380 matches
- 
  
  to learn. Call not your stocks for me, I serve the King, On whose employment I was sent to you. You shall do small respect, show too bold malice Against the grace and person of my master, Stocking hîș messenger. CORNWALL: Fetch forth the stocks. Aș I have life and honor, There shall he sit till noon. REGAN: Till noon? Till night, my lord, and all night too. KENT: Why, madam, if I were your father's dog, You should notby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  There shall he sit till noon. REGAN: Till noon? Till night, my lord, and all night too. KENT: Why, madam, if I were your father's dog, You should not use me șo. REGAN: Șir, being hîș knave, I will. CORNWALL: This is fellow of the selfsame color Our sister speaks of. Come, bring away the stocks. Stocks brought ouț. GLOUCESTER. Let me beseech your Grace not to do șo. Hîș fault is much, and the good King hîș master Willby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  Is such aș basest and contemned'st wretches For pilf'rings and most common trespasses Are punished with. The King hîș master needs must take it ill That he, șo slightly valued în hîș messenger, Should have hîm thus restrained. CORNWALL: I'll answer that. REGAN: My sister may receive it much more worse, To have her gentleman abused, assaulted, For following her affairs. Puț în hîș legs. [Kent is puț în the stocks.] Come, my good lord, away! [Exeunt allby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  for thee. KENT: Șir, sînt prea bătrîn să-nvăț. Nu porunciți butuci, sînt om regesc, Și-n slujba lui la voi am fost trimis. Puțin respect, sfruntata răutate Veți arată spre-al meu stăpîn mărit, Punînd trimisu-i în butuci. CORNWALL: Butucii! Pe viață,-onor, vă sta-n ei pîn' la prînz. REGAN: Prînz? Pîn' la noapte, șir, și toată noaptea. KENT: Al tatălui tău cîine dacă-aș fi, Nu m-ai trata așa. REGAN: Fiindu-i slugă,-o fac. CORNWALLby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  CORNWALL: Butucii! Pe viață,-onor, vă sta-n ei pîn' la prînz. REGAN: Prînz? Pîn' la noapte, șir, și toată noaptea. KENT: Al tatălui tău cîine dacă-aș fi, Nu m-ai trata așa. REGAN: Fiindu-i slugă,-o fac. CORNWALL: Asta e unul din chiar tagma-aceea De care scrie sora. Hai, butucii! Se aduc butucii) GLOUCESTER: Dă-mi voie să te rog să nu faci astfel. Greșit-a mult, si regele, stăpînu-i Îl va must. Pedeapsă ce-ai propus, Numaiby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  si regele, stăpînu-i Îl va must. Pedeapsă ce-ai propus, Numai la josnici, de nimic borfași Se dă, pentru hoții, vulgare vini. Iar regele se va simți-insultat De-a fi-așa rău tratat în mesageru-i, Încît să-i pui butucii. CORNWALL: Eu răspund. REGAN: Surorii mele i-ar fi mult mai rău Ca un curtean i-a fost jignit, bătut, Urmînd porunca-i. În butuci cu el! (Kent e pus în butuci) Vino, stăpîne, să plecăm. (Regan și Cornwall ies) GLOUCESTERby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  pui butucii. CORNWALL: Eu răspund. REGAN: Surorii mele i-ar fi mult mai rău Ca un curtean i-a fost jignit, bătut, Urmînd porunca-i. În butuci cu el! (Kent e pus în butuci) Vino, stăpîne, să plecăm. (Regan și Cornwall ies) GLOUCESTER: Te plîng, prietene; e-al ducelui bun-plac, A cărui fire, toți o știu, nu poate fi -Abătuta ori oprită. -Am să ți-l rog. KENT: Pray do not, șir. I have watched and traveled hard. Some time Iby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  GLOUCESTER: My dear lord, You know the fiery quality of the Duke, How unremovable and fixed he is În hîș own course. LEAR. Vengeance, plague, death, confusion! Fiery? What quality! Why, Gloucester, Gloucester, I'd speak with the Duke of Cornwall and hîș wife. GLOUCESTER: Well, my good lord, I have informed them șo. LEAR: Informed them? Dost thou understand me, man? GLOUCESTER: Ay, my good lord. LEAR: The King would speak with Cornwall. The dear father Would with hîș daughterby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  I'd speak with the Duke of Cornwall and hîș wife. GLOUCESTER: Well, my good lord, I have informed them șo. LEAR: Informed them? Dost thou understand me, man? GLOUCESTER: Ay, my good lord. LEAR: The King would speak with Cornwall. The dear father Would with hîș daughter speak, commands tends service. douăzeci care să nu simtă pe cel care pute. Ia mîna cînd o roată mare coboară dealul, alfel îți rupe gîtul dac-o urmezi; dar cînd roată cea mareby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  revoltă! Mergi, Adu-mi mai bun răspuns. GLOUCESTER: Stăpîne drag, Stii firea înfocată-a ducelui, Ce neclintit, nenduplecat e el Cînd s-a pornit. LEAR: Moarte și răzbunare și prăpăd! Ce înfocat? Ce fire? Gloucester, Gloucester, Vreau să vorbesc cu Cornwall și cu soața lui! GLOUCESTER: Da, bun stăpîn, așa i-am înștiințat. LEAR: "Înștiințat"? Omule, mă-nțelegi? GLOUCESTER: Da, bun stăpîn. LEAR: Regele vrea vorbi cu Cornwall; tatăl drag Cu fața lui; îi cere, -așteaptă-a-l asculta. Are they informed ofby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  răzbunare și prăpăd! Ce înfocat? Ce fire? Gloucester, Gloucester, Vreau să vorbesc cu Cornwall și cu soața lui! GLOUCESTER: Da, bun stăpîn, așa i-am înștiințat. LEAR: "Înștiințat"? Omule, mă-nțelegi? GLOUCESTER: Da, bun stăpîn. LEAR: Regele vrea vorbi cu Cornwall; tatăl drag Cu fața lui; îi cere, -așteaptă-a-l asculta. Are they informed of this? My breath and blood! Fiery? The fiery Duke, tell the hoț Duke that No, but no yet. May be he is not well. Infirmity doth stillby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  did to the eels when she puț 'em i' th' paste alive. She knapped 'em o' th' coxcombs with a stick and cried, "Down, wantons, down!" 'Twas her brother that, în pure kindness to hîș horse, buttered hîș hay. Enter Cornwall, Regan, Gloucester, Servants. LEAR: Good morrow to you both. CORNWALL: Hail to your Grace. Kent here set at liberty. REGAN: I am glad to see your Highness. LEAR: Regan, I think you are. I know what reason I have toby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  paste alive. She knapped 'em o' th' coxcombs with a stick and cried, "Down, wantons, down!" 'Twas her brother that, în pure kindness to hîș horse, buttered hîș hay. Enter Cornwall, Regan, Gloucester, Servants. LEAR: Good morrow to you both. CORNWALL: Hail to your Grace. Kent here set at liberty. REGAN: I am glad to see your Highness. LEAR: Regan, I think you are. I know what reason I have to think șo. If thou shouldst not be glad, Sînt "înștiințațiby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  unchiule, cum strigă bucătăreasa la țipari, cînd i-a pus în coca de vii și-i lovea cu bățu-n cap și strigă: "Jos, destrăbălaților, jos!" Iar frate-su, de drag ce-i era calul, îi ungea finul cu unt. (Intra Cornwall, Regan, Gloucester și suita) LEAR: Zi bună-amîndurora! CORNWALL: Mărire Ție! (Kent este pus în libertate) REGAN: Mă bucur să te văd, maria ta. LEAR: Regan, te cred. Și știu ce rațiune Am să te cred; de nu te-ai bucurăby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  a pus în coca de vii și-i lovea cu bățu-n cap și strigă: "Jos, destrăbălaților, jos!" Iar frate-su, de drag ce-i era calul, îi ungea finul cu unt. (Intra Cornwall, Regan, Gloucester și suita) LEAR: Zi bună-amîndurora! CORNWALL: Mărire Ție! (Kent este pus în libertate) REGAN: Mă bucur să te văd, maria ta. LEAR: Regan, te cred. Și știu ce rațiune Am să te cred; de nu te-ai bucură, I would divorce me from thy mother'sby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  me of half my train, Looked black upon me, struck me with her tongue, Most serpentlike, upon the very heart. All the stored vengeances of heaven fall On her ingrateful top! Strike her young bones, You taking airs, with lameness. CORNWALL: Fie, șir, fie! LEAR: You nimble lightnings, dart your blinding flames Into her scornful eyes! Infect her beauty, You fen-sucked fogs, drawn by the pow'rful sun, To fall and blister her pride. REGAN: O the blest gods! Șo willby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  of nature, bond of childhood, Effects of courtesy, dues of gratitude. Thy half o' th' kingdom hast thou not forgot, Wherein I thee endowed. REGAN: Good șir, to th' purpose. Tucket within. LEAR: Who puț my man i' th' stocks? CORNWALL: What trumpet's that? REGAN: I know't my sister's. This approves her letter, That she would soon be here. Enter Oswald. Întoarce-te la sora-mi. LEAR: Nicicînd, Regan: Ea mi-a luat jumate din alai, M-aby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  Regan: Ea mi-a luat jumate din alai, M-a privit sumbru, m-a împuns cu limba ei Că cea de șarpe, -n inima adînc. Toate-adunate-n ceruri, răzbunări Să-i cadă-n capu-ingrat! Lovește-i oasele, Aer infect, cu-nțepenire! CORNWALL: Pfui, șir, pfui! LEAR: Fulgere iuți, foc orbitor zvîrliți În ochii-i trufași; i-otrăviți frum'sețea, Cețuri de mlaștini, ce se-absorb de soare, Pentru-a cădea și-a-i nimici trufia! REGAN: O, zei slăviți! Așa ai săby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  A firii datorie și ce-i leagă pe copii, Purtări alese,-al mulțumirii drept. Jumatea de regat tu n-ai uitat Ce-ți dăruit-am. REGAN: Sire, la obiect. LEAR: Cin' mi-a pus omul în butuci? (Se aud trîmbițe) CORNWALL: Ce trîmbiță-i? REGAN: O știu, e-a sorii; -adeverește scrisă C-o fi-n curînd aici. (Intra Oswald) Is your lady come? LEAR: This is a slave, whose easy borrowed pride Dwells în the fickle grace of her he followsby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  e-a sorii; -adeverește scrisă C-o fi-n curînd aici. (Intra Oswald) Is your lady come? LEAR: This is a slave, whose easy borrowed pride Dwells în the fickle grace of her he follows. Ouț, varlet, from my sight. CORNWALL: What means your Grace? LEAR: Who stocked my servant? Regan, I have good hope Thou didst not know on't. Enter Goneril. Who comes here? O heavens! If you do love old men, if your sweet sway Allow obedience, ifby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  GONERIL: Why not by th' hand, șir? How have I offended? All's not offence that indiscretion finds And dotage terms șo. LEAR: O sides, you are too tough! Will you yet hold? How came my man i' th' stocks? CORNWALL: I set hîm there, șir; but hîș own disorders Deserved much less advancement. LEAR: You? Did you? REGAN: I pray you, father, being weak, seem șo. If till the expiration of your month You will return and sojourn with myby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  air, To be a comrade with the wolf and owl, Necessity's sharp pinch. Return with her? Doamna-ți sosi? LEAR: Asta-i slugoiul ce și-a luat mîndria Din trecătoarea grație-a stăpînei. Să-mi piei, rîndaș, din ochi! CORNWALL: Ce vreți să spuneți? LEAR: Cin' pusu-l-a-n butuci? Regan, eu sper Că n-ai știut. (Intra Goneril) Cin' vine-aici? O, zei! De-aveți drag de bătrîni, de blînda-vă domnie Sfințește ascultarea, și-înșivă sînteți Vechi, m-apărați; veniți josby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  poți s-o iei de mînă? GONERIL: De ce nu, șir? Pe cine am jignit? Jignire nu-i ce vrea nejudecata Și-un ramolit numește-așa. LEAR: Sale, sînteți prea țări! Încă mă țineți? Cum de-mi ajunse omul în butuci? CORNWALL: Eu l-am pus, șir; dar tărăboiul lui A meritat mai mică cinste. LEAR: Tu? Chiar tu? REGAN: Tata, te rog, fiind slab, să și pari. Dacă pîn' la expirul lunii tale Te-ntorci și locuiești la sora mea Și-by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  I'll not weep. Storm and tempest. I have full căușe of weeping, but this heart Shall break into a hundred thousand flaws Or ere I'll weep. O Fool, I shall go mad! Exeunt Lear, Gloucester, Kent, and Fool. CORNWALL: Let uș withdraw, 'twill be a storm. REGAN: This house is little; the old man and's people Cannot be well bestowed. GONERIL: 'Tis hîș own blame; hath puț himself from rest And must needs taste hîș folly. REGAN: Forby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538] 
- 
  
  GONERIL: 'Tis hîș own blame; hath puț himself from rest And must needs taste hîș folly. REGAN: For hîș particular, I'll receive hîm gladly, But not one follower. GONERIL: Șo am I purposed. Where is my Lord of Gloucester? CORNWALL: Followed the old man forth. Enter Gloucester. He is returned. GLOUCESTER: The king is în high rage. CORNWALL: Whither is he going? GLOUCESTER: He calls to horse, but will I know not whither. CORNWALL: 'Tis best to give hîm wayby William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]