14,960 matches
-
ca atare atât în traducerile românești, cât și în cele alese de noi pentru comparație. Semnificații de bază: cel milostiv prin excelență. 3.2.1.10.4. theòs pásQs parakaleseÄs ho parakalÄÎn: „Dumnezău a toată mângâiarea, Cela ce mângâie” (SC); „Dumnezeul a toată mângăiarea, Cel ce șneț mângâie” (Blaj); Dumnezeul a toată mângâierea, Cel ce șneț mângâie” (BVA, G-R, BS); „Dumnezeul oricărei mângâieri, care șneț mângâie” (C); „Deus totius consolationis, qui consolatur șnosț” (Vg); „le Dieu de toute consolation, qui șnousț
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cele alese de noi pentru comparație. Semnificații de bază: cel milostiv prin excelență. 3.2.1.10.4. theòs pásQs parakaleseÄs ho parakalÄÎn: „Dumnezău a toată mângâiarea, Cela ce mângâie” (SC); „Dumnezeul a toată mângăiarea, Cel ce șneț mângâie” (Blaj); Dumnezeul a toată mângâierea, Cel ce șneț mângâie” (BVA, G-R, BS); „Dumnezeul oricărei mângâieri, care șneț mângâie” (C); „Deus totius consolationis, qui consolatur șnosț” (Vg); „le Dieu de toute consolation, qui șnousț console” (BJ); „God of all comfort, who comforts șusț
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
prin excelență. 3.2.1.10.4. theòs pásQs parakaleseÄs ho parakalÄÎn: „Dumnezău a toată mângâiarea, Cela ce mângâie” (SC); „Dumnezeul a toată mângăiarea, Cel ce șneț mângâie” (Blaj); Dumnezeul a toată mângâierea, Cel ce șneț mângâie” (BVA, G-R, BS); „Dumnezeul oricărei mângâieri, care șneț mângâie” (C); „Deus totius consolationis, qui consolatur șnosț” (Vg); „le Dieu de toute consolation, qui șnousț console” (BJ); „God of all comfort, who comforts șusț” (RSV). Formulă de salut citată mai sus se continuă, la începutul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1. Nume referitoare la dumnezeire 3.2.2.1.1. (ho) theós Îi este aplicat lui Hristos doar de patru ori în întreg Noul Testament, a patra oară fiind nume predicativ: - ho kýriós mou kaì ho theós mou („Domnul meu și Dumnezeul meu!”) exclama Toma (În 20, 28). - În Rom 9,5 se afirma: „Din ei (i. e. din israeliți) este după trup Hristos, Cel care este peste toate Dumnezeu (theós), binecuvântat în veci!” - În Țiț 2,13 i se spune creștinului cum
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
fiind nume predicativ: - ho kýriós mou kaì ho theós mou („Domnul meu și Dumnezeul meu!”) exclama Toma (În 20, 28). - În Rom 9,5 se afirma: „Din ei (i. e. din israeliți) este după trup Hristos, Cel care este peste toate Dumnezeu (theós), binecuvântat în veci!” - În Țiț 2,13 i se spune creștinului cum să aștepte „...arătarea slavei... marelui Dumnezeu și Mântuitor al nostru Isus Hristos (to¤ megálou theo¤ hQmÄÎn kaì sÄtQÎros hQmÄÎn Christo¤ IQso¤)”. - Ioan, în prologul Evangheliei sale vorbește despre
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
28). - În Rom 9,5 se afirma: „Din ei (i. e. din israeliți) este după trup Hristos, Cel care este peste toate Dumnezeu (theós), binecuvântat în veci!” - În Țiț 2,13 i se spune creștinului cum să aștepte „...arătarea slavei... marelui Dumnezeu și Mântuitor al nostru Isus Hristos (to¤ megálou theo¤ hQmÄÎn kaì sÄtQÎros hQmÄÎn Christo¤ IQso¤)”. - Ioan, în prologul Evangheliei sale vorbește despre Cuvânt, care se va arăta ulterior a fi întrupat în Isus Hristos și afirmă: theòs QÎn ho lógos „Cuvântul era
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
denotativ: Fiul revelează ființă lui Dumnezeu. În Col 1,15, Fiul este numit pur și simplu eikÄîn to¤ theo¤ to¤ aorátou: „chipul lui Dumnezău, Celui nevăzut (SC); „chipul lui Dumnezeu celui nevăzut” (Blaj, G-R, BS); „chipul nevăzutului Dumnezeu” (BVA); „chipul Dumnezeului celui nevăzut” (C); „imago Dei invisibilis” (Vg); „l’Image du Dieu invisible” (BJ); „the image of the invisible God” (RSV). Această expresie are același sens referențial că și precedentă. Între variantele românești, considerăm că traducerea BVA este cea mai bună
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
noi suntem în Cel adevărat, adică în Fiul său Isus Hristos. Acesta este adevăratul Dumnezeu și Viața cea veșnică.” (t.n.) Versetul următor, conținând îndemnul de a se feri de idoli, clarifica pe deplin semnificația numelui: că și Tatăl, Isus Hristos este Dumnezeul care există cu adevărat și numai el posedă și dăruiește viața veșnică. Aceeași semnificație o are și autodefinirea lui Hristos că hQ aletheia din În 14,6: „Eu sunt Calea, Adevărul și Viața”. 3.2.2.6.2. EgÀ eimi
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Drept.” - Ștefan, în Fp 7,52, spune că profeții au vestit perì tQÎs eleúseÄs to¤ dikaíou, „sosirea Celui-Drept” (BVA) - Isus e numit astfel și în Fp 22,14 când Anania îi spune lui Pavel, după cele petrecute pe drumul Damascului: „Dumnezeul părinților noștri te-a ales de mai înainte pe tine ca să cunoști voia lui și să vezi pe Cel Drept (tòn díkaion)...” (G-R) - În 1Pt 3,18 se spune ca Hristos a suferit moartea „El, Cel Drept, pentru cei nedrepți
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Dumnezeu (sophía hQmžn apò theo¤), și dreptate, si sfințire, si răscumpărare” (1Cor 1,30). În aceste pasaje Hristos este numit în mod explicit sophía, si vestirea lui e pusă în opoziție cu „înțelepciunea omenească”, pură virtuozitate retorica sau speculație filosofica. Dumnezeul la care ajunge această din urmă este doar pentru o elită, insă înțelepciunea lui Dumnezeu a fost personificata în Hristos cel răstignit, întruchipare a planului de mântuire pentru toți293. Personificarea Înțelepciunii este însă mai veche: ea se întâlnește și în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Stăpânitor peste regii pământului.” (1,4-5) Deși „Martor” e nume divin și în Vechiul Testament 297, aici sensul nu este juridic, ci, în spiritul întregului Nou Testament, are semnificația „cel care dă mărturie”. Hristos da mărturie fidelă despre Dumnezeu-Tatăl, pentru că „pe Dumnezeu nimeni nu l-a văzut vreodată; Fiul Unul-născut, care este în sânul Tatălui, El l-a făcut cunoscut” (În 1,18) și Isus spune: „Cel care m-a văzut pe mine l-a văzut și pe Tatăl” (În 14,9
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
20-21). „Mântuitorul nostru Hristos Isus... a nimicit moartea și a adus la lumină viață și nemurirea...” (2Tim 1,10), iar creștinii sunt îndemnați să trăiască „în cumpătare, dreptate și evlavie în această lume, așteptând nădejdea fericită și arătarea slavei marelui Dumnezeu și Mântuitor al nostru Isus Hristos (epipháneian tQÎs dóxQs to¤ megálou theo¤ kaì sÄtQÎros hQmÄÎn Christo¤ IQso¤).” (Țiț 2,13) Epistola a doua a lui Petru îl numește și ea de două ori pe Hristos kýrios kaì sÄter (1,11 și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în formarea limbii literare în diverse culturi a determinat chiar acceptarea unor asemenea structuri în limba. Între semitismele ce constituie nume divine sunt păstrate ca atare de unele traduceri moderne în limba română: ’Pl neq"mÄÖ (3.1.11.5.) „Dumnezeul răzbunărilor”; ’Pl gemulÄÖ (3.1.11.6.) „Dumnezeul răsplătirilor”; ’Pl ’emeÖ/’ElohQy ’"men (3.1.12.1.) „Dumnezeul adevărului”; ’ElohQy șha-m-țmišep"” (3.1.11.4.) „Dumnezeul dreptății”; ’Eloah selƒÄÖ (3.1.15.1.) „Dumnezeul iertării”. Semitismele din Septuaginta și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
determinat chiar acceptarea unor asemenea structuri în limba. Între semitismele ce constituie nume divine sunt păstrate ca atare de unele traduceri moderne în limba română: ’Pl neq"mÄÖ (3.1.11.5.) „Dumnezeul răzbunărilor”; ’Pl gemulÄÖ (3.1.11.6.) „Dumnezeul răsplătirilor”; ’Pl ’emeÖ/’ElohQy ’"men (3.1.12.1.) „Dumnezeul adevărului”; ’ElohQy șha-m-țmišep"” (3.1.11.4.) „Dumnezeul dreptății”; ’Eloah selƒÄÖ (3.1.15.1.) „Dumnezeul iertării”. Semitismele din Septuaginta și cele din Noul Testament și-au făcut loc într-
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ce constituie nume divine sunt păstrate ca atare de unele traduceri moderne în limba română: ’Pl neq"mÄÖ (3.1.11.5.) „Dumnezeul răzbunărilor”; ’Pl gemulÄÖ (3.1.11.6.) „Dumnezeul răsplătirilor”; ’Pl ’emeÖ/’ElohQy ’"men (3.1.12.1.) „Dumnezeul adevărului”; ’ElohQy șha-m-țmišep"” (3.1.11.4.) „Dumnezeul dreptății”; ’Eloah selƒÄÖ (3.1.15.1.) „Dumnezeul iertării”. Semitismele din Septuaginta și cele din Noul Testament și-au făcut loc într-un mod cu atat mai firesc: ho patgr tÄÎn oiktirmÄÎn
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de unele traduceri moderne în limba română: ’Pl neq"mÄÖ (3.1.11.5.) „Dumnezeul răzbunărilor”; ’Pl gemulÄÖ (3.1.11.6.) „Dumnezeul răsplătirilor”; ’Pl ’emeÖ/’ElohQy ’"men (3.1.12.1.) „Dumnezeul adevărului”; ’ElohQy șha-m-țmišep"” (3.1.11.4.) „Dumnezeul dreptății”; ’Eloah selƒÄÖ (3.1.15.1.) „Dumnezeul iertării”. Semitismele din Septuaginta și cele din Noul Testament și-au făcut loc într-un mod cu atat mai firesc: ho patgr tÄÎn oiktirmÄÎn (3.2.1.10.3.), „Părintele indurărilor”; ho
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
mÄÖ (3.1.11.5.) „Dumnezeul răzbunărilor”; ’Pl gemulÄÖ (3.1.11.6.) „Dumnezeul răsplătirilor”; ’Pl ’emeÖ/’ElohQy ’"men (3.1.12.1.) „Dumnezeul adevărului”; ’ElohQy șha-m-țmišep"” (3.1.11.4.) „Dumnezeul dreptății”; ’Eloah selƒÄÖ (3.1.15.1.) „Dumnezeul iertării”. Semitismele din Septuaginta și cele din Noul Testament și-au făcut loc într-un mod cu atat mai firesc: ho patgr tÄÎn oiktirmÄÎn (3.2.1.10.3.), „Părintele indurărilor”; ho ártos tQÎs zÄQÎs (3.2.2.9.2.), „Pâinea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
2.13.3.), „Mielul lui Dumnezeu”; ho hyiòs to¤ anthrÀpou (3.2.2.4.), „Fiul omului”. Altele, care ar fi fost ininteligibile, au fost adaptate în românește, în traducerile mai recente - de exemplu ’Pl dQ‘ÄÖ (3.1.9.1.) „Dumnezeul a toate știutor/un Dumnezeu care știe totul” (sau semitismul îmblânzit „Dumnezeul cunoașterii”), în loc de echivalarea literala din bibliile vechi, „Dumnezeul cunoștințelor”. Din punct de vedere stilistic, Biblia în general și numele biblice în particular arareori suferă pierderi la transfer: virtuțile
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Dumnezeu”; ho hyiòs to¤ anthrÀpou (3.2.2.4.), „Fiul omului”. Altele, care ar fi fost ininteligibile, au fost adaptate în românește, în traducerile mai recente - de exemplu ’Pl dQ‘ÄÖ (3.1.9.1.) „Dumnezeul a toate știutor/un Dumnezeu care știe totul” (sau semitismul îmblânzit „Dumnezeul cunoașterii”), în loc de echivalarea literala din bibliile vechi, „Dumnezeul cunoștințelor”. Din punct de vedere stilistic, Biblia în general și numele biblice în particular arareori suferă pierderi la transfer: virtuțile compensatorii ale oricărei limbi sunt
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
2.4.), „Fiul omului”. Altele, care ar fi fost ininteligibile, au fost adaptate în românește, în traducerile mai recente - de exemplu ’Pl dQ‘ÄÖ (3.1.9.1.) „Dumnezeul a toate știutor/un Dumnezeu care știe totul” (sau semitismul îmblânzit „Dumnezeul cunoașterii”), în loc de echivalarea literala din bibliile vechi, „Dumnezeul cunoștințelor”. Din punct de vedere stilistic, Biblia în general și numele biblice în particular arareori suferă pierderi la transfer: virtuțile compensatorii ale oricărei limbi sunt suficiente pentru a reda frumusețea originalului. Limba
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
fost ininteligibile, au fost adaptate în românește, în traducerile mai recente - de exemplu ’Pl dQ‘ÄÖ (3.1.9.1.) „Dumnezeul a toate știutor/un Dumnezeu care știe totul” (sau semitismul îmblânzit „Dumnezeul cunoașterii”), în loc de echivalarea literala din bibliile vechi, „Dumnezeul cunoștințelor”. Din punct de vedere stilistic, Biblia în general și numele biblice în particular arareori suferă pierderi la transfer: virtuțile compensatorii ale oricărei limbi sunt suficiente pentru a reda frumusețea originalului. Limba română este favorizată de faptul că, datorită flexiunii
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
3.2.1.3.1. și 3.2.2.6.8.) Cele două semnificații ale lui al-′ayy - „Cel care posedă plinătatea existenței” și „viu, nepieritor” - sunt prezente în toate echivalentele lui biblice. După cum am văzut, traducerea cu „Cel Viu”/„Dumnezeul cel viu” este suficientă pentru a transfera, în contextele respective, întregul conținut semantic al acestor nume. 4.1.3. al-’Awwal wa al-’!ƒir (2.1.3.1.) și Ri’šÄn wa ’AƒarÄn (3.1.4.2.), respectiv ho prÄÎtos
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
4.1.), ho mónos theós (3.2.1.4.2.). Expresie a credinței monoteiste, aceste nume au o singură semnificație: unic. În funcție de context, sunt traduse cu „Unicul”, „unul”, „singurul” etc. 4.1.5. L" il"ha ’ill" huwa („nu este dumnezeu în afară de El” - 2.1.4.3.) și mibbal‘a:ay ’Qyn ’elohm („în afară de mine nu este dumnezeu” - 3.1.5.2.). Singură deosebire dintre aceste două expresii, care sunt propoziții nominale și exprima unicitatea lui Dumnezeu printr-o formulă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
singură semnificație: unic. În funcție de context, sunt traduse cu „Unicul”, „unul”, „singurul” etc. 4.1.5. L" il"ha ’ill" huwa („nu este dumnezeu în afară de El” - 2.1.4.3.) și mibbal‘a:ay ’Qyn ’elohm („în afară de mine nu este dumnezeu” - 3.1.5.2.). Singură deosebire dintre aceste două expresii, care sunt propoziții nominale și exprima unicitatea lui Dumnezeu printr-o formulă negativă, este faptul că cea coranica vorbește despre Dumnezeu la persoana a treia, iar cea biblică, la persoana
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
biblice de la noi a consacrat soluția „Cel Preaînalt”. Este soluția adoptată peste tot de traducerea ASM a Coranului și de celelalte traduceri românești pentru al-Muta‘"l. Aceeași idee este redata metaforic în Biblie de expresiile ’Pl haššamayim (Gen 24,7), „Dumnezeul cerului”, ho basileùs to¤ ourano¤, „Împăratul cerului” (3.1.6.4.), sau de ho patgr ho ouránios, „Tatăl ceresc” (3.2.1.5.1.). 4.1.9. șal-ț‘A:m (2.1.5.5.), șal-țKabr (2.1.5
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]