14,960 matches
-
numele cel mai des întâlnit. Septuaginta a tradus prin el pe ebraicul ’Pl / ’Eloah / ’Elohm și toți traducătorii îl transfera la fel, ca pe numele generic al divinității. Termenul posedă o ambivalenta de fond: îl desemnează nu numai pe Dumnezeul unic, exclusiv: ... oídamen hóti oudèn eídolon en kósmÄÎi kaì hóti oudeìs theòs ei mg hežs (1Cor 8,4b): „... știm că idolul nu este nimic în lume și că nu este alt Dumnezeu decât Unul singur.” (BS) ci și pe legómenoi
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ambivalenta de fond: îl desemnează nu numai pe Dumnezeul unic, exclusiv: ... oídamen hóti oudèn eídolon en kósmÄÎi kaì hóti oudeìs theòs ei mg hežs (1Cor 8,4b): „... știm că idolul nu este nimic în lume și că nu este alt Dumnezeu decât Unul singur.” (BS) ci și pe legómenoi theoí (1Cor 8,5), „așa-zișii dumnezei”. În evanghelii, (ho) theós îl desemnează pe acela care, în Faptele Apostolilor și în scrisorile apostolice, este numit „Dumnezeu Tatăl”: theòs kaì patgr to¤ kyríou
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
en kósmÄÎi kaì hóti oudeìs theòs ei mg hežs (1Cor 8,4b): „... știm că idolul nu este nimic în lume și că nu este alt Dumnezeu decât Unul singur.” (BS) ci și pe legómenoi theoí (1Cor 8,5), „așa-zișii dumnezei”. În evanghelii, (ho) theós îl desemnează pe acela care, în Faptele Apostolilor și în scrisorile apostolice, este numit „Dumnezeu Tatăl”: theòs kaì patgr to¤ kyríou hQmÄÎn IQso¤ Christo¤i (Rom 15,6): „Dumnezeu și Tatăl Domnului nostru Isus Hristos.” ho patgr
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și în scrisorile apostolice, este numit „Dumnezeu Tatăl”: theòs kaì patgr to¤ kyríou hQmÄÎn IQso¤ Christo¤i (Rom 15,6): „Dumnezeu și Tatăl Domnului nostru Isus Hristos.” ho patgr tÄÎn oiktirmÄÎn kaì theòs pásQs parakaleseÄs (2Cor 1,3): „Tatăl milostivirilor și Dumnezeul a toată mângâierea.” hežs theòs kaì patgr pántÄn... (Ef 4,6): „Unul este Dumnezeu și Tatăl tuturor...” Uneori se întâlnește expresia de sorginte veterotestamentară ho theòs tÄÎn patérÄn, „Dumnezeul părinților” (Fp 5,30; 7,32; 22,14): acest nume apare
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
oiktirmÄÎn kaì theòs pásQs parakaleseÄs (2Cor 1,3): „Tatăl milostivirilor și Dumnezeul a toată mângâierea.” hežs theòs kaì patgr pántÄn... (Ef 4,6): „Unul este Dumnezeu și Tatăl tuturor...” Uneori se întâlnește expresia de sorginte veterotestamentară ho theòs tÄÎn patérÄn, „Dumnezeul părinților” (Fp 5,30; 7,32; 22,14): acest nume apare în propovăduirea apostolica, având funcția să sublinieze continuitatea dintre credință lui Israel și credința Bisericii, faptul ca „Dumnezeu și Tatăl Domnului nostru Isus Hristos” este același cu Dumnezeul care s-
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
tÄÎn patérÄn, „Dumnezeul părinților” (Fp 5,30; 7,32; 22,14): acest nume apare în propovăduirea apostolica, având funcția să sublinieze continuitatea dintre credință lui Israel și credința Bisericii, faptul ca „Dumnezeu și Tatăl Domnului nostru Isus Hristos” este același cu Dumnezeul care s-a revelat patriarhilor din vechime; la fel, ho theòs Abraàm kaì Isaàk kaì IakÀb, ho theòs tÄÎn patérÄn hQmÄÎn, „Dumnezeul lui Abraham, al lui Isaac și al lui Iacob, Dumnezeul părinților noștri”, în Fapte 3,13. 3.2
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
dintre credință lui Israel și credința Bisericii, faptul ca „Dumnezeu și Tatăl Domnului nostru Isus Hristos” este același cu Dumnezeul care s-a revelat patriarhilor din vechime; la fel, ho theòs Abraàm kaì Isaàk kaì IakÀb, ho theòs tÄÎn patérÄn hQmÄÎn, „Dumnezeul lui Abraham, al lui Isaac și al lui Iacob, Dumnezeul părinților noștri”, în Fapte 3,13. 3.2.1.1.2. tò thežon/ hQ theótQs: „dumnezeirea” (toate traducerile românești); „divinus” (Fp 17,29), „divinitas” (Col 2,9) (Vg); „la divinité
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și Tatăl Domnului nostru Isus Hristos” este același cu Dumnezeul care s-a revelat patriarhilor din vechime; la fel, ho theòs Abraàm kaì Isaàk kaì IakÀb, ho theòs tÄÎn patérÄn hQmÄÎn, „Dumnezeul lui Abraham, al lui Isaac și al lui Iacob, Dumnezeul părinților noștri”, în Fapte 3,13. 3.2.1.1.2. tò thežon/ hQ theótQs: „dumnezeirea” (toate traducerile românești); „divinus” (Fp 17,29), „divinitas” (Col 2,9) (Vg); „la divinité” (BJ); „the Deity” (Fp 17,29), „deity” (Col 2,9
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Majestic) Glory” (RSV). Este nume divin doar în 2Pt 1,17, care istorisește botezul lui Isus, la care s-a auzit glas hypò tQÎs megaloprepo¤s dóxQs, „din înălțimea slavei”. În Fapte 7,2 întâlnim expresia ho theòs tQÎs dóxQs: „Dumnezeul slavei”, care corespunde ebraicului ’Pl hakkabÄd246, iar în Efeseni 1,17, ho patgr tQÎs dóxQs: „Părintele mărirei” (SC); „Tatăl mărirei” (Blaj); „Tatăl slavei” (BVA, G-R, BS, C). Aici numele care devine „nume revelat” în Noul Testament, ho patgr, ia locul numelui
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
theós: diavolul pe care Isus voia să-l alunge dintr-un om îi strigă: tí emoì kaì soì, IQso¤ hyiè to¤ theo¤ to¤ hypsístou (Lc 8,28, par. Mc 5,7): „Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt?” (C). 3.2.1.1.10. tò ónoma: „Numele” (toate trad. românești); „nomen” (Vg); „Nom” (BJ); „Name” (RSV). În paralelismul poetic al imnului din Lc 1,49, tò ónoma este echivalat cu alt nume ce înlocuiește Numele
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
iar pe de altă parte, fiindcă echivalentul lui ’Pl/ ’Elohm ƒ"y - ho zÄÎn / theòs zÄÎn - e urmat în majoritatea cazurilor de expresia eis toùs aiÄÎnas tÄÎn aiÀnÄn. 3.2.1.3.1. ho zÄÎn / theòs zÄÎn: „Cel viu”/ „Dumnezeul cel viu” (SC, Blaj); „Cel ce este viu”/ „Dumnezeu-Cel-Viu” (Ap 15,7), „Viul Dumnezeu” (Ap 7,2) (BVA); „cel ce este viu”/ „Viul Dumnezeu” (G-R, BS); „Cel care este viu”/ „Dumnezeul cel viu” (C); „vivens” / „Deus vivus” (Vg); „Celui qui
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1.3.1. ho zÄÎn / theòs zÄÎn: „Cel viu”/ „Dumnezeul cel viu” (SC, Blaj); „Cel ce este viu”/ „Dumnezeu-Cel-Viu” (Ap 15,7), „Viul Dumnezeu” (Ap 7,2) (BVA); „cel ce este viu”/ „Viul Dumnezeu” (G-R, BS); „Cel care este viu”/ „Dumnezeul cel viu” (C); „vivens” / „Deus vivus” (Vg); „Celui qui vit” / „le Dieu vivant” (BJ); „who lives” / „the living God” (RSV). Ho zÄÎn, participiu prezent activ substantivat, este folosit pentru a-l desemna pe Dumnezeu Tatăl în trei locuri: - în combinația
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
e viu în vecii vecilor, care a făcut cerul și cele din el și pământul și cele din el și marea și cele din ea...” (t.n.) Aceste înșiruiri de titluri ale lui Dumnezeu conferă textului o mare solemnitate. Prezenta Dumnezeului viu și veșnic se impune cu tărie. În toate cele trei locuri, pe lângă existența, viața lui Dumnezeu, este proclamata și veșnicia lui. Theòs zÄÎn apare în legătură cu îngerii însărcinați să aducă pedepse pe pământ. În Ap 7,2, îngerul „ține pecetea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
viu și veșnic se impune cu tărie. În toate cele trei locuri, pe lângă existența, viața lui Dumnezeu, este proclamata și veșnicia lui. Theòs zÄÎn apare în legătură cu îngerii însărcinați să aducă pedepse pe pământ. În Ap 7,2, îngerul „ține pecetea Dumnezeului celui viu”, iar la 15,7, cei șapte îngeri primesc șapte cupe de aur „pline cu mânia lui Dumnezeu, care este viu în vecii vecilor”. Apostolul Pavel folosește o expresie mai amplă pentru a sublinia existența lui Dumnezeu în contrast cu nimicnicia
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
folosește o expresie mai amplă pentru a sublinia existența lui Dumnezeu în contrast cu nimicnicia idolilor, când le scrie tesalonicenilor: epestrépsasthe pròs tòn theòn apò tÄÎn eidÀlÄn douleúein theÄÎi zÄÎnti kaì alQthinÄÎi: „v-ați întors la Dumnezeu de la idoli ca să-i slujiți Dumnezeului celui viu și adevărat” (1Tes 1,9). Semnificații de bază: existent, viu, pentru totdeauna. 3.2.1.3.2. ho alQthinós: „Cel adevărat (SC, Blaj, BVA, G-R, BS); „Cel ce este adevarat” (C); „qui verus est” (Vg); „le Véridique” (BJ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ho theós... „fiindcă unul este Dumnezeu”. - În 1Cor 8,4, vorbind despre cărnurile jertfite idolilor, pornește de la premisa: hóti oudèn eídolon en kósmÄi kaì hóti oudeìs theòs ei mg hežs: „idolul nu este nimic în lume și nu este alt Dumnezeu decât numai Unul.” (BVA) - ho theòs hežs estin afirmă același apostol în Gal 3,20, arătând că de-a lungul istoriei mântuirii s-au succedat diverse rânduieli, dar Dumnezeu este unul singur. - În pledoaria pentru unitatea creștinilor din Ef 4
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
rânduieli, dar Dumnezeu este unul singur. - În pledoaria pentru unitatea creștinilor din Ef 4,6, afirmarea unicității lui Dumnezeu este argumentul care le încununează pe toate: „...o singură nădejde... un singur Domn, o singură credință, un singur botez, un singur Dumnezeu și Tata al tuturor...” (hežs theòs kaì patgr pántÄn). - În sfârșit, în Iac 4,12 se interzice judecarea aproapelui cu argumentul hežs estin ho nomothétQs kaì krites... „Unul este Legiuitorul și Judecătorul”. În toate aceste contexte, hežs este nume predicativ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în Noul Testament. Se întâlnește doar în 2Cor 6,18, iar în Apocalips se referă de trei ori la Dumnezeu-Tatăl: de două ori în contextul liturgiei cerești: hágios hágios hágios kýrios ho theòs ho pantokrátÄr... (4,8b) („Sfânt, Sfânt, Sfânt Domnul Dumnezeul Atotstăpânitor...” t.n.) și Megála kaì thaumastà tà érga sou, kýrie ho theòs ho pantokrátÄr (15,3) („Mari și minunate sunt lucrările tale, Doamne, Dumnezeule, Atotțiitorule!” - BVA), iar a treia oară, în descrierea Ierusalimului ceresc, când se spune: naòn ouk
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cerești: hágios hágios hágios kýrios ho theòs ho pantokrátÄr... (4,8b) („Sfânt, Sfânt, Sfânt Domnul Dumnezeul Atotstăpânitor...” t.n.) și Megála kaì thaumastà tà érga sou, kýrie ho theòs ho pantokrátÄr (15,3) („Mari și minunate sunt lucrările tale, Doamne, Dumnezeule, Atotțiitorule!” - BVA), iar a treia oară, în descrierea Ierusalimului ceresc, când se spune: naòn ouk eždon en autQÎi, ho gàr kýrios ho theòs ho pantokrátÄr naòs autQÎs estin kaì tò arníon (21,22) („templu nu am văzut în ea, pentru că
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
krites, „Unul este Legiuitorul și Judecătorul” (Iac 4,12). Descriind condiția cu totul extraordinară a creștinilor, cu mult mai presus de a membrilor poporului ales, autorul Epistolei către evrei are celebra enumerare: „Voi v-ați apropiat de s...ț cetatea Dumnezeului celui viu, de Ierusalimul ceresc s...ț, si de Dumnezeu, Judecătorul tuturor (kritQÎi theÄÎi pántÄn)...” (Evr 12,22-23) Acest nume este referit și la Hristos 257. În Noul Testament, sensul lui kritQÎ, spre deosebire de al echivalentului sau ebraic ŠÄpQ”, este întotdeauna din
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în contextele de mai sus cu „adevărat” creează enunțuri vagi sau uzate, asupra cărora atenția nu zăbovește. „Vrednic de crezare” ni se pare aici o rezolvare fericită. În alte locuri însă, alQthinós, atribut în sintagma theòs ho zÄÎn kaí alQthinós: „Dumnezeul viu și adevărat”262, sau numele propriu-zis ho alQthinós263 semnifică realitatea lui Dumnezeu în opoziție cu inexistentă idolilor. Semnificații de bază: fidel, vrednic de încredere. 3.2.1.9.2. pistós: „credincios” (toate traducerile românești); „fidelis” (Vg); „fidèle” (BJ); „faithful
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
este Dumnezeu, care v-a chemat la împărtășirea cu Fiul său Isus Hristos...”, „El va va întări până la sfârșit...” (1Cor 1,9.8); „...credincios este Dumnezeu: El nu va îngădui să fiți ispitiți mai mult decat puteți...” (1Cor 10,13); „Însuși Dumnezeul păcii să vă sfințească intru toate și ființă voastră întreaga s...ț să fie păstrată fără prihana pentru venirea Domnului nostru Isus Hristos. Credincios este Cel care va cheamă (pistòs ho kalÄÎn hymăs): El va și împlini această” (1Tes 5,23-24
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
verbul grecesc relativ rar agapăn, la fel de polisemantic că și „a iubi”. În Noul Testament, acesta și întreaga să familie de cuvinte au căpătat o utilizare exclusiv religioasă 265. În 2Cor 13,11, Dumnezeu este numit ho theòs tQÎs agápQs kaì eirenQs, „Dumnezeul iubirii și al păcii” - semitism care înseamnă „Dumnezeul iubitor și dătător de pace”. 3.2.1.10.2. ploúsios en eléei: „bogat intru milă” (SC, Blaj); „bogat în milă” (BVA, G-R, BS); „bogat în indurare” (C); „dives în misericordia” (Vg
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și „a iubi”. În Noul Testament, acesta și întreaga să familie de cuvinte au căpătat o utilizare exclusiv religioasă 265. În 2Cor 13,11, Dumnezeu este numit ho theòs tQÎs agápQs kaì eirenQs, „Dumnezeul iubirii și al păcii” - semitism care înseamnă „Dumnezeul iubitor și dătător de pace”. 3.2.1.10.2. ploúsios en eléei: „bogat intru milă” (SC, Blaj); „bogat în milă” (BVA, G-R, BS); „bogat în indurare” (C); „dives în misericordia” (Vg); „riche en miséricorde” (BJ); „rich în mercy” (RSV
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
o singură dată în formula de salut din 2Cor 1,3: EulogQtòs ho theòs kaì patgr to¤ kyríou hQmÄÎn IQso¤ Christo¤, ho patgr tÄÎn oiktirmÄÎn kaì theòs pásQs parakaleseÄs...: „Binecuvântat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, Părintele indurărilor și Dumnezeul a toată mângâierea...” Ambele sunt semitisme, expresii calchiate după ebraică, în care al doilea termen este un substantiv la plural, forma de marcare a intensității. Au fost preluate ca atare atât în traducerile românești, cât și în cele alese de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]