14,960 matches
-
spus către Moise: EU SUNT CEL CARE SUNT. A spus: Le vei spune astfel fiilor lui Israel: EU SUNT m-a trimis la voi. Și Dumnezeu i-a mai spus lui Moise: Le vei spune astfel fiilor lui Israel: YHWH, Dumnezeul părinților voștri, Dumnezeul lui Abraham, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob m-a trimis la voi. Acesta e numele meu în veci și așa voi fi invocat din neam în neam.” (t.n.) Acest răspuns mai mult ascunde decât
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
EU SUNT CEL CARE SUNT. A spus: Le vei spune astfel fiilor lui Israel: EU SUNT m-a trimis la voi. Și Dumnezeu i-a mai spus lui Moise: Le vei spune astfel fiilor lui Israel: YHWH, Dumnezeul părinților voștri, Dumnezeul lui Abraham, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob m-a trimis la voi. Acesta e numele meu în veci și așa voi fi invocat din neam în neam.” (t.n.) Acest răspuns mai mult ascunde decât spune ceva despre
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
CARE SUNT. A spus: Le vei spune astfel fiilor lui Israel: EU SUNT m-a trimis la voi. Și Dumnezeu i-a mai spus lui Moise: Le vei spune astfel fiilor lui Israel: YHWH, Dumnezeul părinților voștri, Dumnezeul lui Abraham, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob m-a trimis la voi. Acesta e numele meu în veci și așa voi fi invocat din neam în neam.” (t.n.) Acest răspuns mai mult ascunde decât spune ceva despre ființă lui Dumnezeu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Le vei spune astfel fiilor lui Israel: EU SUNT m-a trimis la voi. Și Dumnezeu i-a mai spus lui Moise: Le vei spune astfel fiilor lui Israel: YHWH, Dumnezeul părinților voștri, Dumnezeul lui Abraham, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob m-a trimis la voi. Acesta e numele meu în veci și așa voi fi invocat din neam în neam.” (t.n.) Acest răspuns mai mult ascunde decât spune ceva despre ființă lui Dumnezeu, care de fapt este
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
limba franceză face la fel: „Seigneur, mon Seigneur” și, de asemenea, Revised Standard Version, în limba engleză, „O Lord, my Lord”. Dar Vulgata traduce cu „Dominus Deus” și, după ea, multe versiuni occidentale; traducerile românești se aliniază și ele: „Doamne, Dumnezeul meu/nostru”. Totuși, întrucat limba română are o sinonimie mai bogată, se poate păstra termenul „Dumnezeu” doar pentru ’Elohm și traduce această formulă „Doamne, Stăpânul meu/nostru”188. Semnificațiile celorlalte nume divine „Epitetele” lui ’Pl și „atributele” lui YHWH
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
4); ’Elohm ƒ"yym (1Sam 17,26.36; Ier 10,10; 23,36; Dt 5,26); ’Elaha ƒ"yya (Dn 6,21 - partea aramaica); theòs zõn (Estera gr. 6,13 și 8,12q): „Dumnezeu viețuiaște” (Ios 3,10), „Dumnezeul cel viu” (SC, Blaj); „Dumnezeu Cel-Viu”191, „Dumnezeul-cel-viu” (4 Rg/2Rg 19,16), „Dumnezeul cel viu” (Ier 10,10) (BVA); „Dumnezeul cel viu” (G-R, BS, C); theòs zÄÎn, theòs ho zÄÎn (Ps 42/41,3) (LXX); „Deus vivens” (Vg); „le
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
36; Dt 5,26); ’Elaha ƒ"yya (Dn 6,21 - partea aramaica); theòs zõn (Estera gr. 6,13 și 8,12q): „Dumnezeu viețuiaște” (Ios 3,10), „Dumnezeul cel viu” (SC, Blaj); „Dumnezeu Cel-Viu”191, „Dumnezeul-cel-viu” (4 Rg/2Rg 19,16), „Dumnezeul cel viu” (Ier 10,10) (BVA); „Dumnezeul cel viu” (G-R, BS, C); theòs zÄÎn, theòs ho zÄÎn (Ps 42/41,3) (LXX); „Deus vivens” (Vg); „le Dieu vivant” (BJ); „the living God” (RSV). Toate textele ce conțin aceste expresii, alcătuite
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Dn 6,21 - partea aramaica); theòs zõn (Estera gr. 6,13 și 8,12q): „Dumnezeu viețuiaște” (Ios 3,10), „Dumnezeul cel viu” (SC, Blaj); „Dumnezeu Cel-Viu”191, „Dumnezeul-cel-viu” (4 Rg/2Rg 19,16), „Dumnezeul cel viu” (Ier 10,10) (BVA); „Dumnezeul cel viu” (G-R, BS, C); theòs zÄÎn, theòs ho zÄÎn (Ps 42/41,3) (LXX); „Deus vivens” (Vg); „le Dieu vivant” (BJ); „the living God” (RSV). Toate textele ce conțin aceste expresii, alcătuite din numele generic și adjectivul ƒ"y
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
BS, C); theòs zÄÎn, theòs ho zÄÎn (Ps 42/41,3) (LXX); „Deus vivens” (Vg); „le Dieu vivant” (BJ); „the living God” (RSV). Toate textele ce conțin aceste expresii, alcătuite din numele generic și adjectivul ƒ"y, îl evocă pe Dumnezeul cel viu care se manifestă și reacționează la faptele omului. David, copil încă, îndrăznește să-l înfrunte pe uriașul Goliat deoarece e convins că Dumnezeul cel viu, pe care filisteanul l-a hulit, îi va da biruința asupra acestuia (1Sam
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ce conțin aceste expresii, alcătuite din numele generic și adjectivul ƒ"y, îl evocă pe Dumnezeul cel viu care se manifestă și reacționează la faptele omului. David, copil încă, îndrăznește să-l înfrunte pe uriașul Goliat deoarece e convins că Dumnezeul cel viu, pe care filisteanul l-a hulit, îi va da biruința asupra acestuia (1Sam 17,36). „Fiii Dumnezeului celui viu” (Os 2,1), „oștirea Dumnezeului celui viu” (1Sam 17,26.36) îi înving pe cei care îi insultă Numele
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
se manifestă și reacționează la faptele omului. David, copil încă, îndrăznește să-l înfrunte pe uriașul Goliat deoarece e convins că Dumnezeul cel viu, pe care filisteanul l-a hulit, îi va da biruința asupra acestuia (1Sam 17,36). „Fiii Dumnezeului celui viu” (Os 2,1), „oștirea Dumnezeului celui viu” (1Sam 17,26.36) îi înving pe cei care îi insultă Numele. Daniel, „slujitorul Dumnezeului celui viu” (Dn 6,21), scăpa nevătămat din groapa cu lei. Israeliții sunt singurii care au
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
David, copil încă, îndrăznește să-l înfrunte pe uriașul Goliat deoarece e convins că Dumnezeul cel viu, pe care filisteanul l-a hulit, îi va da biruința asupra acestuia (1Sam 17,36). „Fiii Dumnezeului celui viu” (Os 2,1), „oștirea Dumnezeului celui viu” (1Sam 17,26.36) îi înving pe cei care îi insultă Numele. Daniel, „slujitorul Dumnezeului celui viu” (Dn 6,21), scăpa nevătămat din groapa cu lei. Israeliții sunt singurii care au auzit „glasul Dumnezeului celui viu vorbind din
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pe care filisteanul l-a hulit, îi va da biruința asupra acestuia (1Sam 17,36). „Fiii Dumnezeului celui viu” (Os 2,1), „oștirea Dumnezeului celui viu” (1Sam 17,26.36) îi înving pe cei care îi insultă Numele. Daniel, „slujitorul Dumnezeului celui viu” (Dn 6,21), scăpa nevătămat din groapa cu lei. Israeliții sunt singurii care au auzit „glasul Dumnezeului celui viu vorbind din mijlocul focului” (Dt 5,26). Avându-l în mijlocul lor (Ios 3,10), sunt de neînvins. În cartea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Os 2,1), „oștirea Dumnezeului celui viu” (1Sam 17,26.36) îi înving pe cei care îi insultă Numele. Daniel, „slujitorul Dumnezeului celui viu” (Dn 6,21), scăpa nevătămat din groapa cu lei. Israeliții sunt singurii care au auzit „glasul Dumnezeului celui viu vorbind din mijlocul focului” (Dt 5,26). Avându-l în mijlocul lor (Ios 3,10), sunt de neînvins. În cartea Esterei, soția și prietenii lui Aman îl avertizează pe acesta că nu va putea face nimic împotrivă lui Mardoheu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
viu vorbind din mijlocul focului” (Dt 5,26). Avându-l în mijlocul lor (Ios 3,10), sunt de neînvins. În cartea Esterei, soția și prietenii lui Aman îl avertizează pe acesta că nu va putea face nimic împotrivă lui Mardoheu „căci Dumnezeul cel viu este cu el” (Est 6,13 gr.). Acest privilegiu are ca revers pedepsirea aspră a infidelității, săvârșită însă cu scop educativ: „Iar dacă, pentru certarea și pedepsirea noastră, Domnul cel viu (ho zÄÎn kýrios) s-a maniat puțin
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
we-’aƒar ‘Är niqepó zo’Ö: „Știu că Răscumpărătorul meu e viu și că El, în ziua cea de pe urma, va ridica iarăși din pulbere această piele a mea ce se destramă” (Iov 19,25). Sufletul omului credincios e „însetat de Dumnezeul cel viu” (Ps 42/41,3), perceput că izvorul vieții și al bucuriei. În Cartea lui Ieremia, Dumnezeu spune despre poporul său: ’oÖ ‘az>ó MeqÄr mayim ƒayym..., „M-au părăsit pe mine, Izvorul de apă vie” (Ier 2
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
este izvorul vieții.” Semnificații de bază: existent, viu. 3.1.3.3. ’Ql hakk"bÄd (Ps 29/28,3) și Mélek hakk "bÄd (Ps 24/23,7.8.9.10): „Dumnezăul mărirei”, „Împăratul mărirei/slavei” (Ps 23/22,10) (SC); „Dumnezeul/Împăratul mărirei” (Blaj); „Dumnezeul slavei”, „Împăratul slavei” (BVA, G-R, BS, C); ho theòs tQÎs dóxQs, ho basileùs tQÎs dóxQs (LXX); „Deus maiestatis”, „Rex gloriae” (Vg); „le Dieu de gloire” „le roi de gloire” (BJ); „the God of glory”, „the King
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de bază: existent, viu. 3.1.3.3. ’Ql hakk"bÄd (Ps 29/28,3) și Mélek hakk "bÄd (Ps 24/23,7.8.9.10): „Dumnezăul mărirei”, „Împăratul mărirei/slavei” (Ps 23/22,10) (SC); „Dumnezeul/Împăratul mărirei” (Blaj); „Dumnezeul slavei”, „Împăratul slavei” (BVA, G-R, BS, C); ho theòs tQÎs dóxQs, ho basileùs tQÎs dóxQs (LXX); „Deus maiestatis”, „Rex gloriae” (Vg); „le Dieu de gloire” „le roi de gloire” (BJ); „the God of glory”, „the King of glory”. Aceste două
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
strălucirea și faima exterioară. Semnificații de bază: existent, dinamic, copleșitor. 3.1.3.4. ’Ql misetattQr: „Tu esti Dumnezeu și nu am știut” (SC, Blaj); „Tu esti Dumnezeu, dar noi n’am știut-o” (BVA); „Dumnezeu ascuns” (G-R, BS); „un Dumnezeu care te ascunzi” (C); sØ gàr ež theós, kaì ouk eidemen (LXX); „deus absconditus” (Vg); „un dieu qui se cache” (BJ); „a God who hidest thyself” (RSV). Alcătuit din numele generic și participiul hiÖepa‘el de la s"Öar, „a ascunde
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
semnificația „cel care se ascunde cu totul”, acest nume apare o singură dată în Is 45,15, ca predicat al pronumelui ’att"h, descriind divinitatea: ’"kQn ’att"h ’Ql misetattQr ’ElohQy Yiœer"’Ql moša‘: „Cu adevarat, Tu ești un dumnezeu care te ascunzi, Dumnezeul lui Israel, mântuitor.” (t.n.) Varianta Septuagintei este mult diferită: „Tu esti dumnezeu și noi n-am știut” - nu știm ce varianta ebraica va fi avut în fața traducătorul. De remarcat e că acest nume reprezintă primul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ascunde cu totul”, acest nume apare o singură dată în Is 45,15, ca predicat al pronumelui ’att"h, descriind divinitatea: ’"kQn ’att"h ’Ql misetattQr ’ElohQy Yiœer"’Ql moša‘: „Cu adevarat, Tu ești un dumnezeu care te ascunzi, Dumnezeul lui Israel, mântuitor.” (t.n.) Varianta Septuagintei este mult diferită: „Tu esti dumnezeu și noi n-am știut” - nu știm ce varianta ebraica va fi avut în fața traducătorul. De remarcat e că acest nume reprezintă primul membru al unei serii
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ca predicat al pronumelui ’att"h, descriind divinitatea: ’"kQn ’att"h ’Ql misetattQr ’ElohQy Yiœer"’Ql moša‘: „Cu adevarat, Tu ești un dumnezeu care te ascunzi, Dumnezeul lui Israel, mântuitor.” (t.n.) Varianta Septuagintei este mult diferită: „Tu esti dumnezeu și noi n-am știut” - nu știm ce varianta ebraica va fi avut în fața traducătorul. De remarcat e că acest nume reprezintă primul membru al unei serii de trei atribute: ’Ql misetattQr, ‘ElohQy Yiœer"’Ql și moša‘, tot atâtea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de patru ori în gură lui Isus (8,24. 58; 13,19; 18,5), se inspiră din aceste pasaje, dar semnificația ei acolo este alta: să-i proclame dumnezeirea. 3.1.4. Veșnic 3.1.4.1. ’Ql ‘Äl"m: „Dumnezeul cel veșnic” (SC, Blaj, G-R, BS, C); „Dumnezeu-Cel-Veșnic” (BVA); theòs aiÀvios (LXX); „Deus aeternus” (Vg); „Dieu d’éternité” (BJ); „the Everlasting God” (RSV). Acest nume este alcătuit din numele generic ’Pl în anexiune cu substantivul ‘Ăl"m care, în funcție de contexte
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în funcție de contexte, semnifică „durată îndelungată, vremuri străvechi, viitor nedefinit” (cu prepoziția le = „pentru totdeauna”)194. Apare o singură dată, în Gen 21,33, unde se spune despre Abraham că „a sădit o dumbrava la Beer-Șeba și a invocat numele Domnului Dumnezeului celui veșnic (YHWH ’Pl-‘Ăl"m)” (Gen 21,33). În privința acestui nume, traducerile citate au înlocuit toate semitismul „Dumnezeul veșniciei” cu mai firescul substantiv + adjectiv, dar nu variază între ele. Veșnicia este un atribut al divinității la toate popoarele și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în Gen 21,33, unde se spune despre Abraham că „a sădit o dumbrava la Beer-Șeba și a invocat numele Domnului Dumnezeului celui veșnic (YHWH ’Pl-‘Ăl"m)” (Gen 21,33). În privința acestui nume, traducerile citate au înlocuit toate semitismul „Dumnezeul veșniciei” cu mai firescul substantiv + adjectiv, dar nu variază între ele. Veșnicia este un atribut al divinității la toate popoarele și acesta este unul din puținele nume lipsite de ambiguitate. Doar referentul - ideea pe care și-o fac diverși oameni
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]