191 matches
-
Panteonul creștin, luna. Prin arborii din parcul Alameda zboară încă pasărea quetzal, în vreme ce vântul sună prin tubul măștii de scafandru pe care o poartă mereu în statui zeul vântului... Cineva mi-a povestit că interpreta și iubita lui Cortes, prințesa aztecă Malinalli, i-a salvat de multe ori pe spanioli. Între altele, a descoperit stratagema unui cortegiu strălucitor în care era un fals Moctezuma. Falsul împărat a răspuns direct unei întrebări, iar Malinalli știa că regulile aztece cereau ca împăratul să
Caminante by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295603_a_296932]
-
iubita lui Cortes, prințesa aztecă Malinalli, i-a salvat de multe ori pe spanioli. Între altele, a descoperit stratagema unui cortegiu strălucitor în care era un fals Moctezuma. Falsul împărat a răspuns direct unei întrebări, iar Malinalli știa că regulile aztece cereau ca împăratul să răspundă numai prin intermediari. Metisajul, scria Alfonso Reyes, este geniul Mexicului. Dar, dacă mă gândesc la ciudata ambiguitate din psihologia mexicanilor, aș înclina să cred că nici până azi conchista nu e încheiată. Mexicanul nu mai
Caminante by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295603_a_296932]
-
holul Universității, apoi într-un coridor, fiind socotită nu o operă de artă, ci o curiozitate științifică și istorică. Bizara aventură s-a încheiat la muzeul național de antropologie, Luvrul Mexicului, unde Coatlicue tronează acum în marea sală consacrată culturii aztece. Cum să ți-o închipui pe Coatlicue alături de Venus din Milo? Chiar dacă adevărul e tot mai puțin comparabil cu frumosul, e greu să nu le dai dreptate grecilor care și-au făcut zeii frumoși fi i-au atras spre plăcerile
Caminante by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295603_a_296932]
-
imn care cântă fecunditatea pământului compară înflorirea porumbului cu transformarea unui șarpe de foc într-un șarpe cu pene prețioase. Dincolo de aceste simboluri, sunt de înțeles reticența și repulsia cu care un Elie Faure vorbește în Istoria artei de sculptura aztecă. Secole la rând arta europeană a ieșit pe țărmul mărilor s-o întîmpine pe Afrodita și nu e simplu să privești fără să te crispezi o statuie împovărată de cranii și șerpi. Statuile aztece îi amintesc istoricului de artă francez
Caminante by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295603_a_296932]
-
vorbește în Istoria artei de sculptura aztecă. Secole la rând arta europeană a ieșit pe țărmul mărilor s-o întîmpine pe Afrodita și nu e simplu să privești fără să te crispezi o statuie împovărată de cranii și șerpi. Statuile aztece îi amintesc istoricului de artă francez delirul vegetației tropicale, umflată de ploaie și de bulbi spongioși, de o violență tulbure. Și mă întreb dacă n-ar trebui să vedem aici mai mult decât o chestiune de gust. Lumea e sătulă
Caminante by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295603_a_296932]
-
altfel, șoferul mașinii cu care am venit claxonează. Am venit, am urcat, trebuie să ne continuăm drumul. "Al cincilea soare" are și el pretențiile lui. Mai întîrziem câteva clipe în fața unor mici magazine cu bijuterii artizanale. Se vând amulete, calendare aztece, brățări, piramide în miniatură. Un comerț echivoc proliferează ca de obicei în jurul monumentelor trecutului și se găsesc destui care-și cumpără suveniruri cu iluzia că achiziționează amintiri. În special americanii, atât de siguri pe ei în afaceri, sunt de o
Caminante by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295603_a_296932]
-
rituală de sacrificii care dogorește. Oare ce zi e azi? Am cam pierdut legătura cu calendarul. După o scurtă recapitulare a zilelor petrecute în Mexic, mă lămuresc că azi e joi. Așadar, am intrat în a doua jumătate a "săptămînii aztece". Eram la mare când am pus capăt dubiilor în legătură cu călătoria asta. Câteva zile mă zbătusem între "da" și "nu". Teama de a zbura cu avionul douăsprezece ore mă împingea să dau înapoi. Dar când o să mai am vreodată ocazia de
Caminante by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295603_a_296932]
-
diluează întunericul. Și numai deasupra junglei. Până la înălțimea arbuștilor, noaptea e neagră, fără chip, ca zeul vântului căruia nimeni nu i-a cunoscut figura deoarece toate statuile îl înfățișează cu masca pe față. Cerul înstelat îmi reamintește de sfârșitul secolelor aztece, când, la fiecare 52 de ani, focurile erau stinse și toată lumea aștepta, înfrigurată, să apară pe boltă steaua Aldebaran. Ce coincidență, să vin în Mexic chiar în pragul acestei vîrste! Tresar, amintindu-mi că aztecii prevedeau pieirea lumii actuale prin
Caminante by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295603_a_296932]
-
el la Ciudad de Mexico și acum, după mai multe "escale", am ajuns aproape de limita sudică a Mexicului. Autobuzul gonește pe o șosea goală, sub un soare asurzitor, printre câmpuri pietroase, cu cactuși giganți, dar am pierdut șirul zilelor "săptămînii aztece" atât de mult m-am "îmbibat" de ceea ce văd. Ajungem cu o mică întîrziere la Valladolid. despre iluzie La New York, Don Quijote n-ar fi reușit decât să fie ridicol. În Mexic, nu i-ar trebui decât un costum de charro
Caminante by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295603_a_296932]
-
lacunele filozofiei. El găsește o mângâiere într-un adevăr care pe filozofi nu-i satisface: că există. Privesc o piatră gălbuie de Yucatan unde se văd urmele unei scoici ca și cum ar fi amprentele de soare și de ploaie ale "săptămînii aztece" care, iată, se apropie de sfârșit și mă gândesc cât de puțin ne trebuie uneori pentru o stare care solicită de obicei vorbe mari! Găsesc în nisip și un șarpe făcut din argilă. Pe trupul lui se văd semnele solzilor
Caminante by Octavian Paler [Corola-publishinghouse/Imaginative/295603_a_296932]
-
prolapsat), Cezărel Crocodilul (care se recomanda străinilor, când telegrafist la Poștă, când sub-inginer), Dănuț Poetul, Boss, cu coșul său, Avocatul și cu Îngerul. Bașca o enoriașă necunoscută, o babă optzecistă, parașutată de nicăieri, o hoșcotină îmbrobodită grotesc, ca o mumie aztecă și ațipită cu fălcile căscate larg, la doi coți de ușa capelei. Ușă pe care, la interval de aproximativ o jumătate de ceas, băga capul câte unul dintre paznicii de la ghereta de pe aleea principală, pentru a se asigura individual, că
Apocalipsa după Sile by Dinu D. Nica [Corola-publishinghouse/Imaginative/889_a_2397]
-
au fost foarte drăguți, instruiți, fără îndoială, de prietenii noștri Eliade, Kitagawa și Charles Long, care au făcut totul pentru a transforma vizita mea aici într-o experiență agreabilă. Și-apoi, ajungând, nu, evadând șsubl. S.W.ț din sălile aztece, ești fericit să găsești biblioteci serioase și oameni cu care să poți vorbi - două lucruri care lipseau în mod dramatic în Mexic. Nu voi reveni acolo decât atunci când mayașii se vor revolta și vor face o noapte a Sf. Bartolomeu
[Corola-publishinghouse/Science/2332_a_3657]
-
carib) > piroga, batata (taino) > engl. potato, sp. pătată, "cartof", puma (quechua), sik'ar "a fuma" (maya) > țigară, tamarin (galibi) > tamarin "maimuță", tamahaac (algonquian) > tomahawk, toba:kan (micmac) > tobogan 333, tzibatl (arawak) > engl. tobacco, sp. tabaco "tabac, tutun", tomatl (nahuatl), xīctomatl (azteca) > engl. tomato, sp. tomate "tomata, roșie", wakcha "om sărman" (quechua) > gaucho, wanu (quechua) > guano, xocolatl (azteca) > ciocolată, yucca (arawak), zabana (taino) > savana. Bibliografie specială: Adelaar, Willem F.H.; Muysken, Pieter C., The Languages of the Andes, Cambridge University Press, Cambridge, 2004
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
țigară, tamarin (galibi) > tamarin "maimuță", tamahaac (algonquian) > tomahawk, toba:kan (micmac) > tobogan 333, tzibatl (arawak) > engl. tobacco, sp. tabaco "tabac, tutun", tomatl (nahuatl), xīctomatl (azteca) > engl. tomato, sp. tomate "tomata, roșie", wakcha "om sărman" (quechua) > gaucho, wanu (quechua) > guano, xocolatl (azteca) > ciocolată, yucca (arawak), zabana (taino) > savana. Bibliografie specială: Adelaar, Willem F.H.; Muysken, Pieter C., The Languages of the Andes, Cambridge University Press, Cambridge, 2004. Aikhenvald, Alexandra Y., Language Contact în Amazonia, Oxford University Press, Oxford, 2003. Bright, William, American Indian
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
cu un vocabular preponderent iranian fără scriere 27. azera / adzerbaidjană O Azerbaidjan, Daghestan (Rusia) / OR Iran, Irak / N Georgia, Armenia, Uzbekistan, Siria, Turcia, Turkmenistan familia altaica, ramura turcica, grupul oghuz; armonie vocaliă; aglutinanta; SOV arabă, persano-arabă (Iran), chirilica, latină 28. azteca (nahua) LM; limba Imperiului Aztec; continuată de limbă nahua (limba indigena cea mai vorbită în Mexic) familia amerindiana, ramura uto-aztecană, grupul aztecan; aglutinanta polisintetica; VSO; omni-predicativă (nu distinge clar substantivul de verb, prin urmare oricare poate fi predicat) azteca (nahua
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
28. azteca (nahua) LM; limba Imperiului Aztec; continuată de limbă nahua (limba indigena cea mai vorbită în Mexic) familia amerindiana, ramura uto-aztecană, grupul aztecan; aglutinanta polisintetica; VSO; omni-predicativă (nu distinge clar substantivul de verb, prin urmare oricare poate fi predicat) azteca (nahua), sistem de scriere glifică ( folosește în același timp pictograme, ideograme și construcții fonetice); latină (introdusă de spanioli) 29. babiloniana LM Vorbită în Babilon începînd cu prima jumătate a mileniului ÎI i.C. Pînă în a doua jumătate a mîl
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
212, 243 avar 224, 241, 321, 332 avara asiatică 182 avestica 111, 152, 241, 292, 312 awadhi 242, 329 aymara 220, 221, 223, 242, 319, 320, 331 aynu 238, 242 azera / azerbaidjana 181, 242, 318, 321, 323, 325, 332, 336, azteca (nahua) 221, 223, 242, 268, 351 B babiloniana 170, 238, 243 badaga 175, 243 bagheli 243 băli (balineză) 197, 243, 273, 325 baltica 135, 142, 144, 145, 148, 164, 239, 280, 281, 295, 346 baluchi (beluciană) 152, 243, 247 bambara
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
306, 308, 309, 310, 311, 312, 314, ~ arabă abjad 239, ~ arabă Ajami 274, ~ arabă jawi 283, ~ arabă khojas 278, ~ arabă magrebiană 263, ~ arabo-persană 255, ~ arameica 255, 292, ~ arameica pătrată 240, ~ argyrokastron 238, ~ armeana 153, 241, ~ asameză 241, 246, ~ avestica 241, ~ azteca (nahua) 242, ~ balineză 243, ~ batak 244, ~ baybayin (alibata) 270, 313, ~ bengali 245, 285, 300, ~ birmana 246, 274, 286, 290, ~ brahmi 243, 245, 274, 283, 286, 290, 300, 303, 308, 309, ~ buthakukye 238, ~ cherokee 250, ~ chineză 251, ~ chirilica 164, 237, 238
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
cu vârful în jos apa, complementarul activ-pasiv îndeplinind pecetea lui Solomon. Cu cât coborâșul e mai mare cu atât urcușul duce mai sus425 și coborârea spre temelia lumii este de fapt urcare spre rădăcina Copacului plutitor, element de pământ. Dualitatea aztecă pământ-cer trece adeseori prin elementul apă, ca și cea a relației celtice apă-foc, apa în care se stingeau tăciunii de la sacrificii era magică și îndepărta vrăjile rele. Fiat Lux, cucurigul strigat împlinește brațele crucii, fiind aerul, al patrulea element în
by LIVIU PENDEFUNDA [Corola-publishinghouse/Science/986_a_2494]
-
este "un amestec bogat de influențe culturale: spaniolă (chitară și vioară), mexicană (trompetă și vocea emoționantă), country, western și pop"40, un sunet "dramatic, câteodată hiperbolic, niciodată doar frumos"41. Astfel, sunetul unic al Selenei, "o integrare simbolică a imperialismelor aztece, cuceririlor spaniole și arabe, devoțiunii mexicane și colonizării anglofone"42 integrează și, în același timp, transcende efortul general al muzicii tejano de a "nu capitula în fața nici uneia dintre influențe"43. Mai mult, grito-ul, un plânset exprimat în cântece tejano de
[Corola-publishinghouse/Science/84943_a_85728]
-
nu este gardul ce apără SUA de valurile de imigranți ilegali mexicani, ci spațiul cultural unde se întâlnesc și dialoghează, mai mult sau mai puțin pașnic, culturi și limbi diferite, în umbra miticului (și edenicului) Aztlan, paradisul și moștenirea culturală aztecă. Prima conferință a tineretului chicano a avut loc în 1969, la inițiativa unor militanți, precum Rodolfo Gonzales, talentat boxer și ... poet. În poezia Yo Soy Joaquin (eu sunt Joaquin), devenită imn al neamului (La Raza) chicano, Gonzales definește identitatea chicano
Dicţionar polemic de cultură americană by Eduard Vlad [Corola-publishinghouse/Science/1402_a_2644]
-
1999). În Mexic: Academician Onorific și Doctor Honoris Causa al Academiei Mexicane de Drept Internațional (2003). Ordinul Mexican pentru Drept, Cultură și Pace, în gradul de Comandor (2003). Membru de onoare în Societatea Iberoamericană de Relații Publice (2004). Ordinul AGUILA AZTECA cu Cordon (2006). Oaspete de onoare al orașelor Tlaxcala, Villahermosa, San Miguel de Allende, Huamantla, Contla, Coyuca de Benítez. Contribuții deosebite, inițiative Susținerea de conferințe la Societatea de Studii Internaționale din Madrid (1991). Inițierea creării Institutului Iberoamerican de Relații Culturale
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
A primit înalte distincții (decorații) din partea a 10 state: Italia, Franța, R.F.G., Belgia, Olanda, Luxemburg, Finlanda, Norvegia, Mexic. De remarcat, între acestea, Ordinul "Ofițer al Legiunii de Onoare" (decernat prin Decret al președintelui Franței la 26 iunie 1970), Ordinul "Aguila Azteca" cu cordon, acordat la încheierea misiunii în Mexic. Papa l-a onorat cu o medalie, cu prilejul primirii la Vatican (1972). Este membru fondator al Asociației Ambasadorilor și Diplomaților de Carieră din România. ION MIRESCU Născut la 15 septembrie 1935
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
senzații demențiale de la roata aia cînd sîntem luați. Ne Întindem pe spate și ne chiombim la roată și curînd Începe să se-nvîrtă. Cu cît o privești mai mult, cu-atît se-nvîrte mai repede. Roata aia avea vulgaritatea de coșmar a mozaicurilor aztece, coșmarul sîngeros și vulgar, inima pulsînd În soarele dimineții, nuanțele de roz și albastru țipător ale scrumierelor, cărților poștale și calendarelor suvenir. Pereții erau văruiți În negru și pe unul era desenat cu lac roșu un personaj chinezesc. - Nu știm
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2031_a_3356]
-
o lovitură, se informează prin rețeaua ei cine a făcut-o. Hoții-i vînd la prețul ei sau femeia Îi toarnă la gardă. Lupita știe tot ce se-ntîmplă-n lumea interlopă din Mexico City. Tronează și-mparte plicuri ca o zeiță aztecă. Lupita Își vinde marfa În plicuri. Se presupune că e heroină. De fapt e pantopon Îndoit cu lactoză și o altă porcărie care aduce a nisip și rămîne nedizolvată În lingură după fierbere. Am Început să iau plicuri de la Lupita
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2031_a_3356]