18,324 matches
-
o spune, dar face un pas mai departe, găsind liantul dintre aceste diferite manifestări ale geniului uman iscoditor: „Cred că există un domeniu unde se întretaie astăzi toate cercetările filosofice, cel al limbajului. Acolo se intersectează investigațiile lui Wittgenstein, filosofia lingvistică a englezilor, fenomenologia creată de Husserl, cercetările lui Heidegger, lucrările școlii bultmanniene și ale celorlalte școli de exegeză neotestamentară, lucrările de istorie comparată a religiilor și de antropologie referitoare la mit, rit și credință - în sfârșit, psihanaliza”. Componentele comunicării Mai
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2350_a_3675]
-
s-a dezvoltat an de an, s-a consolidat în timp și în afara unei foarte frumoase prietenii au început să vadă lumina tiparului publicații din ce în ce mai consistente și mai interesante ca rod al unei prestigioase colaborări profesionale care depășește barierele lingvistice și culturale. Dupa Asemănări și deosebiri între Regiunea ungară Dél-Alföld și Regiunea românească Vest, publicată la Szeged în anul 2010, aducem acum în atenția publicului interesat de problematica transfrontalieră un nou volum, cu date prezentate în evoluția ultimilor 3 ani
PRINCIPALELE CARACTERISTICI SOCIO – ECONOMICE ALE REGIUNILOR DÉL-ALFÖLD – UNGARIA ŞI VEST – ROMÂNIA, 2008 – 2011 by ed. Sorin BELEA, Zsolt KOCSIS -NAGY Zoltán VÉGH () [Corola-publishinghouse/Administrative/91540_a_92395]
-
faptul că istoricii rețin că alcătuirea acestora se baza pe unități întocmite după sistemul zecimal, am considerat că pot să aplic acestor unități o terminologie împrumutată de la armatele mongole ale lui Gengis Khan, bazându-mă și pe o probabilă afinitate lingvistică între cele două populații. în ceea ce privește toponimia, am folosit-o, în general, pe cea latină, cu câteva excepții îde exemplu, Loira, Rinulă dictate mai degrabă de necesitatea de a ușura cititorului orientarea geografică. O ultimă precizare: în vreme ce figura lui Anianus e
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2230_a_3555]
-
nicidecum de supraviețuirea operei propriu zise, ci mai degrabă, de supraviețuirea scriitorului sau artistului ca persoană socială implicată în angrenajul cultural. În cazul artiștilor plastici, însemnările sunt adevărate formule de explicare, pornite din nevoia intimă de a comunica în cod lingvistic, de a explica anumite momente, personaje, atitudini și de ce nu, în multe situații, de a justifica un demers artistic. Se poate conchide că mijloacele plastice îi sunt insuficiente pentru a se exprima ? Ar fi acestea o întărire a existenței reale
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1449_a_2747]
-
se exprima ? Ar fi acestea o întărire a existenței reale a unei " tăceri " a picturii ? Imaginile s-au constituit dintotdeauna în semne ale unui limbaj, în care latura estetică a prevalat. Mesajul iconic a fost dublat mereu de un mesaj lingvistic, de multe ori neexprimat, dar resimțit ca ieșit din imagine. Alcătuirea vizibilului de altminteri, nu diferă prea mult din punct de vedere structural de aceea a dicibilului și, în cele mai multe cazuri, marile opere plastice sunt jurnale ale unei epoci, cuprinzând
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1449_a_2747]
-
directă, prin comuniunea artistului cu pânza, cu materia. Cézanne trăia culoarea, mergea până la a se identifica cu lucrarea: "Mă simt colorat cu toate nuanțele infinitului. Nu fac decât una cu tabloul."2 Și chiar și în această situație, declarația, mărturisirea lingvistică, vine să expliciteze trăirea exprimată cu mijloacele plastice. În dialog cu prietenii, în interviuri sau convorbiri provocate, ca în cazul lui Joan Miro, de exemplu convorbiri cu Georges Raillard: Culoarea visurilor mele, în corespondență: exemplul strălucit al Scrisorilor de pe front
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1449_a_2747]
-
scris un document catalogat. ISO 2108:1994 Informare și documentare. Sistemul internațional pentru numerotarea cărților Aceste numere identifică orice publicație în ansamblul producției internaționale. Numărul atribuit este alcătuit din mai multe părți care identifică: Ø 978.... Ø Țara sau grupul lingvistic care a publicat Ø Editorul Ø Numărul de ordine al fiecărui volum tipărit de către un editor Ø Cifra de control Ø Corectitudinea ISBN-ului ajută în achiziții, în căutările în OPAC când celelalte elemente sunt nesigure pentru utilizator. Ca și
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
123. Ce este fișierul de autoritate? R: Fișierul de autoritate are ca obiectiv standardizarea accesului la descrierile bibliografice conținute în catalog. Fișierul de autoritate permite gruparea în aceeași înregistrare informatică, sub forma de „autoritate”, aleasă ca vedetă, variantele ortografice și lingvistice stabilite sub formă de trimiteri (vezi:, vezi și..). Fișierul de autoritate se referă la autori persoane fizice, autori colectivi, titluri uniforme de opere clasice sau anonime, subiecte și denumiri geografice, dar și edituri, colecții etc. Fișierul de autoritate este un
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
a fi de interes pentru beneficiarul care caută informația consultând descriptorii de subiect. 166. Simboluri utilizate R: BT termen general NT termen specific UF utilizat pentru USE vezi RT termen relaționat SA vezi și Referințele sunt folosite pentru sinonime, variante lingvistice, forme vechi de descriptori etc. Prezentați subdiviziunile de subiect Utilizarea descriptorilor de subiect necesită folosirea extensivă a subdiviziunilor de subiect ca mijloc de combinare a unui număr de concepte diferite într-un singur descriptor de subiect. Există subiecte complexe care
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
înțelegerea mecanismului psihologic(și nu numai) al gândirii magico-mitice, mistice sau strict religioase( domeniu în care antropologii, filosofii și teologii au formulat numeroase teorii), al complementarității dintre participare și imitație, dintre extroversie și introversie, pentru definirea alterității în lipsa unei semnificări lingvistice și pentru abordarea problemei receptării, în baza unor coduri, având în vedere incidența canonului în epoci diferite, dialectica relației sacru - profan în mit, ritual integrând triada hierofanie, cratofanie, ontofanie serie accesibilă gândirii omului medieval, dar nu și omului de azi
Inter-, pluri- şi transdisciplinaritatea - de la teorie la practică 1 by Luminiţa Crihană () [Corola-publishinghouse/Memoirs/427_a_1429]
-
cu Maia din mers, din relația bunicii cu adulții. Cu limba și comunicarea era o cu totul altă problemă și aceasta pentru că Maia vorbea o română arhaică, aș spune eu, ușor stricată și, de cele mai multe ori, trebuia să faci deducții lingvistice, după care încercam să-i explicăm varianta corectă, dar era suficient de încăpățânată și de cele mai multe ori refuza să primească informația. De pildă, niciodată n-a putut pronunța corect cuvântul „facultate” și-i spuneam silabisind: - Maia, fii atentă, se spune
Amintirile unui geograf Rădăcini. Așteptări. Certitudini by MARIANA T. BOTEZATU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/83163_a_84488]
-
mai mică cu doi ani decât mine, dar cu mult mai năbădăioasă, e o cu totul altă poveste. Deși, pe undeva ni se intersectau trăirile, emoțiile afișate și vocabularul uzitat erau substanțial diferite, în sensul că Gigi folosea aceleași clișee lingvistice în relație cu toți copiii de pe stradă. Toți eram urâți, slabi, grași, zăpăciți ori prea cuminți. Pe mine mă teroriza cu o păpușă din plastic ce aducea mai mult a bebeluș, a unui bebe de culoare, căruia îi spuneam simplu
Amintirile unui geograf Rădăcini. Așteptări. Certitudini by MARIANA T. BOTEZATU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/83163_a_84488]
-
B” și paradoxal constituiam o mixtură de etnii, unde până și puținii români după rezonanța sonoră a numelui, aveau totuși rădăcini mixte, grație resortului matern. Așa ne-am adunat laolaltă greci, turci, evrei, armâni, armeni, ruși, bulgari. Nu existau bariere lingvistice, etnice, exista doar o reală bunăvoință în a comunica și un evident spirit viu ecumenic. Fiecare respecta pe fiecare și toți laolaltă construiam identitatea clasei noastre, prin excelență, una originală. Tata obișnuia să spună atunci când se pregătea să meargă la
Amintirile unui geograf Rădăcini. Așteptări. Certitudini by MARIANA T. BOTEZATU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/83163_a_84488]
-
Desli, Dumitriu, Elizande, Fahri, Fatim, Giol, Ianis, Macarova, Mavrodin, Mezavian, Simachis, Simion, Sterios, Still, Sthüle, Pandrea, Topor, Turgün, Vasile, Ungureanu, Urgün. La română nu mai aveam același sentiment, acolo domnul profesor le apăsa așa de tare și într-atât de lingvistic, încât „ne mai lipseau steagurile pe națiuni”. Doamna Moise avea o prezență de spirit fabuloasă și deseori ne întreba: - Dragii mei, ajutați-mă vă rog la evaluare, ce facem, rămânem în Europa, intrăm în Asia ? Eram atât de toleranți, conciliam
Amintirile unui geograf Rădăcini. Așteptări. Certitudini by MARIANA T. BOTEZATU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/83163_a_84488]
-
El s-a bazat pe filosofia greacă conform căreia sportul competitiv nu este un simplu mijloc de dezvoltare a sănătății corpului și furnizor de distracție (plăcere), ci și educație. Mișcarea Olimpică este astfel o credință că sportul poate sparge barierele lingvistice, culturale, de naționalitate, vârstă și sex și să construiască punți între oameni de pretutindeni ca teme de promovare a păcii în lume. Prima sursă a Mișcării Olimpice sunt Jocurile Olimpice care este activitatea cea mai manifestă a CIO. Mișcarea Olimpică este
Comitetul Internaţional Olimpic ca miză politică în relaţiile internaţionale by Oana Rusu Demmys Rusu () [Corola-publishinghouse/Administrative/753_a_1124]
-
viață, înălțând și asociind într-o balanță toate calitățile corpului și ale minții. Sportul nu este un simplu mijloc de dezvoltare a sănătății corpului și furnizor de distracție sau plăcere, ci este și educație. Credința că sportul poate sparge barierele lingvistice, culturale, de naționalitate, vârstă, sex și să construiască punți de legătură între oamenii de pretutindeni, încurajând înființarea unei societăți pacifiste, preocupată de conservarea demnității umane, au constituit fundamentele Cartei Olimpice adoptate de CIO. b) autoritatea legal-rațională - are la bază instituții
Comitetul Internaţional Olimpic ca miză politică în relaţiile internaţionale by Oana Rusu Demmys Rusu () [Corola-publishinghouse/Administrative/753_a_1124]
-
practicieni însărcinați să asigure existența scenică a textului său și, deopotrivă, un suport care permite lectorului să construiască imaginar fie un loc în lume, fie o scenă de teatru, fie amândouă în același timp. Materia de expresie a textului este lingvistică, pe când cea a reprezentării este multiplă, lingvistică și nonlingvistică. Ea se ordonează diacronic, după o lectură lineară, în opoziție cu caracterul polisemic al semnelor reprezentării. Textul literar presupune o lectură după o ordine a timpului, în timp ce percepția reprezentării presupune la
Inter-, pluri- şi transdisciplinaritatea - de la teorie la practică 1 by Mihaela Doboş () [Corola-publishinghouse/Memoirs/427_a_1356]
-
textului său și, deopotrivă, un suport care permite lectorului să construiască imaginar fie un loc în lume, fie o scenă de teatru, fie amândouă în același timp. Materia de expresie a textului este lingvistică, pe când cea a reprezentării este multiplă, lingvistică și nonlingvistică. Ea se ordonează diacronic, după o lectură lineară, în opoziție cu caracterul polisemic al semnelor reprezentării. Textul literar presupune o lectură după o ordine a timpului, în timp ce percepția reprezentării presupune la spectator organizarea spațio-temporală și simultană a multiplelor
Inter-, pluri- şi transdisciplinaritatea - de la teorie la practică 1 by Mihaela Doboş () [Corola-publishinghouse/Memoirs/427_a_1356]
-
o lectură după o ordine a timpului, în timp ce percepția reprezentării presupune la spectator organizarea spațio-temporală și simultană a multiplelor semne. Pentru transformarea textului în spectacol se impune, astfel, o prelucrare a materiei textuale. Printr-un soi de reciprocitate, transformarea materiei lingvistice în act (mișcare, gest, mimică etc.) este dublată de transformarea în text, de către practicianul teatrului, a semnelor nonlingvistice. Apare în acest fel un text de mise en scène alături de textul propriu-zis: T + T′ = P Textul de teatru este „perforat” („troué
Inter-, pluri- şi transdisciplinaritatea - de la teorie la practică 1 by Mihaela Doboş () [Corola-publishinghouse/Memoirs/427_a_1356]
-
este „perforat” („troué”) prin intervenția practicienilor, iar T′ se înscrie în perforațiile lui T („troués textuels”). Acest T′ se interpune în mod necesar între T și P, servind de mediator. Textul teatral („semnul teatral”) este analizabil ca orice alt fenomen lingvistic sau proces de comunicare, având emițător, receptor, cod, canal, referent, context, chiar dacă aceste elemente prezintă o anumită specificitate (mai mulți emițători - autor, regizor, actori -, o serie simultană de mesaje, un receptor multiplu, coduri plurale etc.). Pe lângă comunicarea propriu-zisă, în teatru
Inter-, pluri- şi transdisciplinaritatea - de la teorie la practică 1 by Mihaela Doboş () [Corola-publishinghouse/Memoirs/427_a_1356]
-
să permită receptarea mesajului”. în teatru, însă, noțiunea de cod capătă un sens mai larg și mai vag decât acela al lingvisticii și chiar al semioticii, desemnând un sistem de reguli ce permit înțelegerea unui mod de expresie anume (vizual, lingvistic, acustic), într-o țesătură de corespondențe între mai multe sisteme de semne. Pe de altă parte, codul trebuie adaptat condițiilor socioculturale în care este elaborată piesa, dat fiind faptul că un autor dramatic scrie pentru scena timpului său, pentru spațiul
Inter-, pluri- şi transdisciplinaritatea - de la teorie la practică 1 by Mihaela Doboş () [Corola-publishinghouse/Memoirs/427_a_1356]
-
înțeles foarte strict (în opera chineză sau în teatrul tradițional din India de Sus). în teatrul contemporan, însă, codurile sunt mai puțin constrângătoare, „regulile de joc” devenind mai suple. Oricum, mesajul teatral poate fi decodat printr-o multitudine de coduri : lingvistice, perceptive (vizuale, auditive, olfactive, termice etc.) socio-culturale, precum și coduri specific teatrale (spațiu scenic, joc, lumini etc.) ceea ce permite, paradoxal, să fie înțeles și de cel care nu posedă toate codurile: o piesă de teatru poate fi înțeleasă ți de cel
Inter-, pluri- şi transdisciplinaritatea - de la teorie la practică 1 by Mihaela Doboş () [Corola-publishinghouse/Memoirs/427_a_1356]
-
în interiorul dialogului, funcționează din plin în toate cazurile în care există teatralizare, vizând însăși existența, respectiv explicarea codului teatral. în sfârșit, funcția poetică trimite la mesajul propriuzis, pentru a lumina raporturile între rețelele semice textuale și cele ale reprezentării. Mijloacele lingvistice de expresie teatrală sunt susținute și nuanțate de cele paralingvistice sau paraverbale, numite de Pierre Larthomas, cu un termen generic, „la prosodie” . Ele sunt variate și diferă, în comunicare, prin valoarea fonică și prin rolul pe care-l joacă. Cel
Inter-, pluri- şi transdisciplinaritatea - de la teorie la practică 1 by Mihaela Doboş () [Corola-publishinghouse/Memoirs/427_a_1356]
-
cu Maia din mers, din relația bunicii cu adulții. Cu limba și comunicarea era o cu totul altă problemă și aceasta pentru că Maia vorbea o română arhaică, aș spune eu, ușor stricată și, de cele mai multe ori, trebuia să faci deducții lingvistice, după care încercam să-i explicăm varianta corectă, dar era suficient de încăpățânată și de cele mai multe ori refuza să primească informația. De pildă, niciodată n-a putut pronunța corect cuvântul „facultate” și-i spuneam silabisind: Maia, fii atentă, se spune
Amintirile unui geograf Rădăcini. Aşteptări. Certitudini by MARIANA T. COTEŢ BOTEZATU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/809_a_1653]
-
mai mică cu doi ani decât mine, dar cu mult mai năbădăioasă, e o cu totul altă poveste. Deși, pe undeva ni se intersectau trăirile, emoțiile afișate și vocabularul uzitat erau substanțial diferite, în sensul că Gigi folosea aceleași clișee lingvistice în relație cu toți copiii de pe stradă. Toți eram urâți, slabi, grași, zăpăciți ori prea cuminți. Pe mine mă teroriza cu o păpușă din plastic ce aducea mai mult a bebeluș, a unui bebe de culoare, căruia îi spuneam simplu
Amintirile unui geograf Rădăcini. Aşteptări. Certitudini by MARIANA T. COTEŢ BOTEZATU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/809_a_1653]