1,501 matches
-
Arhitectura”, 1975, 4, 5; Anghelescu, Creație, 117-244; Zaciu, Lancea, 129-145; Personalități românești ale științelor naturii și tehnicii, București, 1982, 79-80; Petre Pandrea, Atitudini și controverse, îngr. și pref. Gh. Epure, București, 1982, 547-548; Felea, Prezența, 140-145; Maftei, Personalități, V, 67-70; Ierunca, Subiect, 31-36; Z. Ornea, Scrieri postume ale lui G. M. Cantacuzino, RL, 1993, 22; Mihai Zamfir, La Bruyère în Moldova, RL, 1994, 10; Dicț. scriit. rom., I, 437-440; Zaciu, Departe, 39-42; Constantin Ciopraga, Polivalentul G. M. Cantacuzino, VR, 1999, 10-11
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286067_a_287396]
-
d'autres langues 251 3. Traductions et traducteurs en français de l'œuvre poétique de Lucian Blaga 256 3. 1. Première traduction en français des poèmes de Blaga : Veturia Drăgănescu-Vericeanu 257 3. 2. Huit poèmes de Blaga traduits par Virgil Ierunca 258 3. 3. Lucian Blaga traduit par Paul Miclău ou comment le traducteur justifie șes stratégies 259 3. 3. 1. Paul Miclău chercheur, pédagogue, poète 259 3. 3. 1. 1. Paul Miclău aperçu biographique 259 3. 3. 1. 2. La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1040 : → 1) Lucian Blaga, Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Préface par Eugen Simion, Éditions Minerva, Bucarest, 1974 (édition bilingue). → 2) La Nouvelle Revue Française, no 273, septembre 1975, Paris ; contient 8 poèmes de Lucian Blaga traduits par Virgil Ierunca. → 3) Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, sélection, traduction et avant-propos par Paul Miclău; préface et note biographique par Romul Munteanu, Éditions Minerva, Bucarest, 1978 (édition bilingue). → 4) Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, traduit par Sanda
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tous leș murmures du silence d'un grand poète roumain ? Ce serait pour moi une récompense inespérée. "1096 Nous essayons de répondre à cette question dans leș Chapitres V et VI. 3. 2. Huit poèmes de Blaga traduits par Virgil Ierunca La personnalité de Virgil Ierunca (1920-2006) est connue en Roumanie et en France, étant directement liée à la résistance roumaine au communisme. Philosophe, poète et critique littéraire, Virgil Ierunca est né en 1920 à Lădești, Roumanie. Îl suit leș cours
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'un grand poète roumain ? Ce serait pour moi une récompense inespérée. "1096 Nous essayons de répondre à cette question dans leș Chapitres V et VI. 3. 2. Huit poèmes de Blaga traduits par Virgil Ierunca La personnalité de Virgil Ierunca (1920-2006) est connue en Roumanie et en France, étant directement liée à la résistance roumaine au communisme. Philosophe, poète et critique littéraire, Virgil Ierunca est né en 1920 à Lădești, Roumanie. Îl suit leș cours de la Faculté de Lettres et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et VI. 3. 2. Huit poèmes de Blaga traduits par Virgil Ierunca La personnalité de Virgil Ierunca (1920-2006) est connue en Roumanie et en France, étant directement liée à la résistance roumaine au communisme. Philosophe, poète et critique littéraire, Virgil Ierunca est né en 1920 à Lădești, Roumanie. Îl suit leș cours de la Faculté de Lettres et Philosophie de l'Université de Bucarest, ensuite îl connait le début dans le monde littéraire roumain. En 1942, să revue littéraire, Albatros, est supprimée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
suit leș cours de la Faculté de Lettres et Philosophie de l'Université de Bucarest, ensuite îl connait le début dans le monde littéraire roumain. En 1942, să revue littéraire, Albatros, est supprimée par la censure du maréchal Ion Antonescu. Virgil Ierunca continue à collaborer avec d'autres revues. Îl s'oppose au communisme dirigé par Gheorghe Gheorghiu-Dej, qui s'impose en Roumanie après la Deuxième Guerre Mondiale. Îl est arrêté et emprisonné, ensuite îl reçoit une bourse du gouvernement français et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Deuxième Guerre Mondiale. Îl est arrêté et emprisonné, ensuite îl reçoit une bourse du gouvernement français et se réfugie à Paris en 1947. Une année plus tard îl obtient, avec son épouse Monica Lovinescu, l'asile politique en France. Virgil Ierunca a une activité intellectuelle très prolifique à Paris durant son exil. Îl devient chercheur en philosophie et esthétique au CNRS et collabore en même temps avec la Radio Free Europe où îl a deux émissions : " Actualitatea culturală românească " (" L'actualité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a deux émissions : " Actualitatea culturală românească " (" L'actualité culturelle roumaine ") et " Povestea vorbei (pagini uitate, pagini cenzurate, pagini exilate) " (" L'histoire de la parole (pages oubliées, pages censurées, pages exilées) ". Dans le volume Pitești, laboratoire concentrationnaire (1949-1952), publié en 1981, Virgil Ierunca dénonce le travail de " rééducation ", c'est-à-dire l'expérience de la terreur, utilisée comme moyen de destruction psychique dans la Roumanie communiste. Îl revient dans son pays en 1990, après la chute du régime. Virgil Ierunca est mort en 2006 à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1949-1952), publié en 1981, Virgil Ierunca dénonce le travail de " rééducation ", c'est-à-dire l'expérience de la terreur, utilisée comme moyen de destruction psychique dans la Roumanie communiste. Îl revient dans son pays en 1990, après la chute du régime. Virgil Ierunca est mort en 2006 à Paris.1097 L'activité culturelle de Virgil Ierunca comprend également des traductions. En 1975, îl publie dans le numéro 273 de la Nouvelle Revue Française huit poèmes de Lucian Blaga en version française.1098 Îl s
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'expérience de la terreur, utilisée comme moyen de destruction psychique dans la Roumanie communiste. Îl revient dans son pays en 1990, après la chute du régime. Virgil Ierunca est mort en 2006 à Paris.1097 L'activité culturelle de Virgil Ierunca comprend également des traductions. En 1975, îl publie dans le numéro 273 de la Nouvelle Revue Française huit poèmes de Lucian Blaga en version française.1098 Îl s'agit des poèmes Către cititori (Aux lecteurs), Biografie (Biographie), Ani, pribegie și somn
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
anthologie est peut-être la plus connue actuellement en France ; elle offre en même temps un choix varié de poèmes (elle rassemble des poèmes appartenant aux cycles anthumes et posthumes). En plus, leș autres versions publiées en France (celle de Virgil Ierunca, Sanda Stolojan et Ștefana et Ioan Pop-Curșeu) comprennent moins de poèmes traduits. L'argumentation de George Astalos commence par une remarque sur la " centralité ", voire même l'universalité de la langue et de la culture française en Europe et dans le monde
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le volume bilingue Lucian Blaga " Le Grand Passage ", suivi de Nichita Stănescu " Une vision des sentiments ", păru aux Éditions Autres Temps de Marseille en 2003, est la quatrième parution en France des poèmes de Blaga, après leș versions de Virgil Ierunca, Sanda Stolojan et Jean Poncet. Le volume réunit deux recueils traduits : În marea trecere/Le grand passage de Lucian Blaga, traduit du roumain par Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, et O viziune a sentimentelor/Une vision des sentiments de Nichita Stănescu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ce qui concerne leur formation : Paul Miclău est professeur, poète d'expression française, linguiste, traducteur et traductologue, Philippe Loubière est traducteur littéraire, Paula Romanescu et Jean Poncet șont poètes, Ștefana et Ioan Pop-Curșeu șont universitaires roumains. Leș traductions de Virgil Ierunca et de Sanda Stolojan peuvent être considérées comme une manifestation de l'amour pour la poésie roumaine, venue de la part de gens qui se șont autoexilés à căușe du régime communiste. Notre corpus a été construit selon le critère chronologique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău est la plus relevante et se détache carrément des autres traductions, plus ou moins lacunaires. En plus, le traducteur a exprimé șes réflexions sur la traduction dans des avant-propos, des préfaces et des ouvrages scientifiques. La version de Virgil Ierunca, par contre, n'est pas relevante pour décider quel est le style du traducteur. Le deuxième critère énuméré ci-dessus rend la situation encore plus clăire : îl y a des traducteurs qui ont fait manifeste leur vision traductive et d'autres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga en traduction et qui n'ont pas concrétisé leur conception sur la traduction. Veturia Drăgănescu-Vericeanu, qui a exprimé de manière lacunaire să position sur la traduction, fait pârtie de cette deuxième catégorie. C'est aussi le cas de Virgil Ierunca, Sanda Stolojan, Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, Aurel George Boeșteanu, qui n'ont signé aucune " préface du traducteur ". Des traducteurs comme Claude Sernet, Mireille Bonnet, Alain Caumette ou Paul Villard șont encore moins connus, donc on ne peut pas dire qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
faute de frappe du texte source, Veturia Drăgănescu-Vericeanu a traduit littéralement l'adjectif " ducăuș ".1428 Paul Miclău conserve, lui aussi, le sens de départ, proposant un équivalent plus poétique pour le syntagme " cu gând ducăuș " : " de mă pensée vagabonde ". Virgil Ierunca La traduction de Virgil Ierunca, fidèle en grandes lignes au rythme typographique du texte source, se fait remarquer pourtant par une plus grande oralité lorsque le traducteur décide de transformer des phrases affirmatives en interrogations : Acestui cutreier nu-i chip
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
source, Veturia Drăgănescu-Vericeanu a traduit littéralement l'adjectif " ducăuș ".1428 Paul Miclău conserve, lui aussi, le sens de départ, proposant un équivalent plus poétique pour le syntagme " cu gând ducăuș " : " de mă pensée vagabonde ". Virgil Ierunca La traduction de Virgil Ierunca, fidèle en grandes lignes au rythme typographique du texte source, se fait remarquer pourtant par une plus grande oralité lorsque le traducteur décide de transformer des phrases affirmatives en interrogations : Acestui cutreier nu-i chip să-i dărui temeiul promis
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
chip să-i dărui temeiul promis și mersul de-un mal să-l anin [...]. (Ani, pribegie și somn) (Blaga, 2010 : 194) Ce long cheminement quelles assises lui trouver et cette marche à quelle rive l'agripper ? (Années, exil et sommeil) (Ierunca, 1975 : 4) Cette longue marche, je ne sais comment lui rendre la raison promise et l'amarrer près d'un rivage [...]. (Années, exil et sommeil) (Stolojan, 1992 : 103) Cum steaua nu are deasupra mea niciun nume, n-o pot ruga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
n-o pot ruga nici să se stingă, nici să rămâie. (Ani, pribegie și somn) (Blaga, 2010 : 194) L'étoile au-dessus de moi n'est pas nommée comment lui demander de s'éteindre ou de demeurer ? (Années, exil et sommeil) (Ierunca, 1975 : 4) Puisque l'étoile au-dessus de moi n'est pas nommée, comment pourrais-je l'implorer de s'éteindre ou de demeurer ? (Années, exil et sommeil) (Stolojan, 1992 : 103) Întoarcerea va să rămână un vis să nu calc o nespusa
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sau poate că făpturii așa-i este scris. (Ani, pribegie și somn) (Blaga, 2010 : 195) Le retour n'est que le rêve ne pas enfreindre l'ordre jamais dit ou le créé est-il d'avance écrit ? (Années, exil et sommeil) (Ierunca, 1975 : 5) Le retour restera un rêve, je ne puis enfreindre l'interdit imprononcé, ou bien est-ce le destin de la créature qui le veut ainsi. (Années, exil et sommeil) (Stolojan, 1992 : 105) Grace à ce choix traductif, le discours poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1978 : 313) Souriant étranger, remontant charmé,/ émerveillé, en son milieu je me réalise fécond. (Biographie) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 175) L'étranger au sourire qui monte ensorcelé,/ cet étranger que je suiș,/ achève l'étonnement d'être au centre du monde. (Biographie) (Ierunca, 1975 : 3) Étranger souriant, ensorcelé m'élevant/ en lui je m'accomplis dans l'étonnement. (Biographie) (Stolojan, 1992 : 57) Je m'y accomplis étonné/ un sourire étranger aux lèvres, une ascension magique. (Biographie) (Poncet, 1996 : 116) Je souris absent, je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du monde) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 47) ; " tainic " " en secret " (Ulciorul/La cruche) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 245) ; " taină trăită unde s-a dus ? " " le secret vécu, où s'en est-il allé ? " (Încheiere/ Final) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 191). Le même choix est retrouvé chez Virgil Ierunca : " où est-il le secret vécu ? " (Încheiere/Conclusion) (Ierunca, 1975 : 8). Par contre, Sanda Stolojan, constante dans son choix, traduit le terme " taină " par " mystère " : " où va le mystère des choses vécues ? " (Încheiere/ Fin) (Stolojan, 1992 : 85) ; Aurel George-Boeșteanu traduit le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ulciorul/La cruche) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 245) ; " taină trăită unde s-a dus ? " " le secret vécu, où s'en est-il allé ? " (Încheiere/ Final) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 191). Le même choix est retrouvé chez Virgil Ierunca : " où est-il le secret vécu ? " (Încheiere/Conclusion) (Ierunca, 1975 : 8). Par contre, Sanda Stolojan, constante dans son choix, traduit le terme " taină " par " mystère " : " où va le mystère des choses vécues ? " (Încheiere/ Fin) (Stolojan, 1992 : 85) ; Aurel George-Boeșteanu traduit le terme " taină " par " secret " : " De-atunci femeia ascunde
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'énigme du titre : [...] despre orișice poți să vorbești cât vrei : [...] și înainte de toate despre marea trecere. (Către cititori) (Blaga, 2010 : 103) [...] on peut parler de tout et tânt que vous voulez : [...] et par-dessus tout du grand passage. (Aux lecteurs) (Ierunca, 1975 : 2) [...] on peut parler de tout tânt que l'on veut : [...] et avânt tout du grand passage. (Aux lecteurs) (Miclău, 1978 : 251) [...] on peut parler de tout à la longueur du temps : [...] et surtout de la grande traversée. (Aux lecteurs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]