14,960 matches
-
Contexte: We-y":a‘ț" k YHWH ’ElohQyk" hó’ h"-’Elohm h"-’Pl hanne’em"n Šomer habberÖ we ha-ƒese: le-’oƒa>"yw ó le-šomerQy mițewoÖ"w le-’elep dÄr (Dt 7,9): „Să știi, așadar, ca Domnul Dumnezeul tău este Dumnezeu, Dumnezeul credincios care păstrează legământul sau și indurarea să până la al miilea neam față de cei care îl iubesc și păzesc poruncile sale.” (t.n.) ... mel"km yir’ó w"-q"mó œarm we-yištaƒawwó le-ma
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
k YHWH ’ElohQyk" hó’ h"-’Elohm h"-’Pl hanne’em"n Šomer habberÖ we ha-ƒese: le-’oƒa>"yw ó le-šomerQy mițewoÖ"w le-’elep dÄr (Dt 7,9): „Să știi, așadar, ca Domnul Dumnezeul tău este Dumnezeu, Dumnezeul credincios care păstrează legământul sau și indurarea să până la al miilea neam față de cei care îl iubesc și păzesc poruncile sale.” (t.n.) ... mel"km yir’ó w"-q"mó œarm we-yištaƒawwó le-ma‘an YHWH ’ašer ne
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
n (Ex 22,26b): „Iar dacă vă strigă șcel sârman și nedreptățitț către mine, îl voi auzi, căci eu sunt milostiv.” (t.n.) ‚annón YHWH we țaddq w"’lohQynó merahQm (Ps 116/114,5): „Binevoitor și drept e Domnul, Dumnezeul nostru este milostiv.” (t.n.) ZQker ‘"œ"h le-nipele’oÖ"yw / ƒannón we-raƒóm YHWH (Ps 111/110,4; cf. 2Cr 30,9c): „A statornicit amintire pentru minunile sale: binevoitor și plin de indurare este Domnul.” (t.n.) Z"raƒ ba-ƒošek
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
îl califica doar pe Dumnezeu. Are drept sinonim pe meraƒQm, participiul prezent de la forma pi‘el a verbului r"ƒam („a avea milă”): ‚annón YHWH we-țaddq we’lohQynu meraƒQm (Ps 116/114,5): „Milostiv și drept este Domnul și Dumnezeul nostru miluiește.” (BVA) Și verbul, care este denominativ 224, si adjectivul au o legătură semantica cu substantivul reƒem, „uter”. Pluralul acestuia, raƒamm, plural al intensității, are ca sens originar, conform definiției din Old Testament Lexicon „brotherly feeling of those
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Israel, deși, fiind încărcat cu greșeli fiindcă a călcat legământul, nu poate ridica pretenții la ƒese:-ul lui Dumnezeu în temeiul unui drept (legal), el poate și trebuie să continue să nădăjduiască și să aibă încredere că îl va dobândi, Dumnezeul legământului fiind realmente „răspunzător de iubirea să”. Rod al acestei iubiri sunt iertarea, reașezarea în hâr și restabilirea legământului lăuntric.229 Această exegeza a termenului ƒese: ne ajută, pe de o parte, să stabilim sensul de bază și conotațiile lui
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
rar, atribut: YHWH ha””Ä> yekappQr be-‘a: kol le>">Ä hQkn li-:erÄš h"-’Elohm YHWH... (2Cr 30, 18b-19a): (litt.) „YHWH cel bun să ierte pe tot cel care și-a pus inima să-l caute pe Dumnezeul YHWH...” Nu se spune niciodată la modul abstract că Dumnezeu este bun, ci întotdeauna se precizează în ce se manifestă această bunătate. Astfel, acest calificativ, în generalitatea să, le însumează nu numai pe cele din acest câmp semantic, ci și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
n.) ... m gÄy g":Äl ’ašer lÄ ’elohm qero>m ’Ql"yw ka-YHWH ’ElohQynó be-kol q"re’Qnó ’el"yw (Dt 4,7): „... ce neam mare mai este de care zeii lui să fie atât de aproape că Domnul Dumnezeul nostru oricând strigam către El?” (t.n.) Metaforă apropierii fizice este și ea o metaforă universală pentru a exprima solicitudinea, afecțiunea, preocuparea de a veni în ajutor. Nu pune probleme de traducere. Ni se pare însă importantă păstrarea topicii originale
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
necaz. 3.1.15. Iertător, îngăduitor 3.1.15.1. Sall"h/ SolQah/ ’Eloah sel hÄt: „blând”/ „Cela ce bine iartă”/ „lăsând păcatele” (SC); „blând”/ „curățeaște” (Blaj); „blând”/ „Cel ce se milostivește”/ „Cel răbdător cu’ndelungare”234 (BVA); „iertător”/ „iartă”/ „Dumnezeul iertării” (G-R); „blând”/ „cel ce curățește”/ „Dumnezeu iertător” (BS); „gata să ierți”/ „iartă”/ „un Dumnezeu gata să ierți” (C); epieikes/ euilateúÄn/ eleemÄn (LXX); „mitis”/ „qui propitiatur”/ „Deus propitius” (Vg); „pardon”/ „qui pardonne”/ „le Dieu des pardons” (BJ); „forgiving”/ „who forgives
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
hÄt: „blând”/ „Cela ce bine iartă”/ „lăsând păcatele” (SC); „blând”/ „curățeaște” (Blaj); „blând”/ „Cel ce se milostivește”/ „Cel răbdător cu’ndelungare”234 (BVA); „iertător”/ „iartă”/ „Dumnezeul iertării” (G-R); „blând”/ „cel ce curățește”/ „Dumnezeu iertător” (BS); „gata să ierți”/ „iartă”/ „un Dumnezeu gata să ierți” (C); epieikes/ euilateúÄn/ eleemÄn (LXX); „mitis”/ „qui propitiatur”/ „Deus propitius” (Vg); „pardon”/ „qui pardonne”/ „le Dieu des pardons” (BJ); „forgiving”/ „who forgives”/ „a God ready to forgive” (RSV). Contexte: ... ’att"h ’A:on"y ”Ä> we-sall"ƒ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ƒÄÖ ƒannón we-raƒóm ’erek ’appayim we-ra> ƒese: we-lo’ ’aqza>et"m (Neh 9,17): „Nici n-au vrut să audă, nici să-și aducă aminte de minunile pe care le-ai săvârșit pentru ei s...ț. Și fiindcă tu esti Dumnezeul iertării, îndurător, milosârd, mărinimos și mult milostiv, nu i-ai părăsit.” (G-R) Sall "ƒ este adjectiv, SolQah, participiu activ Q"l, iar ’Eloah sel ƒÄÖ, o expresie tipic semitica alcătuită din numele generic ’Eloah în anexiune cu substantivul feminin sel
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
won w" peša‘ we-ƒatt"’"h... (Ex 34.7a): „Care păstrează bunăvoință pentru mii, care îndepărtează greșeală, răzvrătirea și păcatul.” (t.n.) YHWH ’ElohQynó ’att"h ‘anÖ"m ’Pl noœQ’ h"yÖ" l"hem... (Ps 99/98,8): „Doamne, Dumnezeul nostru, Tu le-ai dat ascultare; Dumnezeu iertător ai fost cu ei...” (C) Este singura dată când apare acest nume de ’Pl noœQ’, insă verbul n"œ"’, „a ridica, a îndepărta” (fărădelegi, păcate, vina), la mod personal și avându-l
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
mânie” (G-R); „încet la mânie” (C); makróthymos (LXX); „patiens” (Vg); „lent à la colère” (BJ); „slow to anger” (RSV). Reluăm câteva contexte: ... we-’att"h ’Eloah sel ƒÄÖ ƒannón we-raƒóm ’erek ’appayim we-ra> ƒese:... (Neh 9,17): „... iar tu esti Dumnezeul iertării, îndurător, milosârd, mărinimos și mult milostiv...” (G-R) YHWH YHWH ’Pl raƒóm we-ƒannón ’erek ’appayim we ra> ƒese: we-’emeÖ (Ex 34,6; Ps 86/85,15): „Domnul! Domnul este Dumnezeu îndurător și binevoitor, zăbavnic la mânie și bogat în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
appayim we-ra> ƒese:... (Neh 9,17): „... iar tu esti Dumnezeul iertării, îndurător, milosârd, mărinimos și mult milostiv...” (G-R) YHWH YHWH ’Pl raƒóm we-ƒannón ’erek ’appayim we ra> ƒese: we-’emeÖ (Ex 34,6; Ps 86/85,15): „Domnul! Domnul este Dumnezeu îndurător și binevoitor, zăbavnic la mânie și bogat în bunătate și credincioșie.” (G-R) ‚annón we-raƒóm YHWH ’erek ’appayim ó gedol ƒase: (Ps 145/144,8; cf. Iona 4,2): „Binevoitor și milostiv este Domnul, îndelung răbdător și mult îndurat.” (t
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Ps 105,21) (BVA); „Mântuitor” (G-R și C); „Mântuitor”, „Izbăvitor” (BS); sÄter, ho sÀizÄn (LXX); „salvator” (Vg); „Sauveur” (BJ); „Saviour” (RSV). Contexte: ’"kQn ’att"h ’Ql misetatter ’ElohQy Yiœer"’Ql moša‘ (Is 45,15): „Cu adevarat, Tu ești un dumnezeu care te ascunzi, Dumnezeul lui Israel, mântuitor.” (t.n.) K ’an YHWH ’ElohQyk" Qe:Äš Yiœer"’Ql MÄši‘Qyk" (Is 43,3): „Căci Eu sunt Domnul, Dumnezeul tău, Sfanțul lui Israel, Mântuitorul tău!” (C) ’!nok ’"nok YHWH we-’Qyn mibale
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Mântuitor” (G-R și C); „Mântuitor”, „Izbăvitor” (BS); sÄter, ho sÀizÄn (LXX); „salvator” (Vg); „Sauveur” (BJ); „Saviour” (RSV). Contexte: ’"kQn ’att"h ’Ql misetatter ’ElohQy Yiœer"’Ql moša‘ (Is 45,15): „Cu adevarat, Tu ești un dumnezeu care te ascunzi, Dumnezeul lui Israel, mântuitor.” (t.n.) K ’an YHWH ’ElohQyk" Qe:Äš Yiœer"’Ql MÄši‘Qyk" (Is 43,3): „Căci Eu sunt Domnul, Dumnezeul tău, Sfanțul lui Israel, Mântuitorul tău!” (C) ’!nok ’"nok YHWH we-’Qyn mibale‘": mÄšia‘ (Is 43,11
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ElohQy Yiœer"’Ql moša‘ (Is 45,15): „Cu adevarat, Tu ești un dumnezeu care te ascunzi, Dumnezeul lui Israel, mântuitor.” (t.n.) K ’an YHWH ’ElohQyk" Qe:Äš Yiœer"’Ql MÄši‘Qyk" (Is 43,3): „Căci Eu sunt Domnul, Dumnezeul tău, Sfanțul lui Israel, Mântuitorul tău!” (C) ’!nok ’"nok YHWH we-’Qyn mibale‘": mÄšia‘ (Is 43,11; cf. Is 45,21; Os 13,4): „Eu, Eu sunt Domnul și afară de Mine nu este nici un Mântuitor!” (C) MiqenQh Yiœer"’Ql MÄšÄ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
aceeasi rădăcina YŠ‘, si anume, yQša‘ (masculin), sau yešó‘"h (feminin), cu semnificația „mântuire”, construite și ele cu pronume sufix: k š"k"ƒaÖ ’ElohQ yiš‘ek we-Țór m"‘uzzek lo’ z"kart... (Is 17,10a): „Căci ai uitat pe Dumnezeul mântuirii tale și de Stâncă scăpării tale nu ți-ai adus aminte...” (t.n.) wa-’an ba-YHWH ’ațappeh ’ăl"h lQ’lohQy yiš‘ (Mih 7,7): „Eu însă voi privi spre Domnul, îmi voi pune nădejdea în Dumnezeul mântuirii
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pe Dumnezeul mântuirii tale și de Stâncă scăpării tale nu ți-ai adus aminte...” (t.n.) wa-’an ba-YHWH ’ațappeh ’ăl"h lQ’lohQy yiš‘ (Mih 7,7): „Eu însă voi privi spre Domnul, îmi voi pune nădejdea în Dumnezeul mântuirii mele.” (C) HinnQh ’Pl yešó‘"Ö ’e>”aƒ we-lo’ ’epeƒo: k ‘"zz we-zimeroÖ Yah YHWH wa-yeh l li-yešó‘"h (Is 12,2): „Iată Dumnezeul mântuirii mele: în El mă voi încrede și nu mă voi mai teme, căci tăria
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
yiš‘ (Mih 7,7): „Eu însă voi privi spre Domnul, îmi voi pune nădejdea în Dumnezeul mântuirii mele.” (C) HinnQh ’Pl yešó‘"Ö ’e>”aƒ we-lo’ ’epeƒo: k ‘"zz we-zimeroÖ Yah YHWH wa-yeh l li-yešó‘"h (Is 12,2): „Iată Dumnezeul mântuirii mele: în El mă voi încrede și nu mă voi mai teme, căci tăria mea și laudă mea e Domnul și El mi-a fost mântuire.” (t.n.) Când folosește numele de moša‘ sau una din expresiile sinonime
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
nu mă voi mai teme, căci tăria mea și laudă mea e Domnul și El mi-a fost mântuire.” (t.n.) Când folosește numele de moša‘ sau una din expresiile sinonime cu el, omul Vechiului Testament se gândește la Dumnezeu că salvator din primejdii și strâmtorări. Abia în Noul Testament mântuirea va dobândi conotația eshatologica pe care o are pentru creștini și numele de Mântuitor îi va fi aplicat lui Isus Hristos 238. Semnificație: salvator al credinciosului sau al poporului din primejdii
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Dt 32,4): „Stâncă - desăvârșite sunt lucrările sale. Dumnezeu credincios și nu este în El nedreptate...” (t.n.) Țór yel":ek" teš wattišek" ’Pl meholelek" (Dt 32,18): „Ai părăsit Stâncă cea care te-a născut și ai uitat pe Dumnezeul care te-a întocmit.” (C) Ha lÄ’ ’att"h miqqe:em YHWH / ’ElohQy qe:oš lo’ n"móÖ YHWH le-mišep"” œametÄ / we Țór le-hokaƒ yesa:etÄ (Hab 1,12): „Oare nu ești Tu dintotdeauna, Doamne, Dumnezeul meu, Sfanțul meu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ai uitat pe Dumnezeul care te-a întocmit.” (C) Ha lÄ’ ’att"h miqqe:em YHWH / ’ElohQy qe:oš lo’ n"móÖ YHWH le-mišep"” œametÄ / we Țór le-hokaƒ yesa:etÄ (Hab 1,12): „Oare nu ești Tu dintotdeauna, Doamne, Dumnezeul meu, Sfanțul meu? Nu vom muri. Doamne, Tu i-ai rânduit că pe o judecată și Tu, Stâncă, i-ai întărit spre pedeapsă.” (t.n.) Acestea sunt singurele locuri în care substantivul Țór este nume divin propriu-zis, așezat în paralelism
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
14; cf. 92,16/ 91,15): „Doamne, Stâncă mea și Răscumpărătorul meu.” (t.n.) K š"kaƒat ’ElohQy yiše‘Qk we Țór m"‘uzzQk lo’ z"k"ret (Is 17,10; cf. Dt 32,15): „Căci tu ai uitat pe Dumnezeul izbăvirii tale și de stâncă scăpării tale nu ți-ai mai adus aminte.” (G-R) Există de asemenea și invocări de tipul: „Fii pentru mine stâncă de apărare și cetate întărită...” (Ps 31/30,3; 71/70,3; cf. 62/61
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
m"genn, „scut” (de la g"nan, „a acoperi, a apăra” - 21 de ocurente în psalmi și în 2Sam 22) și metaforă lexicalizata qeren, „corn”, tradusă de obicei cu „tărie, putere”. „Domnul e stâncă mea, cetatea mea întărită și izbăvirea mea! Dumnezeul meu, întărirea mea și voi nădăjdui în El; scutul meu, puterea (litt. cornul) mântuirii mele, scăparea mea!” (t.n.) Un alt sinonim al lui Țór, ’e>en „piatră”, apare în discursul testamentar al lui Iacob (Gen 49,24), unde Dumnezeu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
h nohQg kațțÄn YÄsep (Ps 80,2/79,1): „Pastor al lui Israel, ascultă, Tu care călăuzești că pe o turmă pe Iosif!” (t.n.) ... h"-’Elohm h"-Ro‘eh ’oÖ mQh ‘o: ‘a: hayyÄm hazze (Gen 48,15c): „... Dumnezeul care ma păstorește din tinerețea mea și până în ziua de astăzi” (t.n.) La un popor de pastori nu putea lipsi această metaforă aplicată lui Dumnezeu, cel care poartă de grija ălor săi și îi călăuzește în direcția bună. Totuși
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]