8,186 matches
-
HuffingtonPost. Numirea lui de către președintele în funcția de premier al Franței a creat o situație neplăcută pentru prezentatorii TV arabi, atunci când au prezentat știrea. Potrivit Bloomberg, mai multe posturi TV și radio au încercat să evite pronunția numelui, "Ai-Roh" în franceză, folosind versiuni ușor schimbate ale numelui sau spunând doar primul nume. Ministerul francez de externe a sesizat, însă, rapid nefericita coincidență și a sugerat o pronunție diferită în arabă. Ayrault nu este primul demnitar al cărui nume este schimbat în
Prezentatorii TV arabi, stânjeniți când pronunță numele premierului Franței () [Corola-journal/Journalistic/58203_a_59528]
-
care au dus la decesul profesorului decesului se constată, mai tîrziu, tuberculoza... „Numitul, la plecare, a fost deparazitat. Penitenciarul Aiud, 17 noiembrie 1947)”, 45 („Fișa de încarcerare: 1947, 8 martie, Penitenciarul Aiud. Numele: Alexandru Marcu cultura: universitară; limbi cunoscute - italiana, franceza.” Verso: „Primit de la penitenciarul Văcărești fără acte, primit cu mandat de 12 ani temniță grea în recurs, acuzat de crime de război. Transferat provizoriu la penitenciarul Văcărești oficiul judiciar, la17-XI-1947, transferat 14-III-1948 la penitenciarul Văcărești, retransferat de la Văcărești la Aiud
Scriitori in arhiva CNSAS - Deținutul condamnat 82/1949: Alexandru Marcu by Ioana Diaconescu () [Corola-journal/Journalistic/5840_a_7165]
-
bucureștene pentru a fi distins cu titlul de Doctor Honoris Causa, vorbește, în cartea care l-a consacrat (What is world literature?, Princeton, 2003), despre Barthes din unghi strict etnologic, ca despre criticul atașat de o tradiție culturală omogenă, cea franceză. Constatarea devine reproș în cazul altor cărți scrise în engleză despre Roland Barthes. Cititorul mondializat trebuie să convină cîteva lucuri: faptul că acest „stil” a fost asimilat și prelucrat de o parte însemnată a criticii literare anglo-saxone (față de care o
Fântâna barthesiană (2) - Vorbire privată și vorbire publică by Alexandru Matei () [Corola-journal/Journalistic/5565_a_6890]
-
mea, nu am alta. Și nici nu vreau să am alta”. De ce scrie în limba franceză? Foarte simplu. La început, vroia doar să scrie. Nu-i păsa în ce limbă. Profesorul de arabă l-a luat în zeflemea. Cel de franceză l-a încurajat. Marea temă a romanelor lui Khadra este necesitatea dialogului dintre Orient și Occident. Fiecare parte e surdă la problemele și nevoile celeilalte. Consecința: violența lumii contemporane. Rândunelele din Kabul (2002), Atacul (2005) și Sirenele din Bagdad (2006
Dragoste la Kabul by Mihaela Mudure () [Corola-journal/Journalistic/5585_a_6910]
-
date electronice), dar rolul esențial în impunerea lor l-a jucat un titlu de film - Matrix reloaded (2003) -, tradus în română „Matrix reîncărcat” (în Wikipedia se precizează că titlul a fost echivalat și în alte varietăți romanice, de exemplu în franceza canadiană - La Matrice rechargée - și în spaniola din America de Sud: Matrix recargado). Titlul de film stă la baza unor extensii metaforice, în care reîncărcată este, de exemplu, o figură politică, readusă în prim-plan prin voința proprie sau prin reluarea ideilor
Revizitat, reîncărcat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5603_a_6928]
-
poeziei, căci legat de evoluția posibilă a umanului, care nu e încă terminat, împlinit, desăvîrșit, care nu e încă suficient de uman. Și ce e mai „sacru” decît această viziune integrală a omului? Fondane, sunt discipolul tău! * O versiune în franceză a acestui text a apărut în revista Euresis. Cahiers roumains d’études littéraires et culturelles, Bucarest, n°.3-4, automne-hiver 2008. 1. «Mots sauvages», Le mal des fantômes, Paris, Paris-Méditerranée, L’Ether vague-Patrice Thierry, 1996, p.23. 2. irrésignation în franceză
Manifest pentru Fondane by Magda Cârneci () [Corola-journal/Journalistic/5601_a_6926]
-
franceză a acestui text a apărut în revista Euresis. Cahiers roumains d’études littéraires et culturelles, Bucarest, n°.3-4, automne-hiver 2008. 1. «Mots sauvages», Le mal des fantômes, Paris, Paris-Méditerranée, L’Ether vague-Patrice Thierry, 1996, p.23. 2. irrésignation în franceză, termen forjat de el însuși. 3. Jules de Gaultier, citat de Fondane în Faux traité d’esthétique, Paris, Paris- Méditerranée, 1998, p.34. 4. Faux traité d’esthétique, op.cit., p.33. 5. Ibidem, p.36. 6. Ibidem. 7. desaimantée în
Manifest pentru Fondane by Magda Cârneci () [Corola-journal/Journalistic/5601_a_6926]
-
termen forjat de el însuși. 3. Jules de Gaultier, citat de Fondane în Faux traité d’esthétique, Paris, Paris- Méditerranée, 1998, p.34. 4. Faux traité d’esthétique, op.cit., p.33. 5. Ibidem, p.36. 6. Ibidem. 7. desaimantée în franceză, în text. 8. Ibidem. 9. Ibidem, pp.31-32. 10. Europe, mars 1998, no. 827, p.122. 11. «Postface à l’Exode», Le mal des fantômes, Paris, Paris-Méditerranée, L’Ether vague-Patrice Thierry, 1996, p.323.
Manifest pentru Fondane by Magda Cârneci () [Corola-journal/Journalistic/5601_a_6926]
-
dă mai fluturi!” (II, 6), „Aoleo! mi-a scăpatără pă dinainte!” (II, 7), „aoleo! ne-a pocnitără-n pălărie” (ibid.). Cele mai multe replici sunt colocviale, cu o prezență puternică a lexicului și a frazeologiei jocului de cărți, inclusiv a formulelor într- o franceză aproximativă (goană dă fante, mazu, paroli, chit a dublu, setleva, chensleva etc.). În limbajul unor profesioniști ai trișatului la joc, e normal ca unele dintre aceste formule să fi căpătat sensuri lărgite; e foarte posibil ca ele să fi fost
Limbajul coțcarilor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5059_a_6384]
-
Oare? - Dă colb agiei pă sdreavăn. - Dă la mertepea? - Țeapăn...” (II, 7). Din fericire, toate elementele sale sunt cuprinse și explicate în dicționarul academic (Dicționarul limbii române, DA/DLR), parțial și în alte instrumente lexicografice. Pil și aport provin din franceză, fiind preluate prin intermediul jargonului de vânătoare: pil e „strigăt cu care vânătorul îndeamnă câinele să se arunce asupra vânatului; apucă! prinde!”, din fr. pille, DLR, tomul VIII, partea a 2-a, 1974); aport (apporte!) s-a păstrat în uz și
Limbajul coțcarilor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5059_a_6384]
-
unor figuri spirituale pe care Marius Vasileanu le-a cunoscut în carne și oase, fie episoade cotidiene din care autorul știe să extragă un înțeles creștin. Din prima categorie fac parte paginile dedicate homeopatului Ioan Ladea, părintelui Cleopa sau hermeneutei franceze Annick de Souzenelle, iar din a doua minieseuri ca cel inspirat de o caravană de melci care, traversînd o alee de parc într-o dimineață ploioasă, a fost ajutată la propriu de un trecător milos. „Omul nostru a raționat rapid
Fără surîs by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5076_a_6401]
-
blocat doar termeni previzibili precum "Piața Tian an Men", informează Chină Digital Times, ci au impus restricții și asupra oricăror abrevieri sau variațiuni ale cifrelor din data - 6,4 sau 89 - si termenilor codați "35 mai" și "535". Construcția în franceză "six-quatre" și numeralele române "VIIV" au fost de asemenea blocate, ca și un emoticon specific site-ului Weibo, înfățișând o lumânare care arde. Din cauza acestor măsuri dure de cenzură, data de 4 iunie este cunoscută drept "ziua de mentenanță a
Vezi strategia internauților chinezi împotriva cenzurii autorităţilor by Colaborator Extern () [Corola-journal/Journalistic/56119_a_57444]
-
politică” (gazetaromana.ro). De fapt, în structura presă de monden stranie este doar structura sintactică asociată substantivizării mondenului; dacă ar fi fost vorba de presa mondenă, am fi regăsit o tradiție instituită cu un secol în urmă, prin preluarea din franceză a termenului mondain și a combinațiilor sale. În Le Trésor de la langue française informatisé (TLFi) sunt înregistrate sintagmele chroniqueur mondain și journaliste mondain, folosite deja pe la 1900. S-a petrecut totuși o modificare, în timp, a sensului și a conotațiilor
„De monden“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5619_a_6944]
-
lumească”. Latinismul mundan fusese inclus de Laurian și Massim în dicționarul academic al limbii române (1876), ilustrat de sintagme ca lucrurile mundane, plăceri mundane, înțelepciune mundană („în opoziție cu sacră, divină”); dicționarul cuprindea de altfel și termenul mund „lume”. În franceză și în dicționarele bilingve mai vechi e transparentă conotația mai curând negativă avută de la început de monden. Uzul actual continuă de fapt o tradiție de un secol, încercând să-și legitimeze obiectul de activitate prin aerul de eleganță al franțuzismului
„De monden“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5619_a_6944]
-
în vreme de război, cartea a devenit bestseller internațional și beneficiază și de o ecranizare pentru televiziune, pe deplin justificată de stilul cinematografic (dar de film bun) în care e scrisă. 1943, Parisul ocupat de forțele naziste. Pentru că vorbește perfect franceza, Michael Roth, tânăr caporal neamț de 21 de ani, este însărcinat cu funcția de traducător în cadrul interogatoriilor din birourile Gestapo. Luându-și ca pretext atracția față de „un chip de o frumusețe atipică” zărit în fața unui anticariat, Roth se hotărăște să
Iubire imposibilă by Marieva Ionescu () [Corola-journal/Journalistic/5628_a_6953]
-
ușor transpirată când am plecat de la spital, joi, pe 7 aprilie, așa cum făceam și când ne despărțeam, pentru că pornea în vreo călătorie, de pildă în Argentina, unde a recitit tot Á la recherche du temps perdu, ca să scrie apoi în franceză un splendid eseu despre romanul proustian. A doua zi, pe 8, se împlineau 100 de ani de la nașterea lui Cioran și ne-am amintit cum i-a strâns el mâna, la Paris, lui Cioran, în care descoperise cu uimire un
Lui Leo, magister ludi, in memoriam by Ioana Pârvulescu () [Corola-journal/Journalistic/5630_a_6955]
-
a legalizat eutanasierea adulților. În vecina din Nord, Olanda, eutanasia este permisă doar pentru copiii cu vârste mai mari de 12 și care au aprobarea părinților. Conform Reuters, o persoană din galeria publică a parlamentului belgian a strigat "criminalii", în franceză, când legea a fost votată. Legea stipulează că un copil trebuie să fie în stadiul terminal, să sufere "dureri fizice de nesuportat" și să ceară în repetate rânduri să moară - înainte ca eutanasia să fie luată în considerare. Liderii Bisericii
Belgia a legalizat eutanasierea copiilor by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/54813_a_56138]
-
fuge în Franța unde începe să publice române traduse: Leș Bosniaques (1994), La vie fantasmagoriquement brève et étrange d’Amedeo Modigliani (1995), La Chronique des Oubliés (1996), Mother funker (2001), Perdida Chez Alberto (2006). Începând cu Archanges (2008), scrie în franceză. Titlul lui Velibor Colić, Isus et Tito (Gaïa Editions, 2010), șocant dar și fără echivoc, anunță tema românului: contradicția, fisură, ba chiar schizofrenia regimului comunist din Iugoslavia anilor 1970-1985. Să ne amintim. Cand, în 1949, Stalin exclude Iugoslavia din Komintern
Isus și Tito by Constanța Ciocârlie () [Corola-journal/Journalistic/5511_a_6836]
-
Ana Chirițoiu Antologia , în selecția și traducerea lui George Volceanov, se adresează cititorilor - tot mai numeros i - interesați nu doar de literaturile străine de mare trafic - engleză, franceza, spaniolă, germană-, din care se traduce necondiționat, ci și de ce se scrie în limbile mici și, eventual, vecine. La recent încheiatul Tîrg Bookfest, unde Ungaria a fost țară invitată, reprezentată de opt dintre cei mai valoroși scriitori ai săi din
11 poeți maghiari contemporani by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/5513_a_6838]
-
de cât și de contextul economic și politic internațional, scriitorul și-a ținut opera la sertar. În prezent, el poate publica, dar e cenzurat și, deși tradus, i se interzice să părăsească țara. O recentă culegere de povestiri tradusă în franceză arată de ce autoritățile vietnameze sunt vigilente: tabloul social e atât de sumbru, încât nu lasă nici o umbră de speranță că schimbări esențiale vor avea loc în viitorul imediat. Consecințele războiului sunt îngrozitoare, ca și unificarea țării sub comuniști. Nici economia
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4516_a_5841]
-
a lucrat o lună și jumătate (casieră la un mare magazin universal), a făcut școala de șoferi (pe banii ei), dar a picat la proba practică, trebuie să mai dea (până-l ia!). Anca8 va da anul acesta bacalaureatul de franceză (se dă cu un an înainte de bacalaureatul propriu-zis). Sanda 9 și-a reluat cursul la Strasbourg (și-ți mulțumesc încă o dată: știi pentru ce!). Eu, ca de obicei, în același ritm, nimic nou (eventual, barba mai albă). Fumez, din păcate
Contribuții noi la biografia lui Mircea Iorgulescu by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Journalistic/3321_a_4646]
-
Rul” („Volanul”), predă cursuri de engleză, traduce, face puțin teatru, șah, compune cuvinte încrucișate. Tatăl său este asasinat de monarhiștii ruși, în Germania vine la putere nazismul, Nabokov emigrează în Franța, stabilindu-se la Paris (1936). Scrie o nuvelă în franceză, apoi se stabilește la Londra, unde, în 1941, scrie primul său roman în limba engleză, Viața adevărată a lui Sebastian Knight. Apoi se stabilește în Statele Unite ale Americii, în 1945 acordându-i-se cetățenia acestei țări. Predă la Universitatea Cornell
Poezii de Vladimir Nabokov (1899-1977) by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/3330_a_4655]
-
Sorin Lavric Claude Lévi-Strauss, Cealaltă față a Lunii. Scrieri despre Japonia, prefață de Junzo Kawada, traducere din franceză de Giuliano Sfichi, Edit. Polirom, 2013, 218 pag. Călătorind de cinci ori în Japonia, țară pe care a întîlnit-o livresc înainte de a o călca cu piciorul, Lévi-Strauss a ținut între 1977 și 1988 cîteva conferințe asupra spiritului nipon, cu ochiul
Țîrîitul insectelor by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3444_a_4769]
-
în lagărul de la Miercurea Ciuc. Revelatoare, insolite sub raport interpretativ, rămîn apropierile făcute între Flori de mucigai și dostoievskienele Amintiri din casa morților, a căror primă ediție românească din 1912 a fost prefațată de Arghezi și, probabil, tradusă de el din franceză. Altminteri, căutînd uneori cu lupa elemente la temă din scrierile literare ale reformatorilor pașoptiști (Bolliac, Grigore Alexandrescu, Heliade-Rădulescu), sau ale lui Alecu Cantacuzino, A. Pann, N. Filimon, Alecsandri, Macedonski, Eminescu, Odobescu, Caragiale, Sadoveanu, Victor Eftimiu, Octav Șuluțiu, I. Biberi, Petre
Literatura română și închisoarea by Paul Cernat () [Corola-journal/Journalistic/3445_a_4770]
-
o „tipă ceva mai ciudată, «lovită la propriu», o boală probabil extremă”, care, într-o gară oarecare, îi povestește altei „tipe” despre sora ei, dintr-o provincie din nordul țării, „soră ce avea comportament de călugăriță”. Sora respectivă, profesoară de franceză, continuă povestitoarea, „i-a făcut praf pe elevi”, dar și pe ea, „handicapata familiei”, deopotrivă „tipacarescriecusânge”. Nu lipsește din context nota de autoderiziune, pentru că povestitoarea ne spune despre ea însăși că vorbea „oarecum cu grijă și emfază” (se ascunde, de
Dependența de confesiune by Dan Cristea () [Corola-journal/Journalistic/3446_a_4771]