489 matches
-
de repère pour leș créateurs : Élevons d'une octave le torrent de lyrisme ondoyant qui traverse l'hymne mioritique de la mort ; soulignons, rendons plus monumental encore, par l'imagination, l'aspect des églises en bois de Maramureș ou de Bihor, celui des maisons du Pays de Oaș et donnons toute să dimension métaphysique à la vision contenue dans ce vers populaire : " Feuille verte, blé menu, Toutes leș fleurs șont venues, Appelées au jugement. "791 Le village roumain, espace matriciel dans la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
harmonieuses que l'on puisse imaginer. [...] Bon artisan et encore meilleur architecte, Blaga construit să demeure spirituelle comme une abeille să ruche, sans nervosité, sans hâte, ne laissant rien au hasard, conduit par une sorte d'instinct géométrique, semblable à celui d'une abeille, et qui étonne en même temps qu'il rassure l'explorateur de son féerique royaume.870 Notre présentation monographique a relevé le fait que l'œuvre du poète est construite en même temps que la systématisation de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
À manifester ainsi să vitalité créatrice, celui-ci ressent l'exaltation tonique qui s'attache à l'intelligence et donc à la possession du monde. C'est dire que, dans cette poésie, îl ne saurait y avoir d'autre sentiment que celui qui accompagne leș grandes clartés et leș grandes découvertes. Leș sentiments humains du poète viennent tous se purifier à ce feu, qu'il s'agisse du sentiment de l'amour et de la mort ou de la simple contemplation des choses en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
acquiert des significations plus amples que celles de " traduire ", " éclairer ", " interpréter " ou " déchiffrer " exposées ci-dessus : îl devient synonyme de la création poétique. Pourtant, comme notre analyse concerne la vision traductive de Blaga, nous nous limitons au premier sens du moț " tălmăcire ", celui qui fait référence à la démarche traductive. Nous montrons le fait que la traduction, dans la conception du poète-traducteur, est vue plutôt comme " interprétation ", " déchiffrage ", voire même " recréation ". Pour ce faire, îl faut exposer le témoignage de Blaga sur la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
création poétique de Blaga en France ; en d'autres mots, îl a œuvré au rapprochement des cultures. * À part le fait d'avoir analysé leș difficultés que suppose la traduction de la poésie de Blaga, le mérite de Philippe Loubière est celui d'avoir comparé leș autres versions du recueil În marea trecere. Șes conclusions se concrétisent dans un discours critique radical. La méthodologie de traduction de Philippe Loubière englobe le principe d'unité du corpus traduit et de fidélité au contenu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
spinii de-aici arată-te, Doamne, să știu ce aștepți de la mine. Ori nu dorești nimic ? (Psalm) (Blaga, 2010 : 104) Comme dans un cercueil, au Ciel Tu Te confines. Ah ! și Tu n'étais plus le promis de la mort Mais celui de la vie, Tu me parlerais. D'où que Tu proviennes, De la Terre ou d'un conte, Tu me parlerais. Dans leș épines d'ici-bas dévoile-Toi, Seigneur, Que je sache ce que Tu exiges de moi [...]. Ou bien ne veux-Tu rien
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2010 : 119) une chanson surgit au large, grande et mystérieuse au large. (Le secret de l'initié) (Miclău, 1978 : 287) Veturia Drăgănescu-Vericeanu choisit, par contre, de traduire le moț " taină " par " secret ", terme dont le sémantisme est moins fort que celui de " mystère " et qui ne fait pas référence à la conception philosophique de Blaga. Pour illustrer ce choix traductif, nous mettons en parallèle să version et celle de Paul Miclău : ochii tăi, adâncii, sunt izvorul din care tainic curge noaptea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à la compensation, le traducteur réussit à combler leș pertes enregistrées au niveau sémantique ou stylistique du texte-traduction : " De ce am dorit alt zâmbet decât al pietrarului/ce scapără scântei la margine de drum ? " " Pourquoi ai-je désiré un autre sourire que celui de l'ouvrier/qui fait jaillir leș étincelles de pierre au bord de la route ? " (Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea/J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Miclău, 1978 : 297). Le traducteur emploie l'expression
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La chanson du feu) (Miclău, 1978 : 535). Dans le poème source, le moi lyrique compare la bien-aimée à un arbre. La femme est appelée, simplement, " tu ". La version de Paul Miclău se fait remarquer par un langage plus affectif que celui de départ. " gorunule din margine de codru " " jeune chêne, du bord de la forêt " (Gorunul/Le jeune chêne) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 55). Comme la traductrice décide d'expliciter le message final du poème dès le titre (Le jeune chêne), elle traduit également
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
310 Idem, p. 211. 311 V. Dictionnaire du discours, op. cît., p. 263. 312 V. Pierre Fontanier, Leș figures du discours, op. cît. 313 Le terme " traducteur " est synonyme, du point de vue de l'approche interprétative de la traduction, à celui d'interprète. Prenant en compte l'aveu de Marcel Proust, qui affirme que " le devoir et la tache de l'écrivain șont ceux d'un traducteur " (v. Marcel Proust, Le temps retrouvé. À la recherche du temps perdu, tome IV
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et meurt ; leș poètes l'ont toujours déploré. " 715 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 264 : " En apparence, îl n'y a que deux partis à prendre, devant des vers à traduire, celui de traduire en vers, celui de traduire en prose. Mais îl faut voir ce qu'on entend par des vers, et ce qu'on entend par la prose. Et leur rapport à ce qu'on entend par un poème. " C'est nous qui soulignons. 716
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
son peuple joyeux, Nobles Hôtes, vers vous les coeurs suivent les yeux, La France vous salue avec ses forces vives! La Force accomplira les travaux éclatants De la paix, et ce pont jetant une arche immense Du siècle qui finit à celui qui commence, Est fait pour relier les peuples et les temps... Sur la berge historique avant que de descendre Si ton généreux coeur aux coeurs français répond, Médite gravement, rêve devant ce pont, La France le consacre à ton père
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
a spune puțin... - Sunt încîntat, doamnă, de această fericită împrejurare. Îmi dați voie (îi sărută mîna). - Dar de unde ați cumpărat * glasul d[umnea]v[oastră]? - Cum *? Aud numai treaba * asta, d[omnu]le. - Nu. {EminescuOpVIII 375} 6 2257 dar... vorba celuia: Mai știi și asta la ce-o fi bună? B. PROIECTE l VĂDUVA DIN EPHES 2268 PERSOANE [LE] PERCONSULUL TELAMON ANAXIOMENES tânărul mort MEANDER CINARA PROTAGORAS văduva acestuia SUPHIS MYSIS un tânăr de partida lor sclavă TELAMON AREION bătrânul ostaș
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]
-
despre forța și voința de a face bine, despre destinul pe care trebuie să îl aibă orice popor, despre cetatea lui Dumnezeu. ― N-am auzit de toate astea! ― Nici nu aveai cum. Ele aparțin Sfântului Augustin cel creștin, și nu celui căruia i se închină călugării. ― Și toate astea mă vor ajuta să înțeleg ce vrei de la mine? ― Nu, Stin, te vor ajuta să îți asumi un lucru pe care îl știi deja și din cauza căruia Jeremiah zace acum cu capul
Aba by Dan Doboș [Corola-publishinghouse/Imaginative/295578_a_296907]
-
limpede motivul pentru care aperspectivismul din romanul mai vechi, considerat pentru o vreme demodat și primitiv, pare să fie din nou relevant. Mai mult, ambele curente stilistice, perspectivismul și aperspectivismul, își găsesc susținătorii printre criticii romanului din Anglia (precum și ai celui din Franța și Germania) încă din anii '20. În critica de roman din Anglia, perspectivismul este lăudat în lucrarea The Craft of Fiction (1921) a lui Lubbock, iar aperspectivismul în replica lui E.M. Forster la cartea lui Lubbock, și anume
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
kerygmă sau glosolalie), apoi expresia rituală (rituri, proceduri, liturghie); în sfîrșit, expresia organizațională (ierarhizare a credincioșilor, moduri de excludere, cenzură, canonizare etc.). Astfel, și fără îndoială cu cea mai bună știință, se opune islamul teologic și mistic (reprezentat de Corbin) celui religios și politic (al lui Berque). Dacă se admite că orice adevăr speculativ presupune un adevăr al organizării, ar părea dificil de atașat o ramură la cealaltă ca un vagon la locomotivă. Și dacă aparatul avea forță motrice? Tocmai asta
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
un circuit în planul astral, plan sărăcit însă prin transformarea sa în timpul vieții astrale a inițiatului (v. fig. II.16). Corpul în care are loc în“carnarea” acestui regn, acela astral, conferă un aspect strălucitor și oarecum apropiat ca formă celui uman (v. §II.3.1.2.1). Pentru una dintre aceste caracteristici, textele antice din Orientul apropiat, sumeriene și ebraice, arată că fața unor ființe cerești (cel puțin așa erau considerate) strălucea intens , iar textele budiste arată că Buddha avea
Fundamente de antropologie evolutivă pentru psihiatrie by Cristinel V. Zănoagă Mihai Tetraru Maria Tetraru Mihai Asaftei () [Corola-publishinghouse/Science/1265_a_2075]
-
interval când sunt îndeplinite condițiile a) și b) și parțial c) sau serii de proporții (sau de raport) când sunt îndeplinite toate cele trei condiții (definind de fapt nivelul măsurării "perfecte"). ; Seriile ordinale de ranguri Seriile ordinale de ranguri corespund celui mai "slab" nivel al măsurării ordinale și constau într-un șir ordonat de elemente (unități,subiecți), luate unul câte unul, fiecărui element corespunzându-i un anumit loc, o anumită poziție în raport cu celelalte. Acest loc sau această poziție reprezintă rangul elementului
Statistică aplicată în științele sociale by Claudiu Coman () [Corola-publishinghouse/Science/1072_a_2580]
-
rugăciunii. 2.1.13.8. Șam‘: SOI „cel ce aude” (34, 49: 14, 41)/„asculți” (3, 33); ASM „Cel care aude”; GG „Auzitorul”/„Cel ce aude” (rugile); Marr „auditor (deprecationis)”; RB „audient” (34, 49)/„Celui qui entend (la prière)”; DM „celui qui entend” (34, 50)/„celui qui exauce (la prière); Arb „Allhearing”/„hears (the petition)”. La v. 34, 50/49, pe care tocmai l-am citat, unde se află însoțit de Qarb, semnificația îl apropie până la sinonimie de Mumb
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
mare indurare” (57, 21)/„mărinimos” (2, 243)/„darnic” (2, 251)/„Dătător de hâr (nemăsurat)” (3, 174; 57, 29)/„Cel cu (Mare) Milă” (62, 4); GG „Stăpânul Harului”; Marr „possidens liberalitatem”; RB „le Détenteur de la Faveur”; DM „le Maître de la grace”/„celui qui dispense la grace” (2, 243.251); YA „Lord of grace (abounding)”; Arb „bounteous”. Contexte: ...wa All"h yaƒtaœœu bi-ra≤mati-hi mân yaš"’u wa All"h 9ó al-Faðl al-‘A:m (2, 105/99; cf. 3, 74/67; 57
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
bază: binefăcător generos și necondiționat. 2.1.13.10. (al-)Wadód: SOI „iubitor” (11, 92)/ „iubește” (85, 14); ASM „Binevoitor”/„Cel Plin de Dragoste” (85, 14); GG „Iubitorul”; Marr „Amator”; RB „aimant” (11, 92)/„le Bienveillant” (85, 14); DM „aimant”/„celui qui aime leș hommes” (85, 14); YA „Full of Loving-kindness”; Arb „All-loving”. Apare doar în două contexte: Wa-staghfaró Rabba-kum Öumma t"bó ’ilay-hi ’inna Rabb ra≤m wadód (11, 90/92): „Rugați-vă de iertare la Domnul vostru, apoi întoarceți
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
BVA); „Eu sunt cel ce sunt”; „Cel ce se numeste Eu sunt” (G-R și C); „Eu sunt Cel ce sunt”; „Cel ce este” (BS); egÀ eimi ho Àn; ho Àn (LXX); „Ego sum qui sum”; „Qui sum” (Vg); „Je suiș celui qui est”; „Je suiș” (BJ); „I am who I am”; „I am” (RSV) Context: 14 ’Ehyeh ’ašer ’ehyeh; wayyo’mer koh Öo’măr li-bnQy Yiœer"’Ql ’Ehyeh šekem (Ex 3,14): „Dumnezeu i-a spus lui Moise: Eu sunt
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
BS, C); „qui est et qui erat et qui venturus est” (Vg); „Îl est, Îl était et Îl vient” (BJ) cu notă „Expression stéréotypée, analogue à d’autres de la littérature juive, qui développent le nom révélé à Moise, interprété comme «Celui qui est», Ex 3, 14”; „who is and who was and who is to come” (RSV). Expresia, alcătuită din trei forme verbale substantivate, legate prin conjuncție (participiul prezent al verbului ežnai, „a fi”, imperfectul indicativ al aceluiași verb și participiul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de încredere 3.2.1.9.1. alQthes/alQthinós: „adevărat” (SC, Blaj, BVA, G-R, BS); „spune adevărul”/„adevărat”, „Cel ce este adevarat” (C); 8) „verax”, „verus” (Vg); „veridique”/„îl m’envoie vraiment” șcu notă: Litt.: Îl est véritable (văr. véridique) celui qui m’envoieț” (BJ); „true” (RSV). - În În 3,33 întâlnim următoarea aserțiune referitoare la mărturia dată de Isus: ho labÄîn auto¤ tgn martyrían esphrágisen hóti ho theòs alQthes estin: „Cine primește mărturia lui confirmă faptul că Dumnezeu este vrednic
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
acelei metafore este de natură să suscite reflecția, în vreme ce „chipul ființei” reda pur și simplu sensul denotativ: Fiul revelează ființă lui Dumnezeu. În Col 1,15, Fiul este numit pur și simplu eikÄîn to¤ theo¤ to¤ aorátou: „chipul lui Dumnezău, Celui nevăzut (SC); „chipul lui Dumnezeu celui nevăzut” (Blaj, G-R, BS); „chipul nevăzutului Dumnezeu” (BVA); „chipul Dumnezeului celui nevăzut” (C); „imago Dei invisibilis” (Vg); „l’Image du Dieu invisible” (BJ); „the image of the invisible God” (RSV). Această expresie are același
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]