14,960 matches
-
sunt cei care nădăjduiesc într-însul!” (G-R) HÄna‘tem YHWH be-:iberQykem s...ț be-’em"rekem s...ț ’ayyQh ’ElohQy hammišep"”. (Mal 2,17): „Voi obosiți pe Domnul cu vorbele voastre s...ț când ziceți: s...ț Unde este Dumnezeul dreptății?” (BS) Această expresie, în care ’Elohm, numele generic, este in anexiune cu substantivul mišep"”, ce denumește calitatea unui judecător de a fi drept, rectitudinea acestuia, este un semitism și e sinonima cu ’Elohm țaddq. Primele traduceri
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
a fi drept, rectitudinea acestuia, este un semitism și e sinonima cu ’Elohm țaddq. Primele traduceri se știe că au fost cvasi-literale, introducând o astfel de structură în sintaxa unor limbi care nu o cunoșteau (expresii de tipul „Dumnezeul dreptății”, „fiul durerii” au intrat și în limba română, dar sunt totuși marcate stilistic, în vreme ce în limbile semitice sunt neutre). Semnificație de bază: Dumnezeu drept, care judecă fără părtinire. 3.1.11.5. ’Ql neq"mÄt: „Dumnezăul izbândelor” (SC); „Dumnezeul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Dumnezeul dreptății”, „fiul durerii” au intrat și în limba română, dar sunt totuși marcate stilistic, în vreme ce în limbile semitice sunt neutre). Semnificație de bază: Dumnezeu drept, care judecă fără părtinire. 3.1.11.5. ’Ql neq"mÄt: „Dumnezăul izbândelor” (SC); „Dumnezeul izbândirilor” (Blaj); „Dumnezeule al răzbunării” (G-R); „Dumnezeul răzbunărilor” (BVA, BS, C); ho theòs ekdikeseÄn (LXX); „Deus ultionum” (Vg); „Dieu des vengeances” (BJ); „God of vengeance” (RSV). Această expresie, unde ’Pl este în anexiune cu substantivul plural feminin neq"mÄÖ, se
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
durerii” au intrat și în limba română, dar sunt totuși marcate stilistic, în vreme ce în limbile semitice sunt neutre). Semnificație de bază: Dumnezeu drept, care judecă fără părtinire. 3.1.11.5. ’Ql neq"mÄt: „Dumnezăul izbândelor” (SC); „Dumnezeul izbândirilor” (Blaj); „Dumnezeule al răzbunării” (G-R); „Dumnezeul răzbunărilor” (BVA, BS, C); ho theòs ekdikeseÄn (LXX); „Deus ultionum” (Vg); „Dieu des vengeances” (BJ); „God of vengeance” (RSV). Această expresie, unde ’Pl este în anexiune cu substantivul plural feminin neq"mÄÖ, se întâlnește, repetată, doar
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în limba română, dar sunt totuși marcate stilistic, în vreme ce în limbile semitice sunt neutre). Semnificație de bază: Dumnezeu drept, care judecă fără părtinire. 3.1.11.5. ’Ql neq"mÄt: „Dumnezăul izbândelor” (SC); „Dumnezeul izbândirilor” (Blaj); „Dumnezeule al răzbunării” (G-R); „Dumnezeul răzbunărilor” (BVA, BS, C); ho theòs ekdikeseÄn (LXX); „Deus ultionum” (Vg); „Dieu des vengeances” (BJ); „God of vengeance” (RSV). Această expresie, unde ’Pl este în anexiune cu substantivul plural feminin neq"mÄÖ, se întâlnește, repetată, doar în Ps 94/93
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Vg); „Dieu des vengeances” (BJ); „God of vengeance” (RSV). Această expresie, unde ’Pl este în anexiune cu substantivul plural feminin neq"mÄÖ, se întâlnește, repetată, doar în Ps 94/93,1: ’Pl neq"mÄÖ YHWH ’Pl neq"mÄÖ hÄpa‘: „Dumnezeule al răzbunărilor, Doamne, Dumnezeule al răzbunărilor, străfulgera!” (t.n.) „Răzbunarea” este un aspect al dreptății lui Dumnezeu, care pedepsește răutatea, asuprirea, dând satisfacție dreptului și săracului prigonit. Semnificație de bază: cel care pedepsește pe făcătorii de rele (+ metaforă antropomorfizantă). 3
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
BJ); „God of vengeance” (RSV). Această expresie, unde ’Pl este în anexiune cu substantivul plural feminin neq"mÄÖ, se întâlnește, repetată, doar în Ps 94/93,1: ’Pl neq"mÄÖ YHWH ’Pl neq"mÄÖ hÄpa‘: „Dumnezeule al răzbunărilor, Doamne, Dumnezeule al răzbunărilor, străfulgera!” (t.n.) „Răzbunarea” este un aspect al dreptății lui Dumnezeu, care pedepsește răutatea, asuprirea, dând satisfacție dreptului și săracului prigonit. Semnificație de bază: cel care pedepsește pe făcătorii de rele (+ metaforă antropomorfizantă). 3.1.11.6. ’Ql
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pedepsește răutatea, asuprirea, dând satisfacție dreptului și săracului prigonit. Semnificație de bază: cel care pedepsește pe făcătorii de rele (+ metaforă antropomorfizantă). 3.1.11.6. ’Ql gemulÄt: SC și Blaj: text diferit; „Dumnezeu este Cel ce le dă răsplată” (BVA); „Dumnezeul răsplătirilor” (G-R, BS); „un Dumnezeu care răsplătește” (C); LXX are un text foarte diferit; „Deus ultor” (Vg); „le Dieu des répressailles” (BJ); „a God of recompense” (RSV). ... k ’Pl gemulÄÖ YHWH šallQm yešallQm (Ier 51/28,56): „șPustiitorul vine împotriva
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
dreptului și săracului prigonit. Semnificație de bază: cel care pedepsește pe făcătorii de rele (+ metaforă antropomorfizantă). 3.1.11.6. ’Ql gemulÄt: SC și Blaj: text diferit; „Dumnezeu este Cel ce le dă răsplată” (BVA); „Dumnezeul răsplătirilor” (G-R, BS); „un Dumnezeu care răsplătește” (C); LXX are un text foarte diferit; „Deus ultor” (Vg); „le Dieu des répressailles” (BJ); „a God of recompense” (RSV). ... k ’Pl gemulÄÖ YHWH šallQm yešallQm (Ier 51/28,56): „șPustiitorul vine împotriva Babilonului: vitejii lui sunt prinși
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
text foarte diferit; „Deus ultor” (Vg); „le Dieu des répressailles” (BJ); „a God of recompense” (RSV). ... k ’Pl gemulÄÖ YHWH šallQm yešallQm (Ier 51/28,56): „șPustiitorul vine împotriva Babilonului: vitejii lui sunt prinși și arcurile zdrobite.ț Domnul este Dumnezeul răsplătirilor și el răsplătește, de bună seama!” (G-R) Are aceeași structură gramaticala că și numele precedent. Substantivul gemól"h, „răsplată”, poate desemna fie o recompensă pentru fapte bune, fie o pedeapsă pentru fapte rele. Contextul determina aici semnificația expresiei, care
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
be-kol yÄm: „Dumnezeu e drept judecător, oricând mânia lui se poate aprinde.” (t.n.) Traducerile românești realizate după Septuaginta au „nu se mânie” (SC, Blaj, BS), „îndelung-răbdător” (BVA) = mg orgen epágÄn, în vreme ce acelea care pornesc de la textul masoretic au: „un Dumnezeu care mustra” (G-R), „un Dumnezeu care Se mânie” ( C). Traducerea noastră propusă pentru acest verset nu transfera expresia că pe un nume, deoarece sfârșitul versetului be-kol yÄm, litt. „în toată ziua”, nu ne îndreptățește să-l considerăm pe „mânios” un
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
judecător, oricând mânia lui se poate aprinde.” (t.n.) Traducerile românești realizate după Septuaginta au „nu se mânie” (SC, Blaj, BS), „îndelung-răbdător” (BVA) = mg orgen epágÄn, în vreme ce acelea care pornesc de la textul masoretic au: „un Dumnezeu care mustra” (G-R), „un Dumnezeu care Se mânie” ( C). Traducerea noastră propusă pentru acest verset nu transfera expresia că pe un nume, deoarece sfârșitul versetului be-kol yÄm, litt. „în toată ziua”, nu ne îndreptățește să-l considerăm pe „mânios” un atribut stabil al lui Dumnezeu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
este vrednic de încredere. Contextele în care apar numele date lui Dumnezeu pe care le-am grupat în acest câmp explicitează adesea această cauzalitate. 3.1.12.1. ’Ql ’emón"h / ’Ql ’emet / ’ElohQy ’"mQn: „Dumnezău credincios” (SC); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule credincios” / „Dumnezeul adevărului/ adevărat” (Blaj, G-R); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul cel adevărat” (BVA); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul adevărat” (BS); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule adevărate” / „Dumnezeul adevărului” (C); pistós / theòs tQÎs alQtheías / theòs ho alQ”hinós(LXX); „Deus
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de încredere. Contextele în care apar numele date lui Dumnezeu pe care le-am grupat în acest câmp explicitează adesea această cauzalitate. 3.1.12.1. ’Ql ’emón"h / ’Ql ’emet / ’ElohQy ’"mQn: „Dumnezău credincios” (SC); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule credincios” / „Dumnezeul adevărului/ adevărat” (Blaj, G-R); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul cel adevărat” (BVA); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul adevărat” (BS); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule adevărate” / „Dumnezeul adevărului” (C); pistós / theòs tQÎs alQtheías / theòs ho alQ”hinós(LXX); „Deus fidelis” / „Deus
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
lui Dumnezeu pe care le-am grupat în acest câmp explicitează adesea această cauzalitate. 3.1.12.1. ’Ql ’emón"h / ’Ql ’emet / ’ElohQy ’"mQn: „Dumnezău credincios” (SC); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule credincios” / „Dumnezeul adevărului/ adevărat” (Blaj, G-R); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul cel adevărat” (BVA); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul adevărat” (BS); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule adevărate” / „Dumnezeul adevărului” (C); pistós / theòs tQÎs alQtheías / theòs ho alQ”hinós(LXX); „Deus fidelis” / „Deus veritatis” / „Deus Amen” (Vg); „un Dieu fidèle” / „Dieu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pe care le-am grupat în acest câmp explicitează adesea această cauzalitate. 3.1.12.1. ’Ql ’emón"h / ’Ql ’emet / ’ElohQy ’"mQn: „Dumnezău credincios” (SC); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule credincios” / „Dumnezeul adevărului/ adevărat” (Blaj, G-R); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul cel adevărat” (BVA); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul adevărat” (BS); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule adevărate” / „Dumnezeul adevărului” (C); pistós / theòs tQÎs alQtheías / theòs ho alQ”hinós(LXX); „Deus fidelis” / „Deus veritatis” / „Deus Amen” (Vg); „un Dieu fidèle” / „Dieu de vérité
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
câmp explicitează adesea această cauzalitate. 3.1.12.1. ’Ql ’emón"h / ’Ql ’emet / ’ElohQy ’"mQn: „Dumnezău credincios” (SC); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule credincios” / „Dumnezeul adevărului/ adevărat” (Blaj, G-R); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul cel adevărat” (BVA); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul adevărat” (BS); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule adevărate” / „Dumnezeul adevărului” (C); pistós / theòs tQÎs alQtheías / theòs ho alQ”hinós(LXX); „Deus fidelis” / „Deus veritatis” / „Deus Amen” (Vg); „un Dieu fidèle” / „Dieu de vérité” / „Dieu de vérité” (BJ); „a God of
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
adesea această cauzalitate. 3.1.12.1. ’Ql ’emón"h / ’Ql ’emet / ’ElohQy ’"mQn: „Dumnezău credincios” (SC); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule credincios” / „Dumnezeul adevărului/ adevărat” (Blaj, G-R); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul cel adevărat” (BVA); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul adevărat” (BS); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule adevărate” / „Dumnezeul adevărului” (C); pistós / theòs tQÎs alQtheías / theòs ho alQ”hinós(LXX); „Deus fidelis” / „Deus veritatis” / „Deus Amen” (Vg); „un Dieu fidèle” / „Dieu de vérité” / „Dieu de vérité” (BJ); „a God of faithfulness” / „faithful
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
12.1. ’Ql ’emón"h / ’Ql ’emet / ’ElohQy ’"mQn: „Dumnezău credincios” (SC); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule credincios” / „Dumnezeul adevărului/ adevărat” (Blaj, G-R); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul cel adevărat” (BVA); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul adevărat” (BS); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule adevărate” / „Dumnezeul adevărului” (C); pistós / theòs tQÎs alQtheías / theòs ho alQ”hinós(LXX); „Deus fidelis” / „Deus veritatis” / „Deus Amen” (Vg); „un Dieu fidèle” / „Dieu de vérité” / „Dieu de vérité” (BJ); „a God of faithfulness” / „faithful God” / „the God of truth
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Ql ’emón"h / ’Ql ’emet / ’ElohQy ’"mQn: „Dumnezău credincios” (SC); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule credincios” / „Dumnezeul adevărului/ adevărat” (Blaj, G-R); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul cel adevărat” (BVA); „Credincios este Dumnezeu” / „Dumnezeul adevărului” / „Dumnezeul adevărat” (BS); „Dumnezeu credincios” / „Dumnezeule adevărate” / „Dumnezeul adevărului” (C); pistós / theòs tQÎs alQtheías / theòs ho alQ”hinós(LXX); „Deus fidelis” / „Deus veritatis” / „Deus Amen” (Vg); „un Dieu fidèle” / „Dieu de vérité” / „Dieu de vérité” (BJ); „a God of faithfulness” / „faithful God” / „the God of truth”. Contexte: Hațțór
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
toate căile sale sunt dreptate; Dumnezeu credincios și nu este în El nedreptate...” (t.n.) Be-y":k" ’apeq: róƒ p": Ö" ’ÄÖ YHWH ’Pl ’emeÖ (Ps 31,6): „În mână ta încredințez duhul meu, căci Tu mă vei răscumpără, Doamne, Dumnezeule credincios.” (G-R) ’Ašer hammiÖeb"rQk b"-’"reț yiÖeb"rQk bQ’lohQy ’"mQn we-hannišeb"‘ b"-’"reț yišš">a‘ bQ’lohQy ’"mQn... (Is 65,16): „Cine se va binecuvânta pe pamant se va binecuvânta de Dumnezeul adevărului și cel ce se va
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
căci Tu mă vei răscumpără, Doamne, Dumnezeule credincios.” (G-R) ’Ašer hammiÖeb"rQk b"-’"reț yiÖeb"rQk bQ’lohQy ’"mQn we-hannišeb"‘ b"-’"reț yišš">a‘ bQ’lohQy ’"mQn... (Is 65,16): „Cine se va binecuvânta pe pamant se va binecuvânta de Dumnezeul adevărului și cel ce se va jură pe pamant se va jură pe Dumnezeul adevărului...” (BS) Aceste trei nume sunt sinonime și au aceeași structură gramaticala: numele generic ’Pl sau ’Elohm în anexiune cu un substantiv derivat de la rădăcina
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
yiÖeb"rQk bQ’lohQy ’"mQn we-hannišeb"‘ b"-’"reț yišš">a‘ bQ’lohQy ’"mQn... (Is 65,16): „Cine se va binecuvânta pe pamant se va binecuvânta de Dumnezeul adevărului și cel ce se va jură pe pamant se va jură pe Dumnezeul adevărului...” (BS) Aceste trei nume sunt sinonime și au aceeași structură gramaticala: numele generic ’Pl sau ’Elohm în anexiune cu un substantiv derivat de la rădăcina ’MN, a cărei sfera de semnificații pornește de la sprijin, fermitate, si de aici ajunge
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
transfer. Vulgata a preferat să o lase ca atare, „Deus Amen”, poate și pentru a sublinia mai bine legătură cu Ap 3,14, unde Hristos este numit ho amQn, ho mártys ho pistós kaì alQthinós („Amin, Martorul credincios și adevărat”). „Dumnezeule adevărat” este prea vag. Textul din Apocalips ar putea oferi o soluție de dezambiguizare. Propunem deci traducerea lui ’ElohQy ’"mQn cu „Dumnezeule credincios și adevărat”. Semnificații de bază ale celor trei nume sinonime: divinitate sigură, neschimbătoare, fidelă. 3.1.12
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
14, unde Hristos este numit ho amQn, ho mártys ho pistós kaì alQthinós („Amin, Martorul credincios și adevărat”). „Dumnezeule adevărat” este prea vag. Textul din Apocalips ar putea oferi o soluție de dezambiguizare. Propunem deci traducerea lui ’ElohQy ’"mQn cu „Dumnezeule credincios și adevărat”. Semnificații de bază ale celor trei nume sinonime: divinitate sigură, neschimbătoare, fidelă. 3.1.12.2. ’Ql ne’em"n: „Dumnezeu credincios” (toate traducerile românești); theòs pistós (LXX); „Deus fidelis” (Vg); „le Dieu fidèle” (BJ); „the faithful
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]