14,960 matches
-
divine”, care au o semnificație asemănătoare cu celelalte din acest câmp. Ele sunt alcătuite din numele generic în anexiune cu substantive ce desemnează obiecte ale stăpânirii divine: ’ElohQy h"róhot le-kol b"œ"r (Num 16,22 și 27,16): „Dumnezeul duhurilor a tot trupul”; ’ElohQy kol b"œ"r (Ier 32,27): „Dumnezeul a tot trupul”; YHWH ’ElohQy hašš"mayim we’lohQy ha’"reț (Gen 24,3): „YHWH este Dumnezeul cerurilor și Dumnezeul pământului”. Expresia ’ElohQy h"róƒoÖ le-kol b
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
alcătuite din numele generic în anexiune cu substantive ce desemnează obiecte ale stăpânirii divine: ’ElohQy h"róhot le-kol b"œ"r (Num 16,22 și 27,16): „Dumnezeul duhurilor a tot trupul”; ’ElohQy kol b"œ"r (Ier 32,27): „Dumnezeul a tot trupul”; YHWH ’ElohQy hašš"mayim we’lohQy ha’"reț (Gen 24,3): „YHWH este Dumnezeul cerurilor și Dumnezeul pământului”. Expresia ’ElohQy h"róƒoÖ le-kol b"œ"r (Num 27,16) ilustrează faptul că traducerea poate fi puternic influențată
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
le-kol b"œ"r (Num 16,22 și 27,16): „Dumnezeul duhurilor a tot trupul”; ’ElohQy kol b"œ"r (Ier 32,27): „Dumnezeul a tot trupul”; YHWH ’ElohQy hašš"mayim we’lohQy ha’"reț (Gen 24,3): „YHWH este Dumnezeul cerurilor și Dumnezeul pământului”. Expresia ’ElohQy h"róƒoÖ le-kol b"œ"r (Num 27,16) ilustrează faptul că traducerea poate fi puternic influențată de formația filosofica a traducătorului. Traducerile care pornesc de la textul masoretic au: „Dumnezeul duhurilor oricărui trup” (C
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
r (Num 16,22 și 27,16): „Dumnezeul duhurilor a tot trupul”; ’ElohQy kol b"œ"r (Ier 32,27): „Dumnezeul a tot trupul”; YHWH ’ElohQy hašš"mayim we’lohQy ha’"reț (Gen 24,3): „YHWH este Dumnezeul cerurilor și Dumnezeul pământului”. Expresia ’ElohQy h"róƒoÖ le-kol b"œ"r (Num 27,16) ilustrează faptul că traducerea poate fi puternic influențată de formația filosofica a traducătorului. Traducerile care pornesc de la textul masoretic au: „Dumnezeul duhurilor oricărui trup” (C); „Deus spirituum omnis
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
24,3): „YHWH este Dumnezeul cerurilor și Dumnezeul pământului”. Expresia ’ElohQy h"róƒoÖ le-kol b"œ"r (Num 27,16) ilustrează faptul că traducerea poate fi puternic influențată de formația filosofica a traducătorului. Traducerile care pornesc de la textul masoretic au: „Dumnezeul duhurilor oricărui trup” (C); „Deus spirituum omnis cârniș” (Vg); „Dieu des esprits qui animent toute chair” (BJ); „God of the spirits of all flesh” (RSV). Este o expresie frusta, pe care Septuaginta a transpus-o într-un registru filosofic adăugând
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
expresie frusta, pe care Septuaginta a transpus-o într-un registru filosofic adăugând un kaì: ho theòs tÄÎn pneumátÄn kaì pásQs sarkós - totalitatea este astfel exprimată de cele două forme de existență: spirituală și materială. De aici și traducerile românești: „Dumnezeul duhurilor și a tot trupul” (SC, Blaj, BVA, G-R, BS). Dihotomia aceasta e însă străină Bibliei, fiind tributara mentalității eleniste. 3.1.8.4. MQmit ó mehayye: „omoară și învie” (SC); „omoară și face viu” (Blaj); „ucide și ștot Elț
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
trezi nădejdea chiar în fața suferinței și a morții: cel de-al doilea termen este „da viață”, „aduce înapoi din Șeol”. Semnificații de bază: stăpân absolut al vieții omului, izbăvitor. 3.1.9. Știutor 3.1.9.1. ’Ql dQ ‘Ät: „Dumnezeul cunoștințelor” (SC, Blaj); „Dumnezeul cunoașterii” (BVA); „Dumnezeul a toate știutor” (G-R); „Dumnezeul a toată cunoștință” (BS); „un Dumnezeu care știe totul” (C); theòs gnÀseÄn (LXX); „Deus scientiarum” (Vg); „un Dieu plein de savoir” (BJ); „a God of knowledge” (RSV). Expresia
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
suferinței și a morții: cel de-al doilea termen este „da viață”, „aduce înapoi din Șeol”. Semnificații de bază: stăpân absolut al vieții omului, izbăvitor. 3.1.9. Știutor 3.1.9.1. ’Ql dQ ‘Ät: „Dumnezeul cunoștințelor” (SC, Blaj); „Dumnezeul cunoașterii” (BVA); „Dumnezeul a toate știutor” (G-R); „Dumnezeul a toată cunoștință” (BS); „un Dumnezeu care știe totul” (C); theòs gnÀseÄn (LXX); „Deus scientiarum” (Vg); „un Dieu plein de savoir” (BJ); „a God of knowledge” (RSV). Expresia este un hapax în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
morții: cel de-al doilea termen este „da viață”, „aduce înapoi din Șeol”. Semnificații de bază: stăpân absolut al vieții omului, izbăvitor. 3.1.9. Știutor 3.1.9.1. ’Ql dQ ‘Ät: „Dumnezeul cunoștințelor” (SC, Blaj); „Dumnezeul cunoașterii” (BVA); „Dumnezeul a toate știutor” (G-R); „Dumnezeul a toată cunoștință” (BS); „un Dumnezeu care știe totul” (C); theòs gnÀseÄn (LXX); „Deus scientiarum” (Vg); „un Dieu plein de savoir” (BJ); „a God of knowledge” (RSV). Expresia este un hapax în 1Sam 2,3c
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
termen este „da viață”, „aduce înapoi din Șeol”. Semnificații de bază: stăpân absolut al vieții omului, izbăvitor. 3.1.9. Știutor 3.1.9.1. ’Ql dQ ‘Ät: „Dumnezeul cunoștințelor” (SC, Blaj); „Dumnezeul cunoașterii” (BVA); „Dumnezeul a toate știutor” (G-R); „Dumnezeul a toată cunoștință” (BS); „un Dumnezeu care știe totul” (C); theòs gnÀseÄn (LXX); „Deus scientiarum” (Vg); „un Dieu plein de savoir” (BJ); „a God of knowledge” (RSV). Expresia este un hapax în 1Sam 2,3c: ... k ’Pl dQ‘ÄÖ YHWH
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
din Șeol”. Semnificații de bază: stăpân absolut al vieții omului, izbăvitor. 3.1.9. Știutor 3.1.9.1. ’Ql dQ ‘Ät: „Dumnezeul cunoștințelor” (SC, Blaj); „Dumnezeul cunoașterii” (BVA); „Dumnezeul a toate știutor” (G-R); „Dumnezeul a toată cunoștință” (BS); „un Dumnezeu care știe totul” (C); theòs gnÀseÄn (LXX); „Deus scientiarum” (Vg); „un Dieu plein de savoir” (BJ); „a God of knowledge” (RSV). Expresia este un hapax în 1Sam 2,3c: ... k ’Pl dQ‘ÄÖ YHWH we lo’ nitekenó ‘alilÄÖ: „Căci Dumnezeu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
lo’ ke-kol hadd">"r ’ašer yišel"ƒak" YHWH ’ElohQyk" ’QlQynó ken na‘aœeh (Ier 42,5): „Ei i-au zis lui Ieremia: «Domnul să ne fie martor adevărat și credincios dacă nu vom face tot ce-ți va porunci Domnul Dumnezeul tău să ne spui!»” (C) Ya‘an ’ašer ‘"œó ne>"l"h beYiœer"’Ql... we-’"nok hayyÄ:ea‘ w"-‘Q: ne’um YHWH (Ier 29,23): „Și lucrul se va întâmpla pentru că au făcut o mișelie în Israel s...ț
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ro’Qh kel"yÄÖ w"-lQ>... (Ier 20,12a): „Doamne Savaot! Tu cerci pe cel drept și pătrunzi cu privirea inima și rărunchii.” (G-R) wa-YHWH Te>"’ ÄÖ ŠopQÖ te:eq boƒQn kel"yÄÖ w"-lQ>... (Ier 11,20a): „O Doamne, Dumnezeul oștirilor, Tu care ești un judecător drept, care cercetezi rărunchii și inimile: șfă-mă să văd răzbunarea ta împotriva lor...ț (C) ... boƒQn libbÄÖ ó-kel"yÄÖ, ’Elohm țaddq (Ps 7,10c): „Tu, care cercetezi inimile și rărunchii, Dumnezeule drepte
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Doamne, Dumnezeul oștirilor, Tu care ești un judecător drept, care cercetezi rărunchii și inimile: șfă-mă să văd răzbunarea ta împotriva lor...ț (C) ... boƒQn libbÄÖ ó-kel"yÄÖ, ’Elohm țaddq (Ps 7,10c): „Tu, care cercetezi inimile și rărunchii, Dumnezeule drepte!” (C) Acest participiu prezent al verbului b"ƒan, „a examina, a cerceta, a pune la încercare”, referit la Dumnezeu, face parte din câmpul semantic „Știutor” numai când este folosit ca metaforă antropomorfizantă: Dumnezeu ar cunoaște în urma unui proces de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
9orQk ‘al b"mtQy ’"reț YHWH ’ElohQy Te>"’ÄÖ šemÄ (Am 4,13): „El este cel care plăsmuiește munții și făurește vântul și-i dezvăluie omului gândul sau; cel care face zorile și amurgul și pășește peste înălțimile pământului: Domnul Dumnezeul oștirilor este numele său.” (t.n.) ó-zekor ’ eÖ BÄr’Qk" bmQy beƒórotQk"... (Qoh 12,1a): „Adu-ți aminte de Creatorul tău în zilele tinereții tale...” (t.n.) Acest nume este participiul prezent de la verbul b"r"’, care nu-l
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
iar Tu esti olarul, si lucrarea mâinilor tale suntem cu toții.” (t.n.) Un text asemănător, Mal 2,10: Ha lo’A> ’eƒ": le-kull"nó ha-lo’ ’Pl ’eƒ": ber"’"nó: „Oare nu avem noi toti un Tată, oare nu un singur Dumnezeu ne-a creat?” - se referă la Dumnezeu că creator al poporului israelit și deci se încadrează mai degrabă la 3.1.16. 3.1.11. Drept, Judecător 3.1.11.1. Țaddq: „șCelț dirept” (SC); „șCelț drept” (Blaj, BVA
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
tale suntem cu toții.” (t.n.) Un text asemănător, Mal 2,10: Ha lo’A> ’eƒ": le-kull"nó ha-lo’ ’Pl ’eƒ": ber"’"nó: „Oare nu avem noi toti un Tată, oare nu un singur Dumnezeu ne-a creat?” - se referă la Dumnezeu că creator al poporului israelit și deci se încadrează mai degrabă la 3.1.16. 3.1.11. Drept, Judecător 3.1.11.1. Țaddq: „șCelț dirept” (SC); „șCelț drept” (Blaj, BVA, G-R, BS, C); díkaios (LXX); „iustus” (Vg
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
nepărtinitoare sunt judecățile tale.” (t.n.) Țaddq YHWH te:"qÄÖ ’"hQ>... (Ps 11,7a): „Drept este Domnul și dreptatea a iubit...” (BS) ... boƒQn libbÄÖ ó-kel"yÄÖ, ’Elohm țaddq (Ps 7,10c): „Tu, care cercetezi inimile și rărunchii, Dumnezeule drepte!” (C) ’Qn ‘o: ’elohm mibbal‘":ay ’Pl țaddq ó mÄša‘ ’ayin zólÖ (Is 45,21d): „Nu este alt Dumnezeu afară de Mine, Dumnezeu drept și mântuitor nu este altul!” (t.n.) Totuși, apare și că nume propriu-zis
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
boƒQn libbÄÖ ó-kel"yÄÖ, ’Elohm țaddq (Ps 7,10c): „Tu, care cercetezi inimile și rărunchii, Dumnezeule drepte!” (C) ’Qn ‘o: ’elohm mibbal‘":ay ’Pl țaddq ó mÄša‘ ’ayin zólÖ (Is 45,21d): „Nu este alt Dumnezeu afară de Mine, Dumnezeu drept și mântuitor nu este altul!” (t.n.) Totuși, apare și că nume propriu-zis, substantivizat: ... ’im Țaddq Kabbr taršia‘ (Iov 34,17): „... oare vei osândi pe Cel Drept și Mare?” Mikkenap h"-’"reț zemiroÖ š
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ni s-a întâmplat...” (t.n.) Alteori, dreptatea se îmbină cu milostivirea: „Dumnezeu drept și mântuitor nu este altul afară de Mine!” (t.n.) ‚annón YHWH we țaddq wQ’lohQynó meraƒQm (Ps 116/114,5): „Îndurător și drept e Domnul, Dumnezeul nostru este milostiv.” (t.n.) Această din urmă tema începe în literatura profetica și sapiențiala și devine dominantă în Noul Testament. Ps 145/144,17 rezumă toate manifestările dreptății divine: Țaddq YHWH be-kol der"k"yw we-ƒ"s: be-kol mă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de a exercita dreptatea - în situația de față, de a nu rezervă aceeași soartă celor buni și celor răi din Sodoma. ’Elohm ŠÄpQ” țaddq we-’Ql zo‘Qm be-kol yÄm (Ps 7,12): „Dumnezeu este drept Judecător, un Dumnezeu care mustra în fiecare zi.” (G-R) Este singurul loc din Vechiul Testament unde adjectivul țaddq îl califica pe ŠÄpQ”. Alteori este folosită expresia sinonima, în care ŠÄpQ” este în anexiune cu substantivul abstract te:eq: wa YHWH Te>"’ ÄÖ ŠopQÖ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
adjectivul țaddq îl califica pe ŠÄpQ”. Alteori este folosită expresia sinonima, în care ŠÄpQ” este în anexiune cu substantivul abstract te:eq: wa YHWH Te>"’ ÄÖ ŠopQÖ te:eq boƒQn kel"yÄÖ w" lQ>... (Ier 11,20a): „O Doamne, Dumnezeul oștirilor, Tu care ești un judecător drept, care cercetezi rărunchii și inimile...” (C) ki ‘"œÖ" mišep"” we-:n y"ša>et" le-kissQ’ ŠopQÖ te:eq (Ps 9,5): „Căci Tu ai judecat pricina mea și mi-ai făcut
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
a nu fi sesizate și componentele de sens care se referă la cârmuire și legiferare, pe care acest nume le posedă. Semnificații de bază: cârmuitor, legiuitor, judecător. 3.1.11.4. ’ElohQy șha-m-țmišep"”: „judecătoriu” (SC, Blaj); „judecător” (Is 30,18), „Dumnezeul dreptății” (Mal 2,17) (BVA); „Dumnezeu al dreptății” (G-R, BS); „Dumnezeu drept” (Is 30,18), „Dumnezeul dreptății” (Mal 2,17) (C); kritgs (Is 30,18), ho theòs tQÎs dikaiosýnQs (Mal 2,17) (LXX); „Deus iudicii” (Vg); „Dieu de justice” (BJ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
care acest nume le posedă. Semnificații de bază: cârmuitor, legiuitor, judecător. 3.1.11.4. ’ElohQy șha-m-țmišep"”: „judecătoriu” (SC, Blaj); „judecător” (Is 30,18), „Dumnezeul dreptății” (Mal 2,17) (BVA); „Dumnezeu al dreptății” (G-R, BS); „Dumnezeu drept” (Is 30,18), „Dumnezeul dreptății” (Mal 2,17) (C); kritgs (Is 30,18), ho theòs tQÎs dikaiosýnQs (Mal 2,17) (LXX); „Deus iudicii” (Vg); „Dieu de justice” (BJ); „God of justice” (RSV). Contexte: We-l"kQn yeƒakkeh YHWH la-ƒananekem we-l"kQn y"róm le-raƒemkem k
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
kQn y"róm le-raƒemkem k ’ElohQy mišep"” YHWH ’ašerQy kol ƒÄkQy lÄ (Is 30,18): „Dar tocmai de aceea Domnul așteaptă să se milostivească spre voi, de aceea el se va ridica să vă arate indurarea să. Căci Domnul este Dumnezeu al dreptății: fericiți sunt cei care nădăjduiesc într-însul!” (G-R) HÄna‘tem YHWH be-:iberQykem s...ț be-’em"rekem s...ț ’ayyQh ’ElohQy hammišep"”. (Mal 2,17): „Voi obosiți pe Domnul cu vorbele voastre s...ț când ziceți: s
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]