175 matches
-
vedere etimologia directă, ele intră în categoria celor cu etimologie multiplă: engleză și franceză (club, lider), engleză și germană (boiler, șampon), engleză și rusă (screper). S-ar putea lua în discuție și formațiile hibride din limbajul comercial, în care un anglicism este combinat cu un cuvânt de altă origine: PC-Tisch „masă pentru calculator personal“ (engl. PC + germ. Tisch) sau Columna Bank (compus din rom. columnă și engl. bank). Uneori, nu se știe ce reprezintă un termen ca hut din Pizza-hut: este
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
origine: PC-Tisch „masă pentru calculator personal“ (engl. PC + germ. Tisch) sau Columna Bank (compus din rom. columnă și engl. bank). Uneori, nu se știe ce reprezintă un termen ca hut din Pizza-hut: este engl. hut „cabană“? Sau germ. Hut „pălărie“? Anglicismele reprezintă o componentă relativ recentă a vocabularului românesc, ceea ce are avantajul că se pot urmări „pe viu“ probleme ca adaptarea împrumuturilor din engleză sau (mai ales) din engleza americană. În ceea ce privește scrierea, pronunțarea și încadrarea morfologică, au existat multe ezitări în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
din expresii ca merci Dieu „mulțumită lui Dumnezeu“. Un caz de acest tip a fost semnalat și de C. Noica (în Cuvânt împreună despre rostirea românească, București, 1987), care descoperă legătura etimologică dintre computer și (a) cumpăta. Există și false anglicisme: unele sunt din franceză (tenismen și golaveraj, termeni care nu există în engleză) sau sunt formații românești (informațional, a dezagrea). Împrumuturi recente Cele mai recente împrumuturi sunt cele din secolul 20. Ele provin, la originea îndepărtată, din limbi „de la capătul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
substantivelor străine întrebuințate ca atare în limba română", în Studia linguistica în honorem Eugenio Coseriu (AUI, XXXVII− XXVIII), p. 171−176. Avram, M., 1994, " Un pronume cu multe variante: demonstrativul de diferențiere", în LLR, 3-4, p. 5-7. Avram, M., 1997, Anglicismele în limba română actuala, București, Editura Academiei Române. Avram, M., 1999, "Comentarii lingvistice despre "politica" și probleme conexe", în LR, XLVIII, 3-4, p. 181-192. Avram, M., 2003, "Considerații asupra dinamicii limbii și asupra studierii ei în română actuala", în: Până Dindelegan
[Corola-publishinghouse/Science/85007_a_85793]
-
Vocabularul limbii române actuale. Dinamică, influențe, creativitate, București, All. Stoichițoiu-Ichim, A., 2006, Aspecte ale influenței engleze în română actuala, București, Editura Universității din București. Stoichițoiu-Ichim, A., 2006a, Creativitate lexicala în română actuala, București, Editura Universității din București. Stoichițoiu-Ichim, A., 2007, "Anglicisme "la modă" în limbajul modei", în: Până Dindelegan (coord.), p. 581−598. Stoichițoiu-Ichim, A., sub tipar, "Din nou despre anglicisme "la modă" în limbajul modei", în: Până Dindelegan (coord.). Suchianu, I., 1895, Gramatică limbii românesci cu bucăți din autorii români
[Corola-publishinghouse/Science/85007_a_85793]
-
Editura Universității din București. Stoichițoiu-Ichim, A., 2006a, Creativitate lexicala în română actuala, București, Editura Universității din București. Stoichițoiu-Ichim, A., 2007, "Anglicisme "la modă" în limbajul modei", în: Până Dindelegan (coord.), p. 581−598. Stoichițoiu-Ichim, A., sub tipar, "Din nou despre anglicisme "la modă" în limbajul modei", în: Până Dindelegan (coord.). Suchianu, I., 1895, Gramatică limbii românesci cu bucăți din autorii români moderni, București, Tipografia Curții Regale F. Göbl. Șăineanu, L., Încercare asupra semasiologiei limbii române, ed. de L. Vasiluță, Timișoara, Editura
[Corola-publishinghouse/Science/85007_a_85793]
-
de N-Ac sg., conform sistemului flexionar românesc. Majoritatea sunt substantive feminine care au fost încadrate la tipul flexionar ă-e (vezi infra). b) după proveniență: − împrumuturi recente, printre care 281 de xenisme (acele împrumuturi la care există indicația de tip "anglicism", "franțuzism") - anglicisme (198), franțuzisme (28), latinisme (14), hispanisme (14), germanisme (8), italienisme (12), xenisme din portugheză (2), greacă (2), norvegiană (2) și japoneză (1); - creații interne ale limbii române, prin derivare cu prefixe, prefixoide, sufixe, sufixoide, siglare 2. 3. ÎNCADRAREA
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
Ac sg., conform sistemului flexionar românesc. Majoritatea sunt substantive feminine care au fost încadrate la tipul flexionar ă-e (vezi infra). b) după proveniență: − împrumuturi recente, printre care 281 de xenisme (acele împrumuturi la care există indicația de tip "anglicism", "franțuzism") - anglicisme (198), franțuzisme (28), latinisme (14), hispanisme (14), germanisme (8), italienisme (12), xenisme din portugheză (2), greacă (2), norvegiană (2) și japoneză (1); - creații interne ale limbii române, prin derivare cu prefixe, prefixoide, sufixe, sufixoide, siglare 2. 3. ÎNCADRAREA ÎN TIPARE
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
și 2 pluralia tantum: cannelloni, ravioli) și 127 au fost încadrate ca neutre (acetofan, aerobic, acquis, agroturism, shopping, shopping center, sinergism, standing, stereotipism, surf, surfing etc. și 2 pluralia tantum: corrigenda, müsli, etc.)13. 3.5. Neregularități Se încadrează 3 anglicisme care au pluralul ca în engleză: cornflakes (plurale tantum), self-made-man, pl. self-made-men și jeans, care are și o variantă cu plural adaptat sistemului românesc: jeanși 14. Pluralul în -s, ca în limba engleză, se întâlnește destul de frecvent în uzul scris
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
pl. self-made-men și jeans, care are și o variantă cu plural adaptat sistemului românesc: jeanși 14. Pluralul în -s, ca în limba engleză, se întâlnește destul de frecvent în uzul scris, vorbitorii preferând formele din limba de origine la mai multe anglicisme 15. 3.6. Oscilații între tipuri flexionare Printre substantivele nou introduse în DOOM2 există câteva care oscilează între tipuri flexionare: itemi/itemuri/iteme, modemuri/modeme, pizza/pizză. TABEL RECAPITULATIV Tipul flexionar Feminin Masculin Neutru Variație liberă ă-e 389 ă-i
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
limba de origine, engleza) 3 i/uri//e (la plural) 1 uri/e (la plural) 1 a/ă (la singular) 1 TOTAL 650 401 510 3 4. OBSERVAȚII PE MARGINEA STATISTICII ȘI CONCLUZII 4.1. Flexiunea xenismelor 4.1.1. Anglicismele Doar 4 anglicisme de genul feminin au o formă de plural. Trei sunt invariabile: bazooka, call-girl, cover-girl, iar unul are un tip de flexiune neobișnuit pentru limba română, Ø-e, cu finală consonantică la singular: babysitter, babysittere. Dintre substantivele masculine, 25
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
engleza) 3 i/uri//e (la plural) 1 uri/e (la plural) 1 a/ă (la singular) 1 TOTAL 650 401 510 3 4. OBSERVAȚII PE MARGINEA STATISTICII ȘI CONCLUZII 4.1. Flexiunea xenismelor 4.1.1. Anglicismele Doar 4 anglicisme de genul feminin au o formă de plural. Trei sunt invariabile: bazooka, call-girl, cover-girl, iar unul are un tip de flexiune neobișnuit pentru limba română, Ø-e, cu finală consonantică la singular: babysitter, babysittere. Dintre substantivele masculine, 25 au pluralul în
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
poster, recorder, server, sound blaster, thriller, toner (16 substantive). Trei substantive neutre au pluralul omonim cu singularul: drive-in, horror, joint-venture. Un singur substantiv se încadrează în tiparul iu-ii: cyberspațiu (în care se recunoaște un substantiv anterior DOOM1, spațiu). Toate celelalte anglicisme de genul neutru au pluralul în -uri (85 de substantive): aftershave-uri, airbaguri, backgrounduri, big banduri, boarduri, body-uri, boogie-uri, brandy-uri, breakuri, briefinguri, brunchuri, bypassuri, CD-uri, CD-ROM-uri, cherry-uri, chipsuri, coffee-breakuri, crossing-shoturi, CV-uri, cybercafeuri, deckuri, desktopuri, digesturi, discounturi, display-uri
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
actuala I, vorbeste de două tipuri de împrumuturi, necesare și de lux. Împrumuturile necesare sunt acele cuvinte, unități sintactice sau frazeologice care nu au un corespondent în limba română sau care prezintă unele dezavantaje în raport cu termenul autohton. În acest sens anglicismele necesare au avantajul preciziei, al brevilocventei și nu în ultimul rând al circulației internaționale. Anglicismele necesare apar în numeroase domenii precum: sport, economie, tehnic, gastronomie sau media. a. În domeniul sportului se întâlnesc termenii: - fotbal (din engl. football) cu derivatul
SIMPOZIONUL NAȚIONAL. CREATIVITATE ȘI MODERNITATE ÎN ȘCOALA ROMÂNEASCĂ by Cătălina Rotaru () [Corola-publishinghouse/Science/91750_a_92811]
-
acele cuvinte, unități sintactice sau frazeologice care nu au un corespondent în limba română sau care prezintă unele dezavantaje în raport cu termenul autohton. În acest sens anglicismele necesare au avantajul preciziei, al brevilocventei și nu în ultimul rând al circulației internaționale. Anglicismele necesare apar în numeroase domenii precum: sport, economie, tehnic, gastronomie sau media. a. În domeniul sportului se întâlnesc termenii: - fotbal (din engl. football) cu derivatul fotbalist; - baschet (din engl. baschet-ball) cu derivatul baschetbalist; - meci (din engl. match), cu pluralul meciuri
SIMPOZIONUL NAȚIONAL. CREATIVITATE ȘI MODERNITATE ÎN ȘCOALA ROMÂNEASCĂ by Cătălina Rotaru () [Corola-publishinghouse/Science/91750_a_92811]
-
baschet (din engl. baschet-ball) cu derivatul baschetbalist; - meci (din engl. match), cu pluralul meciuri; - skateboard - snowboard (termeni trunchiați din engl. skateboarding sau snowbording ce desemnează sportul practicat cu ajutorul unei plânse pe role sau pe zăpadă); - time-out; b. în domeniul economic-tehnic anglicismele utilizate sunt numeroase: - web-site (termen specializat pentru pagini de internet); - search (Dau un search pe internet și aflu); - hard, soft (termeni trunchiați din engl. software sau hardware); - job cu pluralul joburi („târg de joburf ’) etc; - hands-free, bluetooth. c. Termeni gastronomici
SIMPOZIONUL NAȚIONAL. CREATIVITATE ȘI MODERNITATE ÎN ȘCOALA ROMÂNEASCĂ by Cătălina Rotaru () [Corola-publishinghouse/Science/91750_a_92811]
-
în limba română în ultimii ani; - fast-food (termen specializat pentru alimente rapid preparate); - ketchup, hot-dog, hamburger, dressing (termen ce desemnează amenstecul pentru asezonarea salatelor), topping; d. În domeniul comunicațiilor și al presei au pătruns termeni specializați precum: clip (videoclip), ipod. Anglicismele menționate mai sus sunt termeni denotativi, întrucât au calitatea preciziei. În afară de termenii denotativi, anglicismele necesare pot avea și un sens conotativ sau stilistic. Acestea dublează un cuvant existent în limba română cu scopul de a dezvolta nuanțe stilistice. Dintre acestea
SIMPOZIONUL NAȚIONAL. CREATIVITATE ȘI MODERNITATE ÎN ȘCOALA ROMÂNEASCĂ by Cătălina Rotaru () [Corola-publishinghouse/Science/91750_a_92811]
-
hot-dog, hamburger, dressing (termen ce desemnează amenstecul pentru asezonarea salatelor), topping; d. În domeniul comunicațiilor și al presei au pătruns termeni specializați precum: clip (videoclip), ipod. Anglicismele menționate mai sus sunt termeni denotativi, întrucât au calitatea preciziei. În afară de termenii denotativi, anglicismele necesare pot avea și un sens conotativ sau stilistic. Acestea dublează un cuvant existent în limba română cu scopul de a dezvolta nuanțe stilistice. Dintre acestea merită menționate următoarele: - happy-end (rom. sfârșit fericit); - week-end (rom. sfârșit de săptămână)folosit curent
SIMPOZIONUL NAȚIONAL. CREATIVITATE ȘI MODERNITATE ÎN ȘCOALA ROMÂNEASCĂ by Cătălina Rotaru () [Corola-publishinghouse/Science/91750_a_92811]
-
menționate următoarele: - happy-end (rom. sfârșit fericit); - week-end (rom. sfârșit de săptămână)folosit curent de către toți vorbitorii limbii române; - live (transmisie tv în direct); - summit (rom. întâlnire la vârf); - penalty (rom. lovitură de la 11 metri). Necunoașterea limbii engleze coroborata cu folosirea anglicismelor are ca efect exprimarea pleonastica întâlnită cu o frecvență destul de mare: Filmul s-a terminat cu happy-end sau *Se bate un penalty de la 11 metri. În această categorie intră și anglicismele folosite în varianta colocviala: boss, high-life, speech. Cei mai
SIMPOZIONUL NAȚIONAL. CREATIVITATE ȘI MODERNITATE ÎN ȘCOALA ROMÂNEASCĂ by Cătălina Rotaru () [Corola-publishinghouse/Science/91750_a_92811]
-
de la 11 metri). Necunoașterea limbii engleze coroborata cu folosirea anglicismelor are ca efect exprimarea pleonastica întâlnită cu o frecvență destul de mare: Filmul s-a terminat cu happy-end sau *Se bate un penalty de la 11 metri. În această categorie intră și anglicismele folosite în varianta colocviala: boss, high-life, speech. Cei mai folosiți termeni în limbajul familiar sunt ok și full. De asemenea trebuie menționat și termenul no comment folosit de toate categoriile sociale. Pe de altă parte, anglicismele de lux sunt împrumuturi
SIMPOZIONUL NAȚIONAL. CREATIVITATE ȘI MODERNITATE ÎN ȘCOALA ROMÂNEASCĂ by Cătălina Rotaru () [Corola-publishinghouse/Science/91750_a_92811]
-
această categorie intră și anglicismele folosite în varianta colocviala: boss, high-life, speech. Cei mai folosiți termeni în limbajul familiar sunt ok și full. De asemenea trebuie menționat și termenul no comment folosit de toate categoriile sociale. Pe de altă parte, anglicismele de lux sunt împrumuturi inutile care țin de tendința de ordin subiectiv a unor categorii sociale de a se individualiza lingvistic. Acești termeni sunt fapte de snobism întrebuințate din belșug de tânăra generație fie din principiul economiei de cuvinte, fie
SIMPOZIONUL NAȚIONAL. CREATIVITATE ȘI MODERNITATE ÎN ȘCOALA ROMÂNEASCĂ by Cătălina Rotaru () [Corola-publishinghouse/Science/91750_a_92811]
-
de a se individualiza lingvistic. Acești termeni sunt fapte de snobism întrebuințate din belșug de tânăra generație fie din principiul economiei de cuvinte, fie, precum s-a menționat anterior, pentru a marca apartenența la un grup social. În afară de limbajul tinerilor, anglicismele de lux se regăsesc excesiv în domeniul modei sau al vieții mondene. Dintre acestea, menționam: - fashion, cu derivatul fashionista, dar și în structura fashion icon (termeni existenți în limba română - subst. modă, la modă); - out-fit (sinonim cu rom. îmbrăcăminte); - must
SIMPOZIONUL NAȚIONAL. CREATIVITATE ȘI MODERNITATE ÎN ȘCOALA ROMÂNEASCĂ by Cătălina Rotaru () [Corola-publishinghouse/Science/91750_a_92811]
-
expresivitate decât echivalentele tendința sau firma); - fake (rom. fals este din ce in ce mai puțin folosit în contextul modei, în speță al falsificărilor articolelor de îmbrăcăminte de firmă); - top, t-shirt ( articole de îmbrăcăminte echivalente cu rom. bluză, tricou). Un alt aspect important al anglicismelor este adaptarea fonetica și grafică. Aceasta depinde de momentul intrării în limba, dar și de conștiință lingvistică a vorbitorului. Cunoașterea limbii engleze reprezintă o piedică în adaptarea acestor împrumuturi la normele fonetice și grafice ale limbii române. În acest sens
SIMPOZIONUL NAȚIONAL. CREATIVITATE ȘI MODERNITATE ÎN ȘCOALA ROMÂNEASCĂ by Cătălina Rotaru () [Corola-publishinghouse/Science/91750_a_92811]
-
engleze reprezintă o piedică în adaptarea acestor împrumuturi la normele fonetice și grafice ale limbii române. În acest sens menționam cuvântul clovn pronunțat adesea clown, deși s-a adaptat la normele fonetice și grafice românești. În altă ordine de idei anglicismele pătrunse în limba vorbită se ortografiază fonetic: blugi (engl. blue jeans). În concluzie anglicismele reprezintă o realitate, iar atitudinea vorbitorilor și a specialiștilor trebuie să fie una rațională, cântărind atât avantajele cât și dezavantajele. Ultimele sunt reprezentate de construcțiile pleonastice
SIMPOZIONUL NAȚIONAL. CREATIVITATE ȘI MODERNITATE ÎN ȘCOALA ROMÂNEASCĂ by Cătălina Rotaru () [Corola-publishinghouse/Science/91750_a_92811]
-
limbii române. În acest sens menționam cuvântul clovn pronunțat adesea clown, deși s-a adaptat la normele fonetice și grafice românești. În altă ordine de idei anglicismele pătrunse în limba vorbită se ortografiază fonetic: blugi (engl. blue jeans). În concluzie anglicismele reprezintă o realitate, iar atitudinea vorbitorilor și a specialiștilor trebuie să fie una rațională, cântărind atât avantajele cât și dezavantajele. Ultimele sunt reprezentate de construcțiile pleonastice, pe când avantajul este constutuit de faptul că anglicismele nu au determinat o alterare a
SIMPOZIONUL NAȚIONAL. CREATIVITATE ȘI MODERNITATE ÎN ȘCOALA ROMÂNEASCĂ by Cătălina Rotaru () [Corola-publishinghouse/Science/91750_a_92811]