135 matches
-
ca foști inamici și pentru că guvernul italian nu avea un plan concret de repatriere a propriilor cetățeni. Dar s-au Întors toți Înainte de 1947. În Est Însă, existau două complicații majore. Unele persoane strămutate din estul Europei erau, tehnic vorbind, apatride: nu aveau o țară unde să se Înapoieze. Iar multe dintre ele nu voiau să se Întoarcă. Lucru ce i-a surprins la Început pe administratorii occidentali. Conform acordului semnat În mai 1945 În Germania, la Halle, toți cetățenii Uniunii
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
littéralement, afin de garder la symétrie du poème de départ. À ce titre, on peut citer le début du poème Timp fără patrie, construit entièrement sur des vers en miroir qui développent, dans des métaphores inédites, l'idée du temps apatride : Timp fără patrie : rău fără ape, secetă-n albie și sub pleoape. Timp fără patrie : inimi învinse, vârste nerodnice : cugete stinse. Timp fără patrie: sura poveste, vuiet de cetina neagră pe creste. (Timp fără patrie) (Blaga, 2010 : 281) Temps apatride
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
apatride : Timp fără patrie : rău fără ape, secetă-n albie și sub pleoape. Timp fără patrie : inimi învinse, vârste nerodnice : cugete stinse. Timp fără patrie: sura poveste, vuiet de cetina neagră pe creste. (Timp fără patrie) (Blaga, 2010 : 281) Temps apatride : rivière sans eau, galets secs, et larmes aussi. Temps apatride : cœurs défaits, âges stériles, consciences éteintes. Temps apatride : conte en grisaille, rumeur de sapins noirs sur la crête. (Temps apatride) (Poncet, 1996 : 180) À remarquer dans ce poème la présence
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
și sub pleoape. Timp fără patrie : inimi învinse, vârste nerodnice : cugete stinse. Timp fără patrie: sura poveste, vuiet de cetina neagră pe creste. (Timp fără patrie) (Blaga, 2010 : 281) Temps apatride : rivière sans eau, galets secs, et larmes aussi. Temps apatride : cœurs défaits, âges stériles, consciences éteintes. Temps apatride : conte en grisaille, rumeur de sapins noirs sur la crête. (Temps apatride) (Poncet, 1996 : 180) À remarquer dans ce poème la présence massive des deux points au lieu du tiret, situation inédite
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vârste nerodnice : cugete stinse. Timp fără patrie: sura poveste, vuiet de cetina neagră pe creste. (Timp fără patrie) (Blaga, 2010 : 281) Temps apatride : rivière sans eau, galets secs, et larmes aussi. Temps apatride : cœurs défaits, âges stériles, consciences éteintes. Temps apatride : conte en grisaille, rumeur de sapins noirs sur la crête. (Temps apatride) (Poncet, 1996 : 180) À remarquer dans ce poème la présence massive des deux points au lieu du tiret, situation inédite chez Blaga. Le traducteur est fidèle au message
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
neagră pe creste. (Timp fără patrie) (Blaga, 2010 : 281) Temps apatride : rivière sans eau, galets secs, et larmes aussi. Temps apatride : cœurs défaits, âges stériles, consciences éteintes. Temps apatride : conte en grisaille, rumeur de sapins noirs sur la crête. (Temps apatride) (Poncet, 1996 : 180) À remarquer dans ce poème la présence massive des deux points au lieu du tiret, situation inédite chez Blaga. Le traducteur est fidèle au message d'origine par să traduction littérale et respecte en même temps leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans leș cieux ") " cerf-volant dans leș nues " (Trezire/Réveil) (Miclău, 1978 : 411) ; " frunzele satului " (" leș feuilles du village ") " leș ramures du village " (Fum căzut/Fumée penchée) (Stolojan, 1992 : 61) ; " sura poveste " (" histoire grise ") " conte en grisaille " (Timp fără patrie/Temps apatride) (Poncet, 1996 : 180) ; " laudă somnului " (" éloge du sommeil ") " louange au sommeil " (Perspectiva/Perspective) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 185) ; " louange du sommeil " (Perspective) (Stolojan, 1992 : 75) ; " noapte întreagă " (" nuit entière ") " nuit sans faille " (Somn/Sommeil) (Stolojan, 1992 : 59) ; " a strigă " (" crier ") " bramer " În
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
épreuves dans un monastère, y prend l'habit religieux pour commencer son noviciat "1617). " roiuri tânjind după raiuri și ceară " (" essaims languissant après des paradis et du cire ") " essaims soupirant après l'éden et le ciel " (Timp fără patrie/Temps apatride) (Poncet, 1996 : 180). Le nom " ceară " (" cire ") du texte source est traduit, inexplicablement, par " ciel ". " [...] și cald din temelii tresar/de-amarul tinerelor mele pătimi. " " Et tout d'un coup mon cœur frémit/De l'amertume entière/De mes passions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șa gloire), p. 144, Anno domini (Anno domini), p. 150, Corbul (Le corbeau), p. 152, Sătul minunilor (Le village des merveilles), p. 154, Asfințit marin (Crépuscule marin), p. 156, Dumbrava roșie (Le taillis rouge), p. 168, Timp fără patrie (Temps apatride), p. 180, Întâia dumineca (Le premier dimanche), p. 188, Catren (Quatrain), p. 194, Catren (Quatrain), p. 216, Catrenele fetei frumoase (Leș quatrains de la jeune fille), p. 218, Vara lângă rău (Été près de la rivière), p. 226. 1525 V. în Jean
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
anexa nr. 27 la Instrucțiuni. (2) Comunicările către organele de poliție, se listează, după cum urmează: ... a) în două exemplare, pentru persoanele private de libertate care s-au născut și au domiciliul în municipiul București, ori sunt de cetățenie străină sau apatride - un exemplar pentru Inspectoratul General al Poliției Române - Direcția cazier judiciar și evidență operativă, iar celălalt la documentarul penal; ... b) în trei exemplare, pentru persoanele private de libertate care au domiciliul în județul în care s-au născut - primul exemplar
EUR-Lex () [Corola-website/Law/222160_a_223489]