție marchează momentul renunțării la alfabetul chirilic și al adoptării celui latin
Muzeul Scriitorilor Dâmbovițeni () [Corola-website/Science/331341_a_332670]
-
și albaneză. Ionuț Caragea a scris cinci cărți de aforisme în limba română, primele patru fiind publicate la editura Fides din Iași. În 2012 a câștigat premiul de creativitate la concursul internațional "Naji Naaman" din Liban cu aforisme din volumul „Dicționarul suferinței” (traduse în limba franceză de Prof. Univ. Dr. Constantin Frosin) și a fost inclus în „Antologia Premiilor Naji Naaman” cu aforisme în română, franceză și arabă. În 2013 a fost publicat în limba italiană în Antologia aforismului românesc contemporan
Ionuț Caragea () [Corola-website/Science/334112_a_335441]
-
dintre numele din aforistica românească contemporană (alături de cel al lui Valeriu Butulescu) care i-au reținut în mod deosebit atenția pentru definițiile inteligente pe care le dă unor trăiri, fapte sau evenimente și îl include în Cartea Înțelepciunii Universale, un dicționar de maxime și aforisme publicat la editura eLiteratura în 2014. În septembrie 2015, Ionuț Caragea publică la editura eLiteratura din București, antologia " În așteptarea păsării", în care sunt incluse 319 poezii și 1000 de citate și aforisme scrise de autor
Ionuț Caragea () [Corola-website/Science/334112_a_335441]
-
ținut nordic, de o arhaicitate copleșitoare. Găsise într-un descântec din Racșa o expresie pietrificată („apă "leuroasă"”). Apoi a aflat că oșenii, maramureșenii și o parte dintre codreni numesc butoaiele, în care păstrează vinul și țuica, "tonuri;" în franceză „toneau”. Dicționarele îl informează că francezii moșteniseră cuvântul de la vechii celți (cuv. "tunna)." S-a ocupat și de alte expresii pietrificate, uneori cu mari satisfacții, cercetările sale axându-se pe consultarea celor 16 volume din „Corpus inscriptionum latinarum". A început cercetările în legătură cu
Viorel Rogoz () [Corola-website/Science/334152_a_335481]
-
posibilele elemente celtice din subdialectul maramureșean-oșean: "brace" (pantalonii celților erau numiți braccae), "certeză, Cămârzana, tarniță, sâmbră, Tarna, vătaf, Trip" ș.a. A susținut mai multe comunicări pe tema enclavelor celtice și a moștenirii lingvistice pe care ne-au lăsat-o. Dacă dicționarele franceze dau unele cuvinte de origine celtică, cele cu rădăcina "Ard-," lingvistul Viorel Rogoz consideră că și în etnotoponimia Codrului există probe grăitoare pentru același celtism „Ard”: "Ardeal, Ardud, Ardusat, Ardihat, Arduzel, Ardel." (Vezi și în Franța: "Ardeni ,Ardèche") Ipoteza
Viorel Rogoz () [Corola-website/Science/334152_a_335481]
-
sintetice în chirurgia eventrațiilor” la Congresul Societății Europene de Chirurgie “Eurosurgery” de la Instanbul (2000). • Primește titlul “Opera Omnia Chirurgica” și este trecut în “Arborele genealogic al chirurgiei românești” la al XXIV-lea Congres al Societății Române de Chirurgie. Menționat în dicționarul “Who’s Who medical”, ediția în limba engleză • Menționat în dicționarul “Personalități Medicale din Țara de Jos a Moldovei”- Nicolae Botezatu Afilieri la diferite organisme, asociații • membru al Societății Române de Chirurgie și al Asociației Medicilor Români (AMR). • membru al
Mihai Ghiur () [Corola-website/Science/334251_a_335580]
-
de la Instanbul (2000). • Primește titlul “Opera Omnia Chirurgica” și este trecut în “Arborele genealogic al chirurgiei românești” la al XXIV-lea Congres al Societății Române de Chirurgie. Menționat în dicționarul “Who’s Who medical”, ediția în limba engleză • Menționat în dicționarul “Personalități Medicale din Țara de Jos a Moldovei”- Nicolae Botezatu Afilieri la diferite organisme, asociații • membru al Societății Române de Chirurgie și al Asociației Medicilor Români (AMR). • membru al Societății Europene de Chirurgie “Eurosurgery”. • membru al Uniunii Medicale Balcanice. • membru
Mihai Ghiur () [Corola-website/Science/334251_a_335580]
-
și a povesti” . Riḥla, cuvânt ce se traduce prin călătorie și prin extensie un gen narativ - literatura de călătorie - se derivă din cuvântul din limba arabă ce înseamnă la origine „ A încăleca pe cămilă în pregătirea unei lungi călătorii”. Conform dicționarului, „raḥala-yarḥaluraḥīlun” înseamnă „a pleca în voiaj, a pleca în călătorie, a emigra, a porni, a pleca” . Pasiunea pentru călătorie a poporului arab este inspirată dintr-un faimos ḥadīṯ al profetului Muḥammad, ce a îndemnat credincioșii să caute înțelepciunea atât de
Rihla () [Corola-website/Science/334269_a_335598]
-
realizează prin micșorarea dimensiunii fișierelor și folosirea unor algoritmi, care elimină o parte din date, fără a afecta informația. Compresia este realizată prin eliminarea secvențelor de date care se repetă de mai multe ori și codificate în semne asociate unui dicționar. Câștigul de spațiu este evident mai ales la documente text de dimensiuni mari, sau la imagini raster de tip bitmap și mai puțin sau aproape deloc la fișiere audio-video care sunt deja comprimate cu ajutorul unui codec. "Rata de compresie" a
Arhivă (informatică) () [Corola-website/Science/334351_a_335680]
-
sistematică. De asemenea, în clasificarea mineralelor Scopoli a ales un mod propriu, ținând seamă, pe lângă de caracteristicile structurale optice și de calitățile lor chimice. Cunoștințele bazate pe propriile sale experimente au găsit loc în traducerea italiană a celui mai important dicționar chimic acestor timpuri (scris de Pierre Joseph Macquer), pe care a extins-o enorm (Dizionario di Chimica, 10 volume, 1784-1785). Deja bolnav de ceva timp și aproape orb, Scopoli s-a stins din viatä în casa sa la Pavia (1788
Giovanni Antonio Scopoli () [Corola-website/Science/335143_a_336472]
-
dezvoltare se derulează la Moscova. Grupul ABBYY dispune de 16 filiale la nivel global în Australia, Canada, Cipru, Franța, Germania, Japonia, Rusia, Spania, Taiwan, Emiratele Arabe Unite, Marea Britanie, Ucraina și Statele Unite. În 2007 s-a înființat o divizie specializată în publicara de dicționare, cărți de referință, enciclopedii și îndrumare: ABBYY Press. De asemenea, ABBYY deține în proprietate ABBYY Language Services, o agenție specializată în servicii de traducere și localizare de ultimă generație. Programele informatice ale ABBYY recunosc caracterele de text și atributele de
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
cu 2015). În prezent aplicația recunoaște 22 de limbi și cărți de vizită monolingve și bilingve. Această aplicație a fost primită cu critici pozitive de către revistele PC Magazine din Rusia și Macworld Australia. "ABBYY Lingvo Mobile Dictionaries" jsunt aplicații de dicționar electronic pentru iOS, Android și Windows Phone. Pentru aceste aplicații sunt disponibile până la 250 de dicționare pentru 30 de limbi. Aceste aplicații funcționează fără conexiune la Internet. În plus, versiunile pentru iOS și Android pot fi integrate cu alte aplicații
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
Această aplicație a fost primită cu critici pozitive de către revistele PC Magazine din Rusia și Macworld Australia. "ABBYY Lingvo Mobile Dictionaries" jsunt aplicații de dicționar electronic pentru iOS, Android și Windows Phone. Pentru aceste aplicații sunt disponibile până la 250 de dicționare pentru 30 de limbi. Aceste aplicații funcționează fără conexiune la Internet. În plus, versiunile pentru iOS și Android pot fi integrate cu alte aplicații. "ABBYY Lingvo PhraseBooks" este o aplicație pentru iOS care conține o serie de cărți de fraze
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
spaniolă, italiană, germană, rusă și franceză, precum și instrumente de învățare precum exerciții sau înregistrări audio ale unor fraze. "ABBYY Lingvo Live" este un serviciu nou pentru rețele de socializare destinat celor care vorbesc sau învață diverse limbi, oferindu-le acestora dicționare gratuite. "ABBYY Lingvo Translation Dictionary" este un dicționar pentru traduceri care asigură utilizatorului acces la o serie de dicționare bilingve și monolingve. Sunt disponibile mai multe versiuni, pentru până la 19 limbi (iunie 2015). PC Advisor a considerat, în 2005, că
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
de învățare precum exerciții sau înregistrări audio ale unor fraze. "ABBYY Lingvo Live" este un serviciu nou pentru rețele de socializare destinat celor care vorbesc sau învață diverse limbi, oferindu-le acestora dicționare gratuite. "ABBYY Lingvo Translation Dictionary" este un dicționar pentru traduceri care asigură utilizatorului acces la o serie de dicționare bilingve și monolingve. Sunt disponibile mai multe versiuni, pentru până la 19 limbi (iunie 2015). PC Advisor a considerat, în 2005, că „FineReader 8.0 Pro este cel mai bun
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
Lingvo Live" este un serviciu nou pentru rețele de socializare destinat celor care vorbesc sau învață diverse limbi, oferindu-le acestora dicționare gratuite. "ABBYY Lingvo Translation Dictionary" este un dicționar pentru traduceri care asigură utilizatorului acces la o serie de dicționare bilingve și monolingve. Sunt disponibile mai multe versiuni, pentru până la 19 limbi (iunie 2015). PC Advisor a considerat, în 2005, că „FineReader 8.0 Pro este cel mai bun software OCR dintre cele pe care le cunoaștem”, în timp ce PC Magazine
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
lexicologie și de sintaxă. Frazeologia are de fapt un caracter mai larg interdisciplinar, dat fiind că unitățile frazeologice sunt studiate din mai multe puncte de vedere: lexical, sintactic, stilistic, semantic, având legătură și cu etimologia. Necesitatea tratării unităților frazeologice în dicționare face ca și lexicografia să se ocupe de acestea. Frazeologia mai are legătură și cu pragmatica, sociolingvistica, psiholingvistica, ba chiar și cu cultura în general. Delimitarea obiectului de studiu al frazeologiei este de asemenea controversat, în sensul că nu există
Frazeologie () [Corola-website/Science/335184_a_336513]
-
pe baza limbajului aristocrației de la curtea regelui, care era foarte diferit de limba vorbită efectiv în afara acesteia. Normele limbii literare au fost urmate de scriitorii importanți ai acelui secol și ai celui următor. Ele au fost fixate prin gramatici și dicționare, devenind prescriptive și pentru predarea limbii în școli. Astfel, în acea epocă, limba literară se confunda cu limba standard. Limba literară a evoluat cu timpul prin acceptarea de elemente ale limbii efectiv folosite de vorbitori, datorită unor factori externi, cum
Limbă literară () [Corola-website/Science/335230_a_336559]
-
1977), "Nav Bharat Time" din Delhi (1983)<br> La 12 iunie 2010 este chemat în Australia, pentru emisiunea în limba română, la Radio 3zzz din Melbourne. Se mai pot consulta:<br> The World of Learning, Who’s Who în România; Dicționarul general al literaturii române, al Academiei Române, Dicționarul Biografic al Scriitorilor Români La Conferința Mondială de Indologie, Delhi, 21-23 noiembrie 2015<br> [[Categorie:Nașteri în 1944]] [[Categorie:Scriitori români în viață]] [[Categorie:Traducători români]]
George Anca () [Corola-website/Science/335245_a_336574]
-
br> La 12 iunie 2010 este chemat în Australia, pentru emisiunea în limba română, la Radio 3zzz din Melbourne. Se mai pot consulta:<br> The World of Learning, Who’s Who în România; Dicționarul general al literaturii române, al Academiei Române, Dicționarul Biografic al Scriitorilor Români La Conferința Mondială de Indologie, Delhi, 21-23 noiembrie 2015<br> [[Categorie:Nașteri în 1944]] [[Categorie:Scriitori români în viață]] [[Categorie:Traducători români]]
George Anca () [Corola-website/Science/335245_a_336574]
-
lui Sadoveanu. A scris și revizuit capitolul „Istoria literaturii române moderne” din volumul "Istoria literaturii din Europa de Est, după al doilea război mondial" (vol. I:. 1945-1960, M. Indrik, 1995), elaborat sub auspiciile Institutului de Slavistică și Balcanistică. A colaborat la realizarea dicționarelor ruso-române și româno-ruse și a participat la scrierea unor manuale de limba rusă pentru învățământul mediu. A publicat și literatură originală, îndeosebi romane, în limba română ("Întoarcerea la viitor" (1967)) și în limba rusă. Este autorul a două romane autobiografice
Mihail Fridman () [Corola-website/Science/335363_a_336692]
-
care Peninsula Arabă nu avea profet sau scriptură relevată. Mai precis, jăhiliyya este perioada dinaintea apariției islamului. Atestările din această perioadă se limitează la tradiții și poeme. Termenul jăhiliyya provine de la cuvântul din limba arabă jahlun care înseamnă ignoranță. Conform dicționarului "Muʻjam al-Wasīth" termenul jăhiliyya are două semnificații : Prima semnificație atribuie perioadei jăhiliyya toată ignoranța și cruzimea existente înaintea islamului. A doua semnificație limitează durata acesteia la perioada dintre cei doi profeți, recunoscând astfel perioada de timp în care oamenii se
Jahiliyya () [Corola-website/Science/335400_a_336729]
-
fost construite în această perioada, dar fiind depășite că număr de biserici. Cele mai largi grupuri de edificii romanice ce au supraviețuit timpului se găsesc în sudul Franței, nordul Spaniei și în Italia rurală, constând în case, palate, mănăstiri. Conform dicționarului englez Oxford, cuvântul "romanic" semnifică "de proveniență romană" fiind utilizat în engleză pentru a denumi limbile roanice. Termenul francez "romane" a fost utilizat în sens arhitectural de arheologul Charles de Gerville în scrisoarea din 18 decembrie 1818 transmisă lui Auguste
Arhitectură medievală () [Corola-website/Science/331552_a_332881]
-
a evita conotațiile ideologice ale terminologiei tradiționale”. Termenul acesta se găsește și folosit în mod greșit, cu sensul „expresie idiomatică”, sub influența cuvântului englezesc "idiom" care are și acest sens, mai ales în materiale privind limba engleză și învățarea ei. Dicționarele explicative ale limbii române nu dau sensul „expresie idiomatică” la cuvântul „idiom”.
Idiom () [Corola-website/Science/331640_a_332969]