220 matches
-
rămîne un puzzle de limbi, ca și de rase, de naționalități și de religii"3. Acest conglomerat are în vedere limbi indo-europene slave (bulgară, macedoneană, sîrbo-croată), romanice (dialectele dacoromân, aroman, meglenoroman și istroroman ale limbii române, dar și iudeospaniola - ladino), albaneză, greacă și țigăneasca (rromani). Se aduce în discuție și turcă, limba uralo-altaică222. Unii romaniști ajung chiar să individualizeze limba română în context romanic prin "balcanismul" sau: "Sub aspect tipologic, română este cu siguranță o limbă romanica: ea are în comun
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
hitita, traco-frigiana și armeana. - traco-iliro-frigiene: ilira, traca, dacă, frigiana. Unii lingviști asociază albaneză grupului traco-ilir și armeana grupului traco-frigian. Traco-dacă (după unii și ilira) este considerată un substrat al limbii române (între 80 și 200 de cuvinte, unele comune cu albaneză: abur, amurg, baci, balaur, baliga, baltă, barza, băiat, bordei, brad, brînză, brîu, brusture, a (se) bucură, burtă, buza, căciulă, cătun, cioară, copac, copil, doina, fărîma, ghimpe, groapă, leurda, mal, mazăre, melc, mire, mînz, murg, rata, stejar, strugure, șopîrla, urda, vatra
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
ALL, București, 2001. Reinheimer, Sanda; Tasmowski, Liliane, Pratique des langues romanes, espagnol, français, italien, portugais, roumain, L'Harmattan, Paris, 1997. Renzi, Lorenzo; Andreose, Alvise, Manuale di linguistica e filologia romanza, Îl Mulino, Bologna, 2003. Russu, I.I., Raporturile limbii române cu albaneză și cu substratul carpato-balcanic, în "Cercetări de lingvistică", anul VII, nr. 1, 1962, p. 107-130. Sală, Marius, De la latină la română, Editura Univers Enciclopedic, București, 1998; Du latin au roumain, L'Harmattan, Paris, 1999; Ratengo kara rumaniago he-rumania goshi, Osaka
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
grupul oriental; spre deosebire de celelalte limbi semitice, cu o topica SVO, akkadiana are o sintaxa în SOV, urmare a influenței sumeriene cuneiforma de origine sumeriana; cca 600 de semne cu referință semantica și uneori silabica și care notează și vocalele 11. albaneză O Albania, Kosovo (republică recunoscută doar de o parte a comunității internaționale), Macedonia / N Grecia, Turcia, Italia, Șerbia, Muntenegru, România; două dialecte: gheg (la nord de rîul Shkumbi) și tosc la sud; elemente de vocabular (cîteva zeci de cuvinte) comune
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
limbi, printre care: oromo, sidamo, haddiya, somaleza, galla, afar, saho, bedawiye, iraqw, borana, beja limbi vorbite; transcriere etiopiana, latină 86. dacă (geto-dacă) LM Dacia antică; traco-dacă este considerată substrat al limbii române; lista de 80-200 de cuvinte, unele comune cu albaneză; inscripție nedescifrată, probabil în traca (dar cu caractere grecești) pe inelul de aur de la Ezerovo (Bulgaria), sec. V i.C.: 61 de semne în scriere continuă; posibilă inscripție dacica pe un vas de lut descoperit în Munții Orăștiei la Grădiștea
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Nairobi (ki)swahili, engleza; kikuyu, kamba, luhya, luo, kalenjin, gușii, maasai (maa) Kiribati (Insulele Gilbert) Oceania Tarawa kiribati (gilbertină), engleza Kîrgîzstan (Regiunea Fergana, RA Karakîrgîză, Kirghizstan) Asia Bișkek kîrgîza, rusă; uzbekă Komi (FR) Europa Syktyvkar komi, rusă Kosovo Europa Pristina albaneză, sîrbă; bosniacă (sîrbo-croată), turcă Kuwait Asia Kuwait City arabă Laos (R.D.P. ~) Asia Vientiane lao (laoțiana); chineză, vietnameza, thai standard Lesotho Africa Maseru sesotho (sotho de sud), engleza Letonia Europa Riga letona Liban Asia Beirut arabă Liberia Africa Monrovia engleză; kpelle
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
kpelle, bassa, grebo Libia Africa Tripoli arabă; nafusi, tamasheq, awjilah, domari, tedaga Liechtenstein Europa Vaduz germană Lituania Europa Vilnius lituaniana Luxemburg Europa Luxemburg luxemburgheza (dialect german), franceza, germană Macao Asia Cidade de Macăo chineză, portugheză Macedonia (Republică ~) Europa Skopje macedoneană; albaneză, turcă, sîrbo-croată Madagascar (Republică Malgașa) Africa Antanarivo malgașa, franceza Malaezia Asia Kuala Lumpur malaeza; engleză Malawi (Africa Centrală Britanică, Nyassaland) Africa Lilongwe engleză, (chi)chewa; (chi)nyanja, (chi)yao, (chi)tu Maldive Asia Malé dhivehi (maldiviana, dialect singhalez) Mali (Republică
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
50, 60, 63, 89, 178, 251, 315 ainu 119, 122, 178, 180, 182, 184, 186, 192, 225, 238, 242, 326, 347 ajagbe 238, 318 akan 212, 238, 323 akkadiana (asiro-babiloniană) 109, 169, 170, 172, 238, 240, 243, 256, 268, 306 albaneză 117, 118, 144, 145, 149, 153, 156, 159, 238, 247, 253, 254, 270, 310, 317, 327, 333 alfabet 18, 254, 260, 268, 303, 307, ~ arab 248, ~ aramaic 260, ~ armean 153, ~ bengali 300, ~ birman 274, ~ brahmi 309, ~ chirilic 164, 251, 260
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Țară cu cel mai mare număr de limbi din lume: 851, dintre care 839 vii și 12 moarte (date Ethnologue 2015). 345 Conform Cartei Europene a limbilor regionale sau minoritare, în România există 10 limbi care beneficiază de protecție generală (albaneză, armeana, greacă, italiană, idiș, macedoneană, poloneză, români, ruteana, tătara) și 10 limbi care beneficiază de protecție sporită (bulgară, cehă, croată, germană, maghiară, rusă, sîrbă, slovaca, turcă, ucraineană). 346 Erza și mokša sînt considerate fie două limbi separate, fie două dialecte
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Gebalieh, care este însăși autodenumirea acestui trib” . Pornind de la similitudinile dintre limba română și irlandeză (1700 la număr), se poate recurge la irlandeză ca limbă de referință pentru determinarea relictelor dace în limba română, 52 cel puțin în măsura în care recurgem la albaneză, având avantajul că influențele slave și turce în irlandeză sunt inexistente. În irlandeză există sintagma sudată „Gabhalai” care exprimă ideea de ocupant colon, a stăpâni, a pune mâna, prima parte a sintagmei - Gaghal; și „lai” - înrudit cu germanul leute (oameni
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
cu un grupaj de poezii în Caietul debutanților la Editura Albatros (1975), colaborând la „Ateneu”, „Argeș”, „Luceafărul”, „România literară”, „Viața românească”, „Steaua”, „Orizont”, „Tomis”, „Vatra”, „Revista V” ș.a. Din poezia sa au apărut traduceri în limbile franceză, engleză, italiană, hindi, albaneză, greacă etc. P. este un tradiționalist tonic și cuminte, rafinat în expresie, echilibrat, decent. Poezia lui îmbracă, deseori parodic, modernisme grațioase și livrești, tocmai pentru a potența chemarea istoriei și a pământului: „Mă dor părinții care nu-s decât / niște
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289018_a_290347]
-
specifice, determinat de dominanța regimurilor totalitare, ca o replică în căutarea libertății și denunțând, uneori pătimaș, condiția scriitorului marginalizat prin cenzură în propria țară, în propria limbă. Făcându-și simțită prezența și în literaturi precum cea română, cehă, sârbă sau albaneză cu o întârziere de unul sau două decenii în raport cu debutul occidental al curentului, postmodernismul dezvoltă pe aceste teritorii lingvistice și suficiente trăsături care-l diferențiază de modelul vestic, individualizându-l. Preluând subiectul poemului medieval Tristan, din care a păstrat anumite
by Livia Iacob [Corola-publishinghouse/Science/1021_a_2529]
-
au origini diverse. O astfel de realitate a presupus existența unor interese divergente ca sursă generatoare de conflicte. În Moldova, de pildă, întâlnim pe lângă liniile boierești autohtone (Movilă, Sturdza), familii de origine poloneză (Barnovschi, Crupenschi), turanică (Cantemir, Boldur), grecească (Rosetti), albaneză (Ghica) ș.a.. Să nu omitem nici faptul că instabilitatea a fost alimentată din exterior de diverse puteri care își disputau influența asupra spațiului românesc. Au susținut frecvent anumiți pretendenți la tron sau partide boierești. Nu au ezitat chiar să-i
[Corola-publishinghouse/Science/1509_a_2807]
-
societatea noastră). 113 De exemplu, avem în vedere termeni mondeni ca show, party, body etc.. 114 De pildă, am moștenit cuvintele creștin (cristianus), cruce (croce), biserică (basilica), păgân (paganus), mormânt (monumentum) etc. 115 O dovadă este mulțimea de cuvinte din albaneză convergentă cu etrusca și basca, fapt ce implică posibilitatea ca albanezii să fie mai degraba urmașii unor populații mai vechi tracizate. 116 Triburile Hg R1a s-au dirijat și spre ținuturile noastre deoarece erau în căutarea unor arii lacustre și
[Corola-publishinghouse/Science/1509_a_2807]
-
A. Francke AG. Verlag, Bern, 1950 Williams, Raymond, Culture and Society 1780-1950, Penguin Books Ltd., Harmondsworth, Middlesex, England, 1976 Zumthor, Paul, Babel sau nedesăvîrșirea, Polirom, Iași, 1998 Abrevieri a. = an(ul) abl. = ablativ acuz. = acuzativ adj. = adjectiv adv. = adverb alb. = albaneză, albanez aor. = aorist art. = articol; articulat art. hot. = articol hotărît art. neh. = articol nehotărît cat. = catalană, catalan ceh. = cehă, ceh cf. = confer, compară cuv. = cuvînt dan. = daneză, danez dat. = dativ d.Hr. = după Hristos dial. = dialectal engl. = engleză, englez f.
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
eu mai fac o precizare: și astăzi, ca În urmă cu un secol, se folosește În vorbirea localnicilor cuvântul Pârâu În loc de Pârâul Gălăuțașului. Numele generic al apei curgătoare pârâu, se știe, e de origine dacică, el având corespondent și În albaneză. Dacă totuși pentru Gălăuțaș acceptăm etimologia maghiară, menționăm că denumirea a putut substitui una mult mai veche conținând și cuvântul pârâu (părău) care numaidecât ne trimite la substantivul traco-dacic. Secuii, odată stabiliți În Ardeal, s-au priceput de minune la
GĂLĂUȚAŞUL by IOAN DOBREANU () [Corola-publishinghouse/Science/1183_a_1894]
-
1932, în comuna Frasin, județul Dâmbovița. Căsătorit în anul 1960 cu Jeana Popescu Micu, profesor gr.1 de biologie, născută în comuna Cârcea, județul Dolj. Împreună au două fete, ambele licențiate ale Universității București, specialitatea fizică-chimie, căsătorite. Cunoscător al limbilor: albaneză, franceză și rusă. Ambasador extraordinar și plenipotențial al României în Albania (ianuarie 1990 decembrie 1996). Studii Ambasadorul Gheorghe Micu a făcut școala elementară în comuna natală, iar cursurile liceale în orașele Ploiești și Oradea. În vara anului 1953, a participat
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
Naționale Albaneze, Naum Veqilarxhi, fost colaborator al pandurului Tudor Vladimirescu. În România, au funcționat numeroase asociații patriotice albaneze, școli de pregătire a cadrelor didactice, care urmau să predea limba albaneză în țară. În România, au fost tipărite primele cărți în albaneză. Părintele Haralamb Balamaci, aromân, a fost hirotonisit la mănăstirea Curtea de Argeș și apoi a slujit la biserica aromână de la Korcea (Albania), unde a deschis și prima școală de limba română din Albania, în anul 1882. Cu 5 ani mai târziu, a
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
Ar diminua asta dramatismul "Rugăciunii unui dac"? Tragedia "Odei în metru antic"? Măreția "Scrisorilor"? Până unde trebuie extinsă linia de demarcare între artist și cetățean?" A bia întors de la Tirana, unde i se publicase o carte de versuri tradusă în albaneză, Cezar, încercat de cine știe ce premoniții, a considerat c-a venit vremea să-și pună ordine în cele prea de mult amânate. Își redactase testamentul, lăsând totul fiicei sale adoptive. L-a autentificat la notariat. Pentru procesul cu Dinescu-CNSAS, și-a
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1578_a_2876]
-
început schimbarea raportului demografic din zonă în favoarea lor. Renașterea statului sârb independent și, ulterior, dezmembrarea Imperiului Otoman au făcut ca provincia Kosovo să devină parte a Serbiei până în zilele noastre. Populația, însă, este așa cum am spus în proporție de 90% albaneză, vrea independența și, probabil, alipirea la Albania; peste toate acestea, albanezii sunt musulmani, iar sârbii creștin-ortodocși. Judecați și dumneavoastră cine are dreptate. Cred că oricine își dă seama cât de dificilă este rezolvarea unei asemenea probleme. Sârbii mai invocă și
Curierul diplomatic by Mihai Baciu [Corola-publishinghouse/Administrative/939_a_2447]
-
statelor europene în granițele în care se află ele acum. România, de exemplu, a reușit să se întregească în 1918 apelând la acest principiu. Și acesta este un argument puternic Dacă populația Kosovo zic americanii este în proporție de 90 % albaneză și vrea independență, cum ai putea să o împiedici? În subtext, americanii mai au un motiv, nu prea onorabil, de a susține independența Kosovo: ei în numele NATO au bombardat Iugoslavia în 1999 tocmai din cauza provinciei Kosovo, și acum se simt
Curierul diplomatic by Mihai Baciu [Corola-publishinghouse/Administrative/939_a_2447]
-
o faptă bună și Dumnezeu mi-a scos-o în cale cu umbrela ei. Nu credeam că o italiancă poate să-i țină umbrela unei românce! A zâmbit și, înainte să se urce în autobuzul ei, mi-a strigat: — Sunt albaneză! Scrisoarea 27 Cu mult timp în urmă Italia era împărțită în state și stătulețe autonome. Fiecare avea un conducător separat, legi diverse; rețetele de brânzeturi sunt și azi diverse, pâinea e diferită de la regiune la regiune, fiecare e mândru de
Cireșe amare by Liliana Nechita () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1353_a_2386]
-
gazetarului de la Timpul, în care se face referire directă la această populație) și ele în traducere aromână 5. Studiul introductiv este semnat de Justin Tambozi care face trimiteri și la traducerile în limba macedo-slavă (semnate de Dina Cutava) și în albaneză, pe care le consideră "un act cultural notabil și necesar". Cât despre demersul transpunerii în limba aromână, este apreciat cu atât mai mult cu cât, spune autorul studiului, "trăitori prin secole în spațiul balcanic, aromânii, numiți și vlahi, macedo-vlahi etc.
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1482_a_2780]
-
aferent acestuia, apoi texte referențiale de interpretare critică datorate unor D. Murărașu, G. Călinescu, I. Rotaru, D. Vatamaniuc, Gh. Bulgăr, C. Popovici, H. Corbu, A.O. Nedelcea, V. Crăciun, Gh. Florea și Mihai Cimpoi. Sunt preluate traducerile Doinei în limbile albaneză (Perikli Jorgoni și Kopi Kycyka), aromână (Ionel Zeană), engleză (Corneliu M. Popescu și Kurt W. Treptow), franceză (Elisabeta Isanos), germană (Konrad Richter), maghiară (Kibedi Sandor), olandeză (Gerard de Rideer), portugheză (Victor Buescu, Carlos Queiros, Luciano Maia), sanscrită (George Anca). În
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1482_a_2780]
-
colaborând ca analist în presa spaniolă, am devenit unul dintre specialiștii spanioli în această zonă. Acest interes a fost aproape mereu însoțit de efortul de a aprofunda cultura română sub toate aspectele sale, astfel încât am studiat limbile română, sârbo-croată și albaneză. Ulterior, când am început să mă interesez de Turcia (în anul 2003), am făcut efortul de a învăța limba acestei țări, din păcate fără prea mult succes, dată fiind complexitatea sa. 2. Ce făceați în 1989? Ați fost martorul căderii
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Administrative/882_a_2390]