589 matches
-
fost schimbată în “Avrai tu l’universo, resti Italia a me” (Poți avea tu întregul univers, dar lasămi Italia mie). Conform uzanțelor toate personajele neesențiale au fost eliminate, inclusiv Honoria. Papă Leo este transformat într-un simplu patriarh - rol de baș secund. Nici o modificare nu l-a perturbat pe Verdi care a continuat să compună cu entuziasm. Într-o scrisoare către publicistul francez, Léon Escudier, Verdi scria: ” Ce idee grozavă ar fi sa montam Atiilla la Grand Opéra din Paris”. Libretul
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
City Opera. Se împlineau 150 de ani de la premiera operei Atilla pe aceeași scenă americană. În decursul următoarei decade Samuel Ramey va interpeta acest rol pe scenele de la Sân Francisco și La Fenice de mai multe ori decât oricare dintre bașii care au dat viața personajului respectiv de la momentul creerii lui de către Verdi. În final creația să interpretativa va fi imortalizata prin două înregistrări - audio (CD) și DVD, ambele sub baghetă lui Riccardo Muți. În anul 1990 Royal Opera House va
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
Sân Carlo, pe 8 Decembrie 1847 Acțiunea Operei Locul acțiunii: Tyrol, începutul secolului 17 Personaje: Contele Walter, (baș); Rodolfo (tenor); Federica, Ducesa de Ostheim și nepoata Contelui Walter (mezzo soprana); Miller, un soldat în retragere (bariton); Wurm, secretarul contelui Walter (baș) Luisa, fiica lui (soprana); Lăură, o fată din sat (mezzo-soprana); Un țăran, (tenor); țărani, vânători, slujitori ai ducesei. Actul I: Iubirea Scenă 1. Un sat de munte. Locuitorii satului se adună să sărbătorească ziua de naștere a Luisei. Lăură și
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
nu Ferdinand, care era numele Regelui din Neapole. În plus nu mai puțin importantă era capabilitatea companiei locale de care trebuia să se țină seama. O companie trebuia să se compună din prinicpalii cântăreți: soprana(e), tenor(i), bariton(i), baș(i) fiecare dintre ei fiind îndreptățiți la un anumit număr de arii. Cântăreții din planul secund nu aveau dreptul la arii individuale, dar erau îndreptățiți la duete cu personajele prinicpale. Mai existau cântăreți cu roluri minore și corul. Aceasta este
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
să elimine personajul cheie din piesa lui Schiller și să o înlocuiască cu o mezzo soprana numită Federica. chiar dacă această hotărâre s-a făcut în detrimentul operei. Verdi și-a exprimat regretul pentru această modificare. În schimb existau la companie doi bași, așa că libretistul i-a inclus pe amândoi acordăndu-le rolurile Contele Walter și Wurm. Cu alte cuvinte o operă trebuia să aibă o formă standard pentru că orchestră și cântăreții să o poată învăța într-un timp rezonabil. Această formă de standardizare
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
franceză, tatăl lui Arigo (bariton); Giovanni da Procida, doctor și patriot sicilian (baș); Béthune, omul de încredere a lui Monforte (baș); Conte de Vaudemont (baș); Ninetta, damă de companie a Elenei (mezzo-soprana); Danieli, servitorul Elenei (tenor); Tebaldo (tenor) și Roberto (baș) soldați francezi; Manfredo, un sicilian; soldați francezi, bărbați și femei, călugări, etc. Actul I Palermo, Piața Grande. Câțiva soldați francezi, printre care Roberto și Tebaldo, în timp ce se cinstesc cu vin, nu contenesc să-și proslăvească patria. Localnicii îi privesc cu
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
Earl of Warwick, Guvernator al Bostonului (tenor); Reinhart Anclarstroem sau Renato, un creol, secretar și prieten al lui Gustavo (bariton); Mlle Arvinson sau Ulrica, o prezicătoare (mezzo-soprana); Oscar, pajul lui Gustavo (soprana); Ribbing și Horn sau Samuel și Tom, conspiratori (bași); Silvano, un marinar (bariton); partizani ai lui Ribbing și Horn sau Samuel și Tom; servitori, bărbați, femei, copii, măști, dansatori. Actul I Tabloul 1. Boston, Sala de Audiență a Palatului Guvernatorului. Riccardo, conte de Warwick, Guvernatorul englez de Massachusetts, deschide
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
Elisabetta di Valois, (soprana), fiica Regelui Franței, soția lui Filip ÎI, inițial logodnică lui Don Carlo ; Rodrigo, (bariton), Marchiz de Posa, prietenul lui Don Carlo; Eboli, (mezzo-soprana), prințesa; Marele Inchizitor (baș); Contele de Lerma, (tenor), ambasadorul Spaniei; Deputați din Flandra, (bași); O voce din Ceruri, (soprana); Stafia Împăratului Carol al V-lea (baș); Contesă de Aremberg (rol mut); Curteni și doamne de la Curtea Regelui Franței și cea a Regelui Spaniei; tăietori de lemne (numai în versiunea în 5 acte); gărzi, paji
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
pianto mio del crudo mio dolor; Ritorna al suol natìo, coi voti del cor, del mio cor. Aria Elle ne m'aime pas (Ella giammai m'amò) din actul IV, scena 1. Rol : Filip ÎI, Regele Spaniei Voce : baș Fach : baș profund Loc de desfășurare : Cabinetul privat al Regelui, Madrid, Spania, 1559 Rezumat : Filip realizează că soția lui nu l-a iubit și nu-l va iubi niciodată. El și-ar dori să poată citi în mințile oamenilor, dar cum din
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
source du " trou normand ", usage de table constitué d'un petit verre d'eau-de-vie bu entre leș plats, afin de faciliter la digestion et de donner de l'appétit aux convives. Și le traducteur A recourt à une note de baș de page pour familiariser le lecteur roumain avec cette coutume spécifique à la Normandie, le traducteur B omet volontairement cette référence culturelle dans să traduction, par crainte de ne pas choquer le public cible, et traduit par " o pauză de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'origine de l'ancillaire métaphore des sourciers et des ciblistes. On dirait donc que le traducteur A, soucieux de préserver dans la langue d'arrivée l'étrangeté de l'œuvre source (employant même des explicitations dans des notes de baș de page) est un sourcier, tandis que le traducteur B, qui opère une adaptation au milieu cible et un nivellement des réalités d'ordre culturel exposées dans le texte de Maupassant est un cibliste. Nous nous demandons, d'un côté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
type de " contractuels " qui " glissent " des contraventions sous leș essuie-glaces des voitures n'existe pas en Roumaine. S'il veut préserver le sens du texte de départ, le traducteur devra expliciter cet implicite, en introduisant, par exemple, une note de baș de page, dans laquelle îl spécifiera de quels types de contractuels et de contraventions îl s'agit. Și, par contre, son intention est d'adapter le contenu source au lecteur cible, îl remplacera cette référence culturelle par l'équivalent le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction ? Îl est, certes, plus difficile à traduire que d'autres textes mais, en effet, îl n'est pas intraduisible : ce que le traducteur devrait faire c'est expliciter à chaque pas, en reformulant ou en employant des notes de baș de page, de quel plat français îl s'agit, afin de préserver l'étrangeté du texte source. Remplacer chaque plat de départ par un " correspondant " roumain serait une erreur : d'abord, îl est peu probable de trouver des équivalents pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'interprète. Et c'est bien ainsi : Car țel est l'unique fondement sur quoi le vers peut s'accomplir et se faire fleur À jamais traducteur. Je traduis en langue roumaine le chant que mon cœur me murmure tout baș, dans să langue. (Lucian Blaga, Le poète)757 Introduction Le présent chapitre est une présentation de la création de Lucian Blaga dans le contexte européen. Cette démarche débute avec un regard rétrospectif sur la poésie roumaine (fin du XIXe siècle première
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autobiographique. L'auteur y expose leș trois " miracles " qui ont contribué à să formation : l'admission à la Faculté de Lettres de Bucarest, să soutenance de thèse à Montpellier, tout comme l'expérience de professeur qu'il a eu là baș, la découverte de la ville de Paris et la participation aux événements de Mai '68. Un autre volume de mémoires, dans lequel le professeur Miclău raconte șes expériences pédagogiques, scientifiques et humaines, est Praguri (Seuils), écrit en roumain.1125 L'ouvrage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
N'ai-je pas rampé moi aussi comme eux sous le soleil ? Mă vie fut tout ce qu'on voudra : tantôt bête féroce, tantôt fleur, tantôt carillon en dispute avec le ciel. (Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș) (Stolojan, 1992 : 37) Lucruri mici, Lucruri mari, Lucruri sălbatice omorâți-mi inima! (Din cer a venit un cântec de lebădă) (Blaga, 2010 : 115) Choses petites, choses grandes, choses sauvages tuez mon cœur ! (Du ciel est descendu un chant de cygne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
point d'interrogation, ce qui change complètement le message poétique.1418 À d'autres reprises, nous avons rencontré des coquilles, comme par exemple *" jeune-homme ", dans la traduction du poème Călugărul bătrân îmi șoptește din prag (Le vieux moine, me parlant baș de son seuil) (sans parler de la virgule du titre)1419, *" quelque passant, trèsjuste-et-trèsbon ", dans la traduction du poème Fiu al faptei nu sunt (Je ne suiș pas le fils de l'œuvre)1420 ou *" le vent qui tout seul se
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans la langue d'arrivée. Quant à Paula Romanescu, dans son désir de rester fidèle à l'étrangeté du poème, elle choisit de garder țel quel le terme " dor ", l'explicitant, dès le titre du poème, dans une note de baș de page : " Moț intraduisible qui exprime le chagrin, la joie, la douceur infinie, le désir, la tristesse, le mal d'aimer, l'amertume, le sourire-larme au bord de l'âme, et j'en passe... "1543. À notre sens, cette note
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
page : " Moț intraduisible qui exprime le chagrin, la joie, la douceur infinie, le désir, la tristesse, le mal d'aimer, l'amertume, le sourire-larme au bord de l'âme, et j'en passe... "1543. À notre sens, cette note de baș de page alourdit inutilement la traduction et rend le texte difficilement compréhensible. En plus, Paula Romanescu est inconstante dans șes choix : l'emprunt " dor " apparaît seulement dans la traduction de ce poème1544 ; pourtant, l'analyse du recueil 65 poèmes nous montre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pop-Curșeu) et à la tournure inédite proposée par Philippe Loubière. → Le titre-proposition Călugărul bătrân îmi șoptește din prag connaît leș versions suivantes en français : Le vieux moine me murmure sur le seuil (Miclău, 1978 : 271) ; Le vieux moine, me parlant baș de son seuil (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 137) ; Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș (Stolojan, 1992 : 37) ; Le vieil ermite me parle tout baș sur son seuil (Pop-Curșeu, 2003 : 61) ; Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
din prag connaît leș versions suivantes en français : Le vieux moine me murmure sur le seuil (Miclău, 1978 : 271) ; Le vieux moine, me parlant baș de son seuil (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 137) ; Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș (Stolojan, 1992 : 37) ; Le vieil ermite me parle tout baș sur son seuil (Pop-Curșeu, 2003 : 61) ; Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine (Loubière, 2003 : 31) ; Le vieux moine me parle à mi-voix depuis le pas de la porte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la terre. " (Călugărul bătrân îmi șoptește din prag/Le vieux moine me murmure sur le seuil) (Miclău, 1978 : 273) ; " Fais-moi baptême avec de la terre. " (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 137) ; " Baptise-moi dans la poussière. " (Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș) (Stolojan, 1992 : 37) ; " Baptise-moi avec de la terre. " (Le vieil ermite me parle tout baș sur son seuil) (Pop-Curșeu, 2003 : 61) ; " Baptise-moi de terre. " (Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine) (Loubière, 2003 : 31) " Baptise-moi avec de la terre. " (Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1978 : 271) ; " [...] dis-moi și le crépuscule est encore loin ? Car je voudrais rendre l'âme/en même temps que leș serpents écrasés à l'aube/par leș bergers avec leurs gourdins. " (Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș) (Stolojan, 1992 : 37) ; " [...] combien de temps reste-t-il jusqu'au coucher du soleil ?/ Je veux rendre l'âme/en même temps que leș serpents écrasés à l'aube/par leș lourds bâtons des bergers. " (Le vieil ermite me parle tout baș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le vieil ermite me parle tout baș sur son seuil) (Pop-Curșeu, 2003 : 61). Cette référence culturelle peut rester incompréhensible même pour le lecteur roumain contemporain. Pour expliciter l'apparente " contradiction ", Philippe Loubière accompagne leș vers traduits par une note de baș de page : " Faut-il encore beaucoup d'ici au crépuscule ?/ Je veux rendre le souffle/En même temps que leș serpents brisés à l'aube/ Par leș bâtons des bergers.* " (Faiblement sur le seuil m'appelle le vieux moine) (Loubière, 2003
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pan à la nymphe) (Poncet, 1996 : 80). Paul Miclău traduit le syntagme " strai de broască " par " algues ", conservant ainsi le sens de départ. Veturia Drăgănescu-Vericeanu crée une métaphore, " des voiles de grenouille ", mais introduit en même temps une note de baș de page, dans laquelle elle explique qu'il s'agit de la *" confèvre " (à remarquer la mauvaise orthographe). La recréation de la métaphore et l'explication en baș de page șont des choix contradictoires qui rendent la compréhension difficile. Quant à Jean
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]