208 matches
-
unei limbi folosite în comunicarea curentă. La M. Bahtin, conceptul de "diglosie" poate fi asociat celui de "plurilingvism" social, fiind strîns legat de factorii sociali și de condițiile socio-politice, în afara cărora nu se poate realiza o investigare discursivă obiectivă. V. bilingvism, dialogism, contact între limbi, polifonie. DETRIE - SIBLOT - VERINE 2001; CHARAUDEAU - MAINGUENEAU 2002 VARO - LINARES 2004. CC DILEMĂ. Termenul dilemă se află în relație cu: echivoc, alternativă, încurcătură, amfibolie. În vorbirea uzuală, cuvîntul este folosit pentru a denumi o situație în
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
nivelul necorespunzător al limbii lor materne. Folosirea unei limbi sau a alteia, în cazurile de multilingvism, are deseori consecințe imediate asupra construirii enunțurilor, încît discursul individual primește trăsături ce provin din interferențele dintre limbi. Un caz special de practicare a bilingvismului constă în situațiile de diglosie ce pot conduce la apariția unor limbi noi. V. contact între limbi, diglosie, interculturalitate, variație lingvistică. DUBOIS 1973; DSL 2001; DETRIE - SBLOT - VERINE 2001. RN N NARATIVITATE. În înțeles general, narativitatea este proprietatea ce caracterizează
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
prin substituții, ceea ce presupune anumite reorganizări în sectoarele sistemului. De obicei, acest fenomen este vizibil atunci cînd cineva, învățînd o limbă străină, îi aplică unele tipare sau îi atribuie elemente ale limbii materne. Pe de altă parte, în cazurile de bilingvism, se pot introduce în limba maternă elemente din cealaltă limbă cunoscută. În ultimele decenii, a început să fie folosită denumirea transfer cultural pentru orice trecere dintr-o cultură în alta a unor aspecte ce țin de discurs (cuvînt, noțiune, text
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
promovată cu titlu de politică culturală de stat și de partid. Cultura sovietică în Moldova ignora tradițiile, datinile naționale românești“ <footnote Anton Moraru, Istoria românilor. Basarabia și Transnistria (1812 - 1993), Editura Universul, Chișinău, 1995, p. 449. footnote> . Rezultatele așa-numitului bilingvism armonios, care consfințea dreptul fiecăruia de a-și cultiva limba maternă, dar și de a cunoaște și a folosi limba rusă, pot fi apreciate printr-un singur exemplu: în anul școlar 1989 - 1990 existau în Chișinău 80 de școli, dintre
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
tipologice) care apar în diverse limbi, dar nu explică și cauza, mai bine zis cauzele, acestor modificări. O cauză frecvent invocată este contactul între limbi. Tchekhoff (1979: 252) arată că limba tongană din Caucaz, sub influența englezei (în condiții de bilingvism), este pe cale să treacă de la sistemul ergativ la cel acuzativ 86. Influența englezei însă se suprapune peste tendința sistemelor lingvistice de a evolua de la aspect la gramaticalizarea timpurilor: în tongană, numai construcțiile la aspectul perfectiv, atras către timp, tind către
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
sau discontinui, aceștia copiază toate trăsăturile de caz și de număr ale centrului. Sub aspectul topicii, georgiana (inclusiv cea veche), mingrelian și svan sunt limbi SOV (ordine care domină în propozițiile izolate)/SVO. Sub influența limbii turce, în condiții de bilingvism multisecular, laz s-a fixat la topica fixă cu verb final. Spre deosebire de georgiană și de svan, în limbile zan, complementizatorul ocupă întotdeauna poziția finală în subordonată. În toate limbile din această familie, cu excepția vechii georgiene, adjectivele sunt antepuse, indiferent de
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
în care gaura dintre Occident și Orient nu era încă acoperită prin voluntariat și compromisuri. Dincolo de gafele istoriei, Basarabia a suferit suficient. Oamenii, chipul lor, limba, sufletul. "Scoasă din funcțiile ei vitale, dezbrăcată de veșmântul grafic latin, limba română, datorită bilingvismului unilateral, a devenit în gura majorității vorbitorilor un ghiveci păsăresc care a atins grotescul în Transnistria, mai intens rusificată, un idiom nici rusesc, nici românesc, ceva de genul acesta: "industria cere feliuri noi de cruzime". De cealaltă parte, românii, experți
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
Caragiale român?", (se) întreabă chiar dintr-un titlu autorul acestei incitante cărți. "Grecul", susține cu destule probe noul exeget, era de origine macedoromână (aromân), în descendență "arvanită". Șerban Cioculescu argumentează că în familia Caragiale n-a existat o perioadă de bilingvism greco-român, încât dramaturgul nu știa grecește, în schimb știa cel mai bine dintre scriitorii noștri limba română. Venea din "adâncuri etnice", o vechime pe care și-o afirma cu mândrie și o deslușea și la Eminescu (despre care s-a
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
Prelitsch ca însemnând "practica toleranței, de către oameni de înaltă și variată cultură" noțiune completată și explicată mai pe larg și mai nuanțat de către diferiți istorici austrieci și germani, unii provenind, cum e și cazul lui Emmanuel Turzynski, chiar din Bucovina: bilingvismul și multilingvismul, toleranța și armonia conviețuirii multietnice, accesul la mai multe culturi și civilizații și influența mai multor modele literare în stimularea creativității, crearea unei "noi ordini" sociale, culturale, economice și de drept, prevenirea și eliminarea tensiunilor sociale și naționale
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1522_a_2820]
-
comunicare verbală. Vorbesc cu întârziere și deficitar copii lăsați mult timp singuri, cei dintr-un mediu sărac în stimulenți verbali, cei ocoliți de educatoare și de învățătoare sau cei solicitați excesiv de stimuli extrem de numeroși și disproporționați față de vârsta copilului (cazul bilingvismului înainte de 3-4 ani). De asemenea, tulburările în sfera afectivă, lipsa de afecțiune a mamei, indiferența, apatia condiționează un deficit de atenție care afectează implicit recepția stimulilor verbali, cât și expresia formulărilor verbale. În cazul întârzierilor grave în apariția și dezvoltarea
Articole şi cuvântări by Veronica Bâlbâe () [Corola-publishinghouse/Science/330_a_1276]
-
să se bâlbâie. La aceștia mai ales, tulburările în metabolismul calciului favorizează apariția bâlbâielii. Literatura mai citează printre cauze și supraîncărcarea vorbirii copilului, la o vârstă când limbajul nu este constituit în limba maternă, introducându-se și o altă limbă (bilingvismul). O relație directă se mai face în ultimul timp și între lateralitate (senestralitate, stângăcie) și bâlbâială. Emisfera dominantă a vorbirii este cea stângă la dreptaci și invers la stângaci. Această dominantă cerebrală este foarte timpuriu stabilită (înainte de 4 ani). Când
Articole şi cuvântări by Veronica Bâlbâe () [Corola-publishinghouse/Science/330_a_1276]
-
pînă la sfîrșitul secolului al XIII-lea. Către dascălii bilingvi de mare reputație aflați aici, alergau din toate părțile discipoli străini, de renume, ca germanul Hermann sau englezii Abelard de Bath și Daniel de Morlay 90. Folosirea limbii cuceritorilor și bilingvismul se răspîndesc într-atît, încît în secolul al IX-lea un arhiepiscop de Sevilla găsește de cuviință să tra-ducă Biblia în arabă, iar un cronicar creștin din aceeași epocă observa cu amărăciune: "Mulți dintre coreligionarii mei citesc poeziile și poveștile arabilor
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
privind folosirea limbi slavone: „Limba slavonă a fost o limbă de cultură și nu o limbă maternă, ă.problema slavonismului are un caracter cultural și în același timp unul social, dar nu un caracter etnicănu se poate vorbi de un bilingvism; vechea slovă bisericească se menține grație unei tradiții culturale păstrate de clasa stăpânitoare feudală românească” , vin să întărească convingerea că românii au rămas români, chiar dacă în biserică li se citea într-o limbă sfântă, limba evangheliilor, dar străină, pe care
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
un interviu Cu un lingvist basarabean despre limba română, îl întreabă pe Vlad Pohilă ce crede despre afirmația unor vorbitori de rusă, conform căreia "limba imperială ar putea exista în armonie cu limba națională în Basarabia"605. Acesta afirmă că ""bilingvismul armonios" este cea mai stupidă invenție a birocrației pseudointelectualității șovine din Rusia, care s-a transformat în politică de stat, apoi într-o obsesie imperialistă: de a deznaționaliza popoarele "mai mici", de a rusifica limbile "mai slabe" (...) națiunile care au
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
numai a întregii sintagme, ci și pe aceea a elementelor componente ale acesteia. Orice fel de neînțelegere deplină a structurii formal-semantice a formației complexe străine de altfel foarte frecventă în cazul împrumutului pe cale orală, populară, dar și în situația unui bilingvism individual lacunar, inclusiv în cazul împrumutului savant poate duce la erori în interpretarea etimonului complex, uneori determinând schimbări formale, gramaticale (de gen, număr etc.) sau semantice. Totuși, condensarea nu poate avea loc dacă nu există un anumit grad de cunoaștere
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
prevede o dezvoltare accelerată a educației bilinguale în viitor. "Educația bilingvă este o abordare în educarea copiilor surzi care folosește atât limbajul mimico-gestual al comunității surzilor cât și limbajul scris/vorbit al comunității auzitorilor."<footnote Gregory S., Universitatea din Birmingham, Bilingvismul și educația copiilor surzi (sursa: www.pentrusurzi.org.ro) footnote> Un studiu realizat de Conrad (în anul 1970) arată faptul că elevii surzi care terminau școala învățau să citească în medie în jurul vârstei de 9 ani, înțelegeau foarte prost limbajul
Sugestii de ordin metodic ?n educa?ia elevului cu deficien?? de auz by Hamza Cecilia,Gherman Gabriela () [Corola-publishinghouse/Journalistic/84370_a_85695]
-
prevede o dezvoltare accelerată a educației bilinguale în viitor. "Educația bilingvă este o abordare în educarea copiilor surzi care folosește atât limbajul mimico-gestual al comunității surzilor cât și limbajul scris/vorbit al comunității auzitorilor."<footnote Gregory S., Universitatea din Birmingham, Bilingvismul și educația copiilor surzi (sursa: www.pentrusurzi.org.ro) footnote> Un studiu realizat de Conrad (în anul 1970) arată faptul că elevii surzi care terminau școala învățau să citească în medie în jurul vârstei de 9 ani, înțelegeau foarte prost limbajul
Specificul pred?rii-?nv???rii la elevul cu deficien?? de auz by Cecilia Hamza () [Corola-publishinghouse/Journalistic/84073_a_85398]
-
lor majorităților cucerite. Singură atitudine rezonabilă este naționalismul sănătos"206. În acest preambul la descrierea situației lingvistice din Moldova de dincolo de Prut, autorul afirmă că șovinismul și imperialismul lingvistic au luat diferite forme în Uniunea Sovietică. Așa-numita doctrina a bilingvismului armonios însemna, de fapt, ca rusofonii din toate republicile ocupate cu populație majoritară nerusă nu trebuie să învețe ei limba locală, ci că localnicii trebuie să învețe rusă, limba generală a Imperiului Sovietic. Din punct de vedere lingvistic au rezistat
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Armenia, dar și țările baltice, unde imigrația rusească a fost mai numeroasă decît în Republică Moldova. Dar în Moldova, ca și în Tadjikistan, s-a petrecut ceva mult mai grav decît în alte țari foste sovietice. În afară de doctrina absurdă a bilingvismului armonios (în care, de fapt, doar moldovenii trebuia să învețe rusește, în timp ce rușii veniți în Moldova nu se simțeau obligați să învețe limba locală), s-a creat o "fantomă lingvistică", pretinzîndu-se că există o "limba moldoveneasca" diferită de limbă română
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
este aceeași cu cultura românească. *** Limba maternă (nativă) este prima limba pe care un copil și-o însușește spontan în mediul familial, matern. În cupluri mixte (vorbitori nativi ai două limbi diferite), copilul poate fi integrat unei forme precoce de bilingvism, învățînd simultan, ca limbi materne, cele două limbi ale părinților. Limba maternă a mai fost pusă în opoziție cu limba vernaculara: prima este învățată în familie, la scoala, a doua este achiziționată prin mimetism. Se afirma că, în general, o
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
care nu vorbesc spaniolă, kiswahili e folosită cu același rol în toată Africa subsahariană, în timp ce afrikaans în Namibia și Africa de Sud și arabă literară între magrebieni, arabi și berberi. Limba mixtă apare din fuziunea a doua limbi utilizate în situații de bilingvism. În general o limbă mixtă combină inventarul lexical al uneia cu structura gramaticala a celeilalte. În timp ce creola tinde către o gramatică simplificată, limba mixtă îi păstrează complexitatea. Sînt necesare în continuare studii care să traseze repere teoretice clare de separare
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
mutarea ghetoului acolo pentru dezmembrarea blocurilor tradiționale ale populației evereiești și românești și pentru o mai bună supraveghere a lor, deoarece "în sutele de familii maghiaro-române trăitoare pe terenurile extravilane ale orașului conștiința, alterată, a maghiarimii e măcinată, iar fenomenul bilingvismului însemnă pentru ele mai degrabă un pericol decât un avantaj". În această privință, românii din Mănăștur "sunt conștienți, fiind bine dirijați, dar pe maghiarii care trăiesc printre ei îi asupresc, pur și Simplu, prin superioritatea lor materială și numerică, atrofiindu
Transilvania reîntoarsă: 1940-1944 by Ablonczy Balázs () [Corola-publishinghouse/Science/84996_a_85781]
-
drept notarial, elemente de legislație financiară, drept penal flamand; notam aici și fondarea secției de drept maritim în 1922), profesorii căutând să aibă din ce in ce mai mult un demers comparatist (drept constituțional comparat, drept administrativ comparat, legislație civilă comparată)39. Mai mult, bilingvismul ridicat la rang de politică de stat, precum și intenția de a avea o însemnată componentă practică în parcursul universitar, au determinat apariția, pe de o parte, a studiilor de drept în limba flamanda (primul curs dată din 1890), iar pe
Studenți români la Universitatea Liberă din Bruxelles (a doua jumătate a veacului al XIX-lea - prima parte a secolului al XX-lea) by Laurențiu Vlad () [Corola-publishinghouse/Science/84993_a_85778]
-
popor moldovenesc, în ultimele două secole. Evenimentele decisive în constituirea acestora le-au reprezentat anexarea țaristă a Basarabiei în 1812 și dubla cucerire sovietică, în 1940 și 1944. Situația lingvistică din Basarabia din 1812 până în 1918 a evoluat de la bilingvism până la impunerea unei singure limbi oficiale, limba rusă. Cea din urmă a căpătat statut de singură limbă oficială, în timp ce limba română era limba majorității populației. Evoluția acestei situații și inventarea noii „limbi moldovenești” poate fi împărțită în perioade: perioada 1812-1828
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]
-
limbi oficiale, limba rusă. Cea din urmă a căpătat statut de singură limbă oficială, în timp ce limba română era limba majorității populației. Evoluția acestei situații și inventarea noii „limbi moldovenești” poate fi împărțită în perioade: perioada 1812-1828 a fost una de bilingvism funcțional. Deși limba rusă avea o poziție privilegiată, limba română era folosită în special în domeniile administrației publice, învățământului public (în special cel religios) și culturii. Perioada 1828-1843 a fost una a bilingvismului parțial. În această perioadă, a fost interzisă
„Poporul moldovenesc” şi „limba moldovenească” * De la anexarea țaristă la aniversarea a „650 de ani de la întemeierea Țării Moldovei” by Iulian Sînzianu () [Corola-publishinghouse/Science/91559_a_92365]