14,960 matches
-
Pl-Šaddai - de Bethel 170. Numele generic ’Pl e folosit mai ales pentru a-l descrie pe YHWH, de exemplu că ’Pl raƒóm we-ƒannón („Dumnezeu îndurător și milostiv” - Ex 34,6), ’Pl qann"’ („Dumnezeu gelos” - Ex 34,14), ’Pl k">Ä: („Dumnezeul slavei” - Ps 29/28,3), ’Pl GibbÄr, („Dumnezeu puternic” - Is 9,5), ’Pl ’ Eƒa: („Dumnezeu unic” - Mal 2,10) etc. Un tip aparte îl reprezintă combinațiile în care ’Pl apare alături de un substantiv abstract feminin plural: ’Pl de‘ÄÖ (litt
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
slavei” - Ps 29/28,3), ’Pl GibbÄr, („Dumnezeu puternic” - Is 9,5), ’Pl ’ Eƒa: („Dumnezeu unic” - Mal 2,10) etc. Un tip aparte îl reprezintă combinațiile în care ’Pl apare alături de un substantiv abstract feminin plural: ’Pl de‘ÄÖ (litt. „Dumnezeul cunoașterilor” - 1Sam 2,3); ’Pl neq"mÄÖ („Dumnezeul răzbunărilor”), ’Pl gemólÄÖ („Dumnezeul răsplătirilor” - Ier 51,56). Vom trata aceste epitete/atribute în cadrul clasificării tematice (v. infra, 3.1.3 - 3.1.16). Adesea însă - mai cu seamă în fragmentele poetice
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
puternic” - Is 9,5), ’Pl ’ Eƒa: („Dumnezeu unic” - Mal 2,10) etc. Un tip aparte îl reprezintă combinațiile în care ’Pl apare alături de un substantiv abstract feminin plural: ’Pl de‘ÄÖ (litt. „Dumnezeul cunoașterilor” - 1Sam 2,3); ’Pl neq"mÄÖ („Dumnezeul răzbunărilor”), ’Pl gemólÄÖ („Dumnezeul răsplătirilor” - Ier 51,56). Vom trata aceste epitete/atribute în cadrul clasificării tematice (v. infra, 3.1.3 - 3.1.16). Adesea însă - mai cu seamă în fragmentele poetice și în psalmi - ’Pl e folosit că sinonim
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Pl ’ Eƒa: („Dumnezeu unic” - Mal 2,10) etc. Un tip aparte îl reprezintă combinațiile în care ’Pl apare alături de un substantiv abstract feminin plural: ’Pl de‘ÄÖ (litt. „Dumnezeul cunoașterilor” - 1Sam 2,3); ’Pl neq"mÄÖ („Dumnezeul răzbunărilor”), ’Pl gemólÄÖ („Dumnezeul răsplătirilor” - Ier 51,56). Vom trata aceste epitete/atribute în cadrul clasificării tematice (v. infra, 3.1.3 - 3.1.16). Adesea însă - mai cu seamă în fragmentele poetice și în psalmi - ’Pl e folosit că sinonim pentru YHWH spre a
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
creației: „A spus Elohim: Să facem om după chipul și asemănarea noastră” (Gen 1,26). Acest plural sugerează curtea cerească, dar concepția autorului sacru e strict monoteista; în restul textului, toate verbele sunt la singular 173. Expresia ’ElohQy-ha-’elohm, „Dumnezeul dumnezeilor” (Dt 10,17, Ps 136/135,2) are sensul de divinitate supremă. Tradiția elohistă subliniază noutatea numelui revelat lui Moise (YHWH), care însă a putut fi recunoscut pentru că Dumnezeu (’Elohm) îi era deja cunoscut. În rugul aprins, Dumnezeu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
A spus Elohim: Să facem om după chipul și asemănarea noastră” (Gen 1,26). Acest plural sugerează curtea cerească, dar concepția autorului sacru e strict monoteista; în restul textului, toate verbele sunt la singular 173. Expresia ’ElohQy-ha-’elohm, „Dumnezeul dumnezeilor” (Dt 10,17, Ps 136/135,2) are sensul de divinitate supremă. Tradiția elohistă subliniază noutatea numelui revelat lui Moise (YHWH), care însă a putut fi recunoscut pentru că Dumnezeu (’Elohm) îi era deja cunoscut. În rugul aprins, Dumnezeu i
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Tradiția elohistă subliniază noutatea numelui revelat lui Moise (YHWH), care însă a putut fi recunoscut pentru că Dumnezeu (’Elohm) îi era deja cunoscut. În rugul aprins, Dumnezeu i se prezintă El însuși lui Moise cu numele de ’ElohQy-’a>k", „Dumnezeul tatălui tău”, precizând în continuare: „Dumnezeul lui Abraham, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob” (Ex 3, 6). În des întâlnită propoziție YHWH hó’ ha-’Elohm (Dt 4,35.39; 7,9; 1Rg 8,60 etc.), apare articulat, cu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
lui Moise (YHWH), care însă a putut fi recunoscut pentru că Dumnezeu (’Elohm) îi era deja cunoscut. În rugul aprins, Dumnezeu i se prezintă El însuși lui Moise cu numele de ’ElohQy-’a>k", „Dumnezeul tatălui tău”, precizând în continuare: „Dumnezeul lui Abraham, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob” (Ex 3, 6). În des întâlnită propoziție YHWH hó’ ha-’Elohm (Dt 4,35.39; 7,9; 1Rg 8,60 etc.), apare articulat, cu sensul „YHWH este Dumnezeul șadevăratț”. Uneori
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
care însă a putut fi recunoscut pentru că Dumnezeu (’Elohm) îi era deja cunoscut. În rugul aprins, Dumnezeu i se prezintă El însuși lui Moise cu numele de ’ElohQy-’a>k", „Dumnezeul tatălui tău”, precizând în continuare: „Dumnezeul lui Abraham, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob” (Ex 3, 6). În des întâlnită propoziție YHWH hó’ ha-’Elohm (Dt 4,35.39; 7,9; 1Rg 8,60 etc.), apare articulat, cu sensul „YHWH este Dumnezeul șadevăratț”. Uneori, adjectivul care îl
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
fi recunoscut pentru că Dumnezeu (’Elohm) îi era deja cunoscut. În rugul aprins, Dumnezeu i se prezintă El însuși lui Moise cu numele de ’ElohQy-’a>k", „Dumnezeul tatălui tău”, precizând în continuare: „Dumnezeul lui Abraham, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob” (Ex 3, 6). În des întâlnită propoziție YHWH hó’ ha-’Elohm (Dt 4,35.39; 7,9; 1Rg 8,60 etc.), apare articulat, cu sensul „YHWH este Dumnezeul șadevăratț”. Uneori, adjectivul care îl însoțește este și el
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în continuare: „Dumnezeul lui Abraham, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob” (Ex 3, 6). În des întâlnită propoziție YHWH hó’ ha-’Elohm (Dt 4,35.39; 7,9; 1Rg 8,60 etc.), apare articulat, cu sensul „YHWH este Dumnezeul șadevăratț”. Uneori, adjectivul care îl însoțește este și el la plural: ’Elohm qe:ošm hó’ „Dumnezeu sfânt este el” (Ios 24, 19), ’Elohm ƒaym „Dumnezeu viu” (Dt 5,26; Ier 10,10; 23,36), ’Elohm
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ar fi antrenat o formă de plural a adjectivului, ori ar fi creat un dezacord gramatical 174. În schimb, expresiile cu ’Elohm în anexiune sunt mult mai numeroase decât cele cu ’Pl. Expresiile de tipul ’ElohQy ’a>oÖ"m, „Dumnezeul părinților voștri” (Ex 4,5), ElohQy ’A>er"h"m... (Gen 24, 12.27), al căror sens vizează o relație privilegiată între respectivul patriarh și Domnul, între un clan și Dumnezeul sau, sunt o expresie a faptului că Dumnezeul israeliților
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cu ’Pl. Expresiile de tipul ’ElohQy ’a>oÖ"m, „Dumnezeul părinților voștri” (Ex 4,5), ElohQy ’A>er"h"m... (Gen 24, 12.27), al căror sens vizează o relație privilegiată între respectivul patriarh și Domnul, între un clan și Dumnezeul sau, sunt o expresie a faptului că Dumnezeul israeliților nu este legat de locuri, ci de persoane, de un grup de oameni, deși își exercită autoritatea asupra întregului univers: ’ElohQy hašš"mayim wa-’ElohQy h"’"reț, „Dumnezeul cerurilor și Dumnezeul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
m, „Dumnezeul părinților voștri” (Ex 4,5), ElohQy ’A>er"h"m... (Gen 24, 12.27), al căror sens vizează o relație privilegiată între respectivul patriarh și Domnul, între un clan și Dumnezeul sau, sunt o expresie a faptului că Dumnezeul israeliților nu este legat de locuri, ci de persoane, de un grup de oameni, deși își exercită autoritatea asupra întregului univers: ’ElohQy hašš"mayim wa-’ElohQy h"’"reț, „Dumnezeul cerurilor și Dumnezeul pământului” (Gen 24,3); ’ElohQy kol b"œ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
un clan și Dumnezeul sau, sunt o expresie a faptului că Dumnezeul israeliților nu este legat de locuri, ci de persoane, de un grup de oameni, deși își exercită autoritatea asupra întregului univers: ’ElohQy hašš"mayim wa-’ElohQy h"’"reț, „Dumnezeul cerurilor și Dumnezeul pământului” (Gen 24,3); ’ElohQy kol b"œ"r, „Dumnezeul a tot trupul” (Ier 32,27); ’ElohQy h"róƒoÖ le-kol b"œ"r, „Dumnezeul duhurilor a tot trupul” (Num 16,22; 27,16). Că nume propriu al
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Dumnezeul sau, sunt o expresie a faptului că Dumnezeul israeliților nu este legat de locuri, ci de persoane, de un grup de oameni, deși își exercită autoritatea asupra întregului univers: ’ElohQy hašš"mayim wa-’ElohQy h"’"reț, „Dumnezeul cerurilor și Dumnezeul pământului” (Gen 24,3); ’ElohQy kol b"œ"r, „Dumnezeul a tot trupul” (Ier 32,27); ’ElohQy h"róƒoÖ le-kol b"œ"r, „Dumnezeul duhurilor a tot trupul” (Num 16,22; 27,16). Că nume propriu al divinității, ’Elohm
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
nu este legat de locuri, ci de persoane, de un grup de oameni, deși își exercită autoritatea asupra întregului univers: ’ElohQy hašš"mayim wa-’ElohQy h"’"reț, „Dumnezeul cerurilor și Dumnezeul pământului” (Gen 24,3); ’ElohQy kol b"œ"r, „Dumnezeul a tot trupul” (Ier 32,27); ’ElohQy h"róƒoÖ le-kol b"œ"r, „Dumnezeul duhurilor a tot trupul” (Num 16,22; 27,16). Că nume propriu al divinității, ’Elohm se întâlnește în acele texte pe care susținătorii teoriei celor
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
își exercită autoritatea asupra întregului univers: ’ElohQy hašš"mayim wa-’ElohQy h"’"reț, „Dumnezeul cerurilor și Dumnezeul pământului” (Gen 24,3); ’ElohQy kol b"œ"r, „Dumnezeul a tot trupul” (Ier 32,27); ’ElohQy h"róƒoÖ le-kol b"œ"r, „Dumnezeul duhurilor a tot trupul” (Num 16,22; 27,16). Că nume propriu al divinității, ’Elohm se întâlnește în acele texte pe care susținătorii teoriei celor trei tradiții care au stat la baza compunerii Pentateuhului le atribuie tradiției elohiste și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
unui nume sau altul are o semnificație teologica: YHWH, atunci când e vorba de concepția israelita despre divinitate și de acțiunea lui Dumnezeu în istoria lui Israel, pe când ’Elohm, ar trimite mai degrabă la ideea abstractă de divinitate, ori la Dumnezeul universal și creator 175. Această distincție nu se poate însă aplică peste tot; multe pasaje nu o susțin. Mai rar, doar de cincizeci și șapte de ori176, dintre care de 41 de ori în Iov și de numai patru ori
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Lam 3,38) - „gură Celui Preaînalt”. În partea aramaica a Cărții lui Daniel, acest nume are forma ‘Ill"i’" (4, 14.21.22.29; 7,25), fiind sinonim cu expresia ’El"h"’ ‘ill"i’" (3, 26.32; 5,18.21), „Dumnezeul cel Preaînalt”. 3.1.1.4. Šaddai: „Dumnezău” (Iov), „Dumnezăul ceriului” (Ps) (SC); „Dumnezeu” (Iov), „Cel ceresc” (Ps) (Blaj); „Dumnezeul tău/meu” (Gen, Ex, Num), „Atoatețiitorul” (Rut, Iov), „Cel-ce-este’n-ceruri” (Ps 68/ 67,15), „Dumnezeul cerului” (Ps 91/90
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
14.21.22.29; 7,25), fiind sinonim cu expresia ’El"h"’ ‘ill"i’" (3, 26.32; 5,18.21), „Dumnezeul cel Preaînalt”. 3.1.1.4. Šaddai: „Dumnezău” (Iov), „Dumnezăul ceriului” (Ps) (SC); „Dumnezeu” (Iov), „Cel ceresc” (Ps) (Blaj); „Dumnezeul tău/meu” (Gen, Ex, Num), „Atoatețiitorul” (Rut, Iov), „Cel-ce-este’n-ceruri” (Ps 68/ 67,15), „Dumnezeul cerului” (Ps 91/90,1), „Cel-Puternic” (Ez 1,24)180 (BVA); „Cel Atotputernic” (G-R, BS, C); ho theós șsou/mouț (Gen, Ex, Num, Is
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
32; 5,18.21), „Dumnezeul cel Preaînalt”. 3.1.1.4. Šaddai: „Dumnezău” (Iov), „Dumnezăul ceriului” (Ps) (SC); „Dumnezeu” (Iov), „Cel ceresc” (Ps) (Blaj); „Dumnezeul tău/meu” (Gen, Ex, Num), „Atoatețiitorul” (Rut, Iov), „Cel-ce-este’n-ceruri” (Ps 68/ 67,15), „Dumnezeul cerului” (Ps 91/90,1), „Cel-Puternic” (Ez 1,24)180 (BVA); „Cel Atotputernic” (G-R, BS, C); ho theós șsou/mouț (Gen, Ex, Num, Is), pantokrátÄr (Rut, Iov), ho epouránios (Ps 68/67,15), ho theòs to¤ ourano¤ (Ps 91/90
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
17 etc.); mai rar în cărțile profetice: Ioel 1,15 = Isaia 13,6 și Ezechiel 1,24. Biblia de la Ierusalim nu găsește de cuviință să traducă acest nume, iar în notă la Gen 17,1 declară inexacta traducerea lui cu „Dumnezeul Atotputernic”, sensul lui Šaddai fiind incert. Arată că unii au propus traducerea „Dumnezeul din munte”, după akkadianul șadó, insă autorului notei i se pare mai verosimil sensul de „Dumnezeul din câmpie”, de la ebraicul œadhQh, fiind vorba probabil de un nume
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și Ezechiel 1,24. Biblia de la Ierusalim nu găsește de cuviință să traducă acest nume, iar în notă la Gen 17,1 declară inexacta traducerea lui cu „Dumnezeul Atotputernic”, sensul lui Šaddai fiind incert. Arată că unii au propus traducerea „Dumnezeul din munte”, după akkadianul șadó, insă autorului notei i se pare mai verosimil sensul de „Dumnezeul din câmpie”, de la ebraicul œadhQh, fiind vorba probabil de un nume divin adus de strămoși din Mesopotamia 181. N-ar fi exclus că traducerea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în notă la Gen 17,1 declară inexacta traducerea lui cu „Dumnezeul Atotputernic”, sensul lui Šaddai fiind incert. Arată că unii au propus traducerea „Dumnezeul din munte”, după akkadianul șadó, insă autorului notei i se pare mai verosimil sensul de „Dumnezeul din câmpie”, de la ebraicul œadhQh, fiind vorba probabil de un nume divin adus de strămoși din Mesopotamia 181. N-ar fi exclus că traducerea cu „Atotputernicul” în Vulgata și în majoritatea versiunilor după ebraica să fi fost sugerată de prezență
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]