524 matches
-
perioadă nedeterminată. Acesta își va înceta valabilitatea la 6 (șase) luni după ce una dintre părțile contractante își va fi notificat intenția de a-l denunță. Semnat la Baku la 30 iunie 1998, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, azera și engleză, toate textele având aceeași valabilitate. În caz de divergență de interpretare, textul în limba engleză va prevală. Pentru Guvernul României, Adrian Gheorghe Marinescu, secretar de stat în Ministerul Transporturilor Pentru Guvernul Republicii Azerbaidjan, Masrullaev Namjk Nasrula, ministrul economiei --------
ACORD din 30 iunie 1998 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan privind tranSportul combinat internaţional. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/128248_a_129577]
-
reporteri de radio și de televiziune, în scopul promovării cunoașterii reciproce a celor două popoare și a realizărilor lor în domeniile menționate. Articolul 14 Părțile vor acționa pentru înființarea unui centru cultural român la Baku și a unui centru cultural azer la București. În această problemă părțile vor încheia un acord separat. Articolul 15 Părțile vor sprijini colaborarea dintre arhive de film, cinemateci și instituțiile lor cinematografice, în scopul realizării de coproducții, schimbului de filme, de afișe de cinema, reviste și
ACORD din 2 iulie 1995 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan privind colaborarea în domeniile ştiinţei, învăţământului, culturii şi Sportului. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/130267_a_131596]
-
de schimburi, înțelegere său proiect realizat în baza să și care nu a fost epuizat își păstrează valabilitatea în toată perioada pentru care a fost convenit. Încheiat la București la 2 iulie 1995, în două exemplare originale, în limbile română, azera și rusă, toate textele având aceeași valoare. În caz de divergență sau de diferențe de păreri privind prezentul acord, textul de referință va fi cel în limba rusă. Pentru Guvernul României, Teodor Meleșcanu Pentru Guvernul Republicii Azerbaidjan, Hasan Hasanov -----
ACORD din 2 iulie 1995 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan privind colaborarea în domeniile ştiinţei, învăţământului, culturii şi Sportului. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/130267_a_131596]
-
la 6 (șase) luni după data primirii notificării scrise respective. Ca urmare, subsemnații, pe deplin autorizați de guvernele pe care le reprezintă, au semnat prezentul acord. Încheiat la Baku la 27 martie 1996, în două exemplare originale, în limbile română, azera și engleză, toate cele trei texte având aceeași valabilitate. În caz de divergență de interpretare, textul în limba engleză va prevală. Pentru Guvernul României, Aurel Novac, ministrul transporturilor Pentru Guvernul Republicii Azerbaidjan, Samen Sadakov, prim-vicepremier -----
ACORD din 27 martie 1996 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan privind navigaţia maritima comercială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/132215_a_133544]
-
dintre părțile contractante nu-l va fi denunțat, în scris, cu minimum 90 de zile înaintea expirării perioadei de valabilitate a prezentului acord. Încheiat la Baku, la data de 27 martie 1996, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, azera și engleză, toate textele având aceeași valabilitate. În cazul apariției unor neînțelegeri de interpretare, textul de referință va fi cel în limba engleză. Pentru Guvernul României, Aurel Novac, ministrul transporturilor Pentru Guvernul Republicii Azerbaidjan, Samen Sadakov, prim-vicepremier -----
ACORD din 27 martie 1996 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan în domeniul tranSporturilor internaţionale rutiere. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/132213_a_133542]
-
acesteia de către Organizația Aviației Civile Internaționale. Drept pentru care, subsemnații plenipotențiari, fiind autorizați în mod corespunzător pentru această de către guvernele lor respective, au semnat prezentul acord. Încheiat la Baku la 27 martie 1996, în cîte două exemplare, în limbile română, azera și engleză, toate textele fiind în mod egal autentice. În caz de divergențe de interpretare, textul în limba engleză va prevală. Pentru Guvernul României, Aurel Novac, ministrul transporturilor Pentru Guvernul Republicii Azerbaidjan, Samen Sadakov, prim-vicepremier Anexă 1 ------- la acord
ACORD din 27 martie 1996 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan privind serviciile aeriene. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/132214_a_133543]
-
forme de studii și cursuri; în cazul candidaților la studii de doctorat - gradul, numele și prenumele, studiile militare și tema lucrării de doctorat; ... b) necesitatea organizării unui curs pregătitor, pentru însușirea terminologiei generale și de specialitate, în limba română sau azera. ... 4. Până la data de 31 august a anului respectiv partea care primește va confirma posibilitatea de primire în instituțiile ei a numărului de cursanți pe specialitățile solicitate. 5. Până la data de 30 septembrie a anului respectiv părțile vor semna programul
PROTOCOL din 15 februarie 2000 între Ministerul Apărării Naţionale din România şi Ministerul Apărării din Republica Azerbaidjan privind cooperarea în domeniul învăţământului militar. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/130034_a_131363]
-
denunțare a protocolului de către una dintre părți, activitățile începute vor fi continuate până la sfârșitul perioadei pentru care au fost convenite anterior. Prezentul protocol a fost semnat la 15 februarie 2000 la Baku, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, azera și engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor diferențe de interpretare, textul în limba engleză va prevală. Pentru Ministerul Apărării Naționale din România, Victor Babiuc, ministrul apărării naționale Pentru Ministerul Apărării din Azerbaidjan, general colonel S. Abiyev, ministrul
PROTOCOL din 15 februarie 2000 între Ministerul Apărării Naţionale din România şi Ministerul Apărării din Republica Azerbaidjan privind cooperarea în domeniul învăţământului militar. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/130034_a_131363]
-
acest scop, ele vor stimula realizarea de programe și proiecte comune, crearea de societăți mixte, schimburi de oameni de știință și alte forme de cooperare. Articolul 12 Cele două părți contractante, pornind de la legăturile culturale existente între popoarele român și azer, vor sprijini dezvoltarea schimburilor dintre instituții centrale și locale, persoane și organizații neguvernamentale din cele două țări în domeniile culturii, învățământului, informațiilor, sănătății și sportului. Părțile contractante vor sprijini stabilirea de legături între instituții de învățământ superior, centre de cercetare
TRATAT din 27 martie 1996 privind relaţiile de prietenie şi colaborarea dintre România şi Republica Azerbaidjana. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146727_a_148056]
-
competențe din cele două țări vor încheia înțelegeri separate privind recunoașterea reciprocă a documentelor de studii. Articolul 13 Ambele parți contractante vor asigura protecția și promovarea drepturilor persoanelor de origine etnică română în Republică Azerbaidjana și, respectiv, de origina etnică azera în România, ��n conformitate cu normele general recunoscute ale dreptului internațional privind drepturile omului și cu documentele Organizației pentru Securitate și Cooperare în Europa, precum și cu legislația națională a fiecărei țări. Articolul 14 Părțile contractante vor sprijini, pe toate planurile
TRATAT din 27 martie 1996 privind relaţiile de prietenie şi colaborarea dintre România şi Republica Azerbaidjana. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146727_a_148056]
-
și Cooperare în Europa, precum și cu legislația națională a fiecărei țări. Articolul 14 Părțile contractante vor sprijini, pe toate planurile, contactele dintre cetățenii ambelor state. Ele vor încuraja eforturile în direcția cunoașterii reciproce și a înțelegerii între popoarele român și azer, precum și dezvoltarea legăturilor dintre organizații civice, instituții și asociații din cele două țări. Articolul 15 Părțile contractante vor dezvolta colaborarea în domeniile juridic și consular, pentru facilitatea călătorilor reciproce ale cetățenilor celor două state și soluționarea problemelor umanitare și sociale
TRATAT din 27 martie 1996 privind relaţiile de prietenie şi colaborarea dintre România şi Republica Azerbaidjana. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146727_a_148056]
-
efectuat schimbul instrumentelor de ratificare. Articolul 21 Prezentul tratat va fi înregistrat la Secretariatul Organizației Națiunilor Unite, în conformitate cu prevederile art. 102 al Cartei Națiunilor Unite. Încheiat la Baku la 27 martie 1996, în două exemplare, fiecare în limbile română și azera, ambele texte având aceeași valabilitate. Pentru România, ION ILIESCU Președintele României Pentru Republică Azerbaidjana, HEIDAR ALIEV Președintele Republicii Azerbaidjene -------------------
TRATAT din 27 martie 1996 privind relaţiile de prietenie şi colaborarea dintre România şi Republica Azerbaidjana. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146727_a_148056]
-
competențe vor conveni activitățile reciproce în scopul simplificării executării procedurilor veterinare pentru importul, exportul și tranzitul de animale și bunuri care constituie obiectul controlului veterinar la frontieră. Vor fi convenite activități reciproce, luând în considerare reglementările din legislația română și azera, precum și principiile Uniunii Europene. Articolul 4 1. Autoritățile veterinare competențe: a) vor furniza imediat informații reciproce privind apariția pe teritoriul statelor lor a bolilor specificate în lista A a Oficiului Internațional de Epizootii, inclusiv numele speciilor, numărul animalelor afectate de
CONVENŢIE din 27 martie 1996 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan privind cooperarea în domeniul veterinar. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/147438_a_148767]
-
imediat, despre măsurile de prevenire întreprinse în cazul în care bolile specificate în lista A a Oficiului Internațional de Epizootii apar pe teritoriul țărilor limitrofe. Articolul 5 1. Părțile vor sprijini cooperarea dintre autoritățile competente veterinare și instituțiile române și azere care utilizează realizări științifice și tehnologice în domeniul veterinar, prin: a) schimburi de experiență și cunoștințe privind problematică profesiei veterinare; ... b) cooperarea dintre autoritățile și instituțiile veterinare competențe; ... c) schimburi de informații și vizite de lucru efectuate de specialiști și
CONVENŢIE din 27 martie 1996 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan privind cooperarea în domeniul veterinar. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/147438_a_148767]
-
care una dintre părți va notifică celeilalte părți asupra intenției sale de a denunța convenția cu cel puțin 6 luni înaintea expirării valabilitații termenului în vigoare. Încheiată la Baku la 27 martie 1996, în două exemplare originale, în limbile română, azera și engleză, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergențe de interpretare, textul în limba engleză va prevală. Pentru Guvernul României, Teodor Viorel Meleșcanu Pentru Guvernul Republicii Azerbaidjan, Irsad Aliev ---------------
CONVENŢIE din 27 martie 1996 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan privind cooperarea în domeniul veterinar. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/147438_a_148767]
-
căte 5 ani, dacă nici una dintre părțile contractante nu va notifică celeilalte asupra intenției sale de a o denunță, cu cel puțin 6 luni înainte. Încheiată la Baku la 27 martie 1996, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, azera și engleză, toate textele având aceeași valabilitate. În caz de diferențe de interpretare, textul în limba engleză va prevală. Pentru Guvernul României, Teodor Viorel Meleșcanu Pentru Guvernul Republicii Azerbaidjan, Irsad Aliev Anexă 1 Părți vii ale plantelor vor fi considerate
CONVENŢIE din 27 martie 1996 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan privind cooperarea în domeniul protecţiei plantelor şi carantinei fitosanitare. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/147437_a_148766]
-
Johanson 281 împarte limbile turcice în șase ramuri: 1. Ramură sud-vestică (oguz): - pecenega (limba moartă) - otomană sau turcă veche (limba moartă) - turcă (osmanli) 60 mîl. în Turcia și Cipru - găgăuza (200.000 de vorbitori - turci creștinați - în Moldova și Ucraina) - azera sau azerbaijana (22 mîl. în Iran și Azerbaidjan) - turkmena (4 mîl. în Turkmenistan, Iran, Irak, Rusia și Armenia) - khorasan (2 mîl. vorbitori în Iran) - afșar, qashqai (1,5 mîl.), sonqori, aynallu (500.000 în Iran și Afganistan) 2. Ramură nord-vestică
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
SOV latină 26. aynu N Chină (Xinjiang-Regiunea Autonomă Uigură); limba unei populații nomade familia altaica, ramura turcica, grupul uigur; unii lingviști o considera limba mixtă, cu o gramatică preponderent turcica (uigură), dar cu un vocabular preponderent iranian fără scriere 27. azera / adzerbaidjană O Azerbaidjan, Daghestan (Rusia) / OR Iran, Irak / N Georgia, Armenia, Uzbekistan, Siria, Turcia, Turkmenistan familia altaica, ramura turcica, grupul oghuz; armonie vocaliă; aglutinanta; SOV arabă, persano-arabă (Iran), chirilica, latină 28. azteca (nahua) LM; limba Imperiului Aztec; continuată de limbă
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Arabia Saudita Asia Riyadh arabă Argentina America de Sud Buenos Aires spaniolă; araucano (mapudungun), guarani, quechua; germană, idiș Armenia Asia Erevan armeana Aruba America de Sud Orangestad neerlandeza, papiamentu Australia Oceania Canberra engleză; limbi australiene aborigene Austria Europa Viena germană; croată, slovenă, maghiară Azerbaidjan Asia Baku azera (azerbaidjana) Bahamas America Centrală Nassau engleză; bajam (creola engleză) Bahrain Asia Manama arabă Bangladesh (Bengalul de Est, Pakistanul de Est) Asia Dhaka bengali Barbados America Centrală Bridgetown engleză; bajan (creola engleză) Bașkiria (R. Bașkortostan) (FR) Europa Ufa bașkira, rusă Belarus (Bielorusia) Europa
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
cornică, franceza Réunion (Insula ~) Africa Saint-Denis franceză; creola réunion cu baza franceză România Europa București română; maghiară 345 Rusia (Federația Rusă) Europa/Asia Moscova limba de stat a Federației: rusă; limbi de stat în republici: abază, adîghei, agul, altai, avar, azera, bașkira, buriată, cecena, cercheza, ciuvașa, darghină, erză, iakută, ingușă, kabardino-cercheză, kalmîkă, karaceai-balkara, khakas, komi, kumîkă, lak, lezghină, mari (ceremisă), mokša346 nogai, oseta, rutul, tabasaran, tat, tătara, tsakhur, tuvină, ucraineană, udmurtă; limbi cu statut oficial: buriată, ciukotă, dolgan, even, evenki, finlandeză
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
114 auxiliar 58, 59, 88, 90, 98, 118, 155, 205, 212, 243 avar 224, 241, 321, 332 avara asiatică 182 avestica 111, 152, 241, 292, 312 awadhi 242, 329 aymara 220, 221, 223, 242, 319, 320, 331 aynu 238, 242 azera / azerbaidjana 181, 242, 318, 321, 323, 325, 332, 336, azteca (nahua) 221, 223, 242, 268, 351 B babiloniana 170, 238, 243 badaga 175, 243 bagheli 243 băli (balineză) 197, 243, 273, 325 baltica 135, 142, 144, 145, 148, 164, 239
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
oficială sub forma lipsei totale de relații diplomatice, economice culturale între noul stat armean și statul turc; ba chiar ele s-au și amplificat ca urmare a conflictului când înghețat, când fierbinte dintre Armenia și Azerbaidjan pe tema enclavei Nagorno-Karabah, azerii fiind musulmani și, deci, sprijiniți de turci. De multe decenii, armenii nu obosesc în efortul de a convinge lumea, cancelariile diplomatice, organizațiile internaționale etc. că au fost victime ale unui genocid. Eu însumi am văzut în multe capitale ale Europei
Curierul diplomatic by Mihai Baciu [Corola-publishinghouse/Science/939_a_2447]
-
state ce includ și teritorii ocupate de kurzi. Dar cine sunt kurzii? Sunt un popor foarte vechi, ce aparține ramurii medo-scitice a arienilor. Așadar, nu sunt nici semiți ca evreii și arabii -, și nici turanici ca turcii, turkmenii, uzbecii sau azerii. Sunt arieni înrudiți mai degrabă cu armenii și vechii iranieni. Cu alte cuvinte, sunt indo-europeni, ca și noi. Au limba lor, formată din vreo trei dialecte, deosebită total de arabă, și chiar din punct de vedere fizic și-au păstrat
Curierul diplomatic by Mihai Baciu [Corola-publishinghouse/Science/939_a_2447]
-
majori, iar conflictul va reizbucni, într-o formă sau alta. Adevărul este valabil și pentru Georgia, și mă aștept la grave tulburări în Azerbaidjan. Să nu uităm, de asemenea, că problema Nagorno-Karabah este departe de a fi rezolvată. Deja trupe azere se concentrează la granița provinciei rebele iar armenii, așa cum îi știm, nu vor sta cu mâinile în sân. Nu sunt un pesimist înrăit, dar îndelungata istorie plină de conflicte a Caucazului mă face să mă îndoiesc că acolo va fi
Curierul diplomatic by Mihai Baciu [Corola-publishinghouse/Science/939_a_2447]
-
fost prezent nici măcar unul din potențialii furnizori. Se spune că gazul va proveni din zona Caspică, din Egipt, Irak și Iran și, eventual, din Rusia. Să fim serioși... Despre zona caspică Azerbaidjan și Egipt am mai putea vorbi, pentru că și azerii, și egiptenii au declarat, mai demult, că sunt dispuși să ajute Nabucco, însă în privința Irakului și a Iranului problema este mult mai complicată. Unii responsabili irakieni spun că țara lor ar fi dispusă să trimită spre Europa 15 miliarde m3
Curierul diplomatic by Mihai Baciu [Corola-publishinghouse/Science/939_a_2447]