490 matches
-
într-o ediție foarte limitată. Cu toate acestea, a fost relansat în 2003 alături de o ediție specială a coloanei sonore originale. O continuare a filmului va avea premiera în septembrie 2011. Au dublat în limba română: Alte voci: Cântece: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Valeriu Drăgușanu Traducere: Adina Militaru Regie muzicală: Petru Mărgineanu Adaptare cântece: Andreea Poruțiu Tehnician: Dan Bărăuță Asistent producție: Petronela Costin Coordonator artistic : Maciej Eyman Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Regele Leu () [Corola-website/Science/308355_a_309684]
-
în 1978, pentru scenariul scris, în același an, de asemenea, filmul a fost nominalizat la Premiul Hugo la categoria „cea mai bună prezentare dramatică”, dar trofeul s-a dus la "". Marca discografică Walt Disney Records lansează un LP care conține dublajul audio al film filmului. În 1995, regizorul neo zeelandez Sir Peter Robert Jackson și soția lui Fran Walsh și-au exprimat interesul pentru o adaptare cinematografică a "Hobbitului", care este prima parte dintr-o trilogie completată cu două filme "Stăpânul
Hobbitul () [Corola-website/Science/302732_a_304061]
-
-ul este bazat pe animația tradițională. În timp ce anime-ul este considerat o parte separată de desenele animate, anime încă mai utilizează multiple imagini statice în succesiune rapidă pentru a produce efectul vizual animat. Ca toate animațiile, producția începe cu storyboarding, dublajul, designul personajelor, etc. mai sunt aplicate. Cu îmbunătățiri ale tehnologiei computerizate, animația computerizată mărește eficiența întregului proces de producție. Anime este de obicei considerată o formă de animație limitată. Asta înseamnă că stilistic, chiar și în producții mai mari convențiile
Anime () [Corola-website/Science/303317_a_304646]
-
De exemplu, jocul video Saint Seiza a fost lansat în Europa datorită popularității showului, chiar și după ani de la încetarea transmisiei acestuia. Companiile de distribuție anime organizează licențele și distribuirile materialelor anime. Anime-ul licențiat este modificat de distribuitori prin dublajul în limba țării și subtitrând melodiile japoneze. Utilizând un tipar de distribuire asemănător Hollywood-ului, lumea este divizată în cinci regiuni. Unele editări ale referințelor culturale pot să apară pentru urmarea mai eficientă a referințelor culturii non-japoneze. Anumite companii pot să
Anime () [Corola-website/Science/303317_a_304646]
-
ani). Pentru a putea difuza serialul în prime-time, la ora 20:50, televiziunea M6 a cenzurat serialul din proprie inițiativă. Pentru ca totul să corespundă orei de difuzare, postul a tăiat din serial anumite secvențe și a cerut societății care executa dublajul să schimbe sensul mai multor replici ale personajelor astfel încât diferențele să fie insesizabile publicului. În ciuda eforturilor întreprinse de canalul tv, "Consiliul Superior al Audiovizualului" a remarcat pe data de 24 octombrie 2006 că serialul „prezintă, în viziunea consiliului, numeroase scene
Prison Break () [Corola-website/Science/302936_a_304265]
-
ce are un laborator secret plin de tehnologii foarte avansate ascuns în spatele unei bibloteci. El are și un dușman pe nume Mandark, care este la fel deștept ca Dexter, poate chiar mai deștept. Este un desen animat destinat întregii familii. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea.
Laboratorul lui Dexter () [Corola-website/Science/304655_a_305984]
-
Advanced Generation (Generația 3) Pokémon: Diamond & Pearl (Generația 4) Pokémon: Best Wishes! (Generația 5) Pokémon XY (Generația 6) Pokémon Sun & Moon (Generația 7) De-a lungul sezoanelor au fost multe schimbări în lista personajelor. Personajele cele mai importante sunt următoarele : Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul
Pokémon () [Corola-website/Science/303661_a_304990]
-
4) Pokémon: Best Wishes! (Generația 5) Pokémon XY (Generația 6) Pokémon Sun & Moon (Generația 7) De-a lungul sezoanelor au fost multe schimbări în lista personajelor. Personajele cele mai importante sunt următoarele : Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film
Pokémon () [Corola-website/Science/303661_a_304990]
-
Generația 6) Pokémon Sun & Moon (Generația 7) De-a lungul sezoanelor au fost multe schimbări în lista personajelor. Personajele cele mai importante sunt următoarele : Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production
Pokémon () [Corola-website/Science/303661_a_304990]
-
a lungul sezoanelor au fost multe schimbări în lista personajelor. Personajele cele mai importante sunt următoarele : Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film. Dublajul a fost realizat de studioul Ager
Pokémon () [Corola-website/Science/303661_a_304990]
-
lista personajelor. Personajele cele mai importante sunt următoarele : Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film. Dublajul a fost realizat de studioul Ager Film.
Pokémon () [Corola-website/Science/303661_a_304990]
-
Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film. Dublajul a fost realizat de studioul Ager Film.
Pokémon () [Corola-website/Science/303661_a_304990]
-
a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film. Dublajul a fost realizat de studioul Ager Film.
Pokémon () [Corola-website/Science/303661_a_304990]
-
fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film. Dublajul a fost realizat de studioul Ager Film.
Pokémon () [Corola-website/Science/303661_a_304990]
-
both"> După filmul "Babe - Cel mai curajos porc din lume" (1995), dublat și el la rândul său, "Mașini" este primul lungmetraj de animație care rulează pe marile ecrane din România în limba română. Motivul pentru care s-a recurs la dublaj în locul subtitrării tradiționale este lărgirea audienței care poate urmări acest film. Înregistrările la film s-au desfășurat pe o perioadă de o lună, dintre care două săptămâni s-a lucrat intens. Printre cei 22 de actori care au dublat vocile
Mașini (film) () [Corola-website/Science/303732_a_305061]
-
procesului, de la selecția vocilor la înregistrare și prelucrare, au fost supravegheate atent de un reprezentant al companiei Disney. Ulterior materialul realizat în București a fost trimis la studiourile Disney din Statele Unite, care doreau să se asigure de calitatea optimă a dublajului. Andreea Ogrezeanu, marketing manager la Prooptiki, companie licențiată Disney pentru România: Disney a „plătit pentru acest dubbing, dar el va trebui să se reflecte în veniturile filmului”. Distribuitorul se așteaptă ca "Mașini" să aibă încasări de „trei-patru ori mai mari
Mașini (film) () [Corola-website/Science/303732_a_305061]
-
află în topul încasărilor. În funcție de filmele de animație pe care le va mai lansa Disney și de rezultatele pe care le va înregistra "Mașini", Prooptiki România va decide dacă va mai apela la dublare. Reprezentantul distribuitorului a declarat că deși dublajul nu este în prezent o practică în România sau alte țări foste comuniste (din rațiuni financiare și de ordin cultural), există oportunități de dezvoltare a acestei piețe. Criticile variantei în română a filmului sunt în general pozitive, contrar prejudecăților referitoare
Mașini (film) () [Corola-website/Science/303732_a_305061]
-
este în prezent o practică în România sau alte țări foste comuniste (din rațiuni financiare și de ordin cultural), există oportunități de dezvoltare a acestei piețe. Criticile variantei în română a filmului sunt în general pozitive, contrar prejudecăților referitoare la dublaj exprimate în rândul cinefililor români. Într-un articol publicat pe cel mai popular sit dedicat cinefililor din România, Cinemagia.ro, Alexandra M. Păun vede dublajul românesc pentru "Mașini" ca un experiment reușit : O altă recenzie, trimisă pe situl web Blogger
Mașini (film) () [Corola-website/Science/303732_a_305061]
-
piețe. Criticile variantei în română a filmului sunt în general pozitive, contrar prejudecăților referitoare la dublaj exprimate în rândul cinefililor români. Într-un articol publicat pe cel mai popular sit dedicat cinefililor din România, Cinemagia.ro, Alexandra M. Păun vede dublajul românesc pentru "Mașini" ca un experiment reușit : O altă recenzie, trimisă pe situl web Blogger.com comentează: „Am intrat cu mari prejudecăți la el, văzând cu o zi înainte varianta engleză, originală și având mari îndoieli că dublajul român se
Mașini (film) () [Corola-website/Science/303732_a_305061]
-
Păun vede dublajul românesc pentru "Mașini" ca un experiment reușit : O altă recenzie, trimisă pe situl web Blogger.com comentează: „Am intrat cu mari prejudecăți la el, văzând cu o zi înainte varianta engleză, originală și având mari îndoieli că dublajul român se va ridica la înălțimea așteptărilor. Ei uite că am avut o surpriză plăcută și am descoperit că dublat în română e chiar mai savuros decât în original!” După succesul avut de "Mașini", cei de la Walt Disney Home Entertaiment
Mașini (film) () [Corola-website/Science/303732_a_305061]
-
prietenul înainte ca acesta să ajungă exponat într-un muzeu. Jucăriile intră dintr-o încurăatura într-alta în încercarea lor de a-l aduce pe Woody acasă înainte de întoarcerea lui Andy. Au dublat în limbă română: Alte voci: "Muzică" Studio dublaj: AGER FILM Studio cântece: AGER FILM Regie dialog: Florian Ghimpu Traducere: Maria Frenț-Lung Regie și adaptare muzicală : Răzvan Georgescu Versurile în limba română: Răzvan Georgescu Coordonator artistic: Maciej Eyman Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC
Povestea jucăriilor 2 () [Corola-website/Science/303786_a_305115]
-
hamsterul lui Grim și propune să joace un joc pentru sufletul lui (ca și în filmul clasic The Seventh Seal). Dacă Grim câștiga primea hamsterul și putea să-i ia inima; dacă pierdea trebuia să fie prietenul copiilor pentru eternitate. Dublajul a fost realizat de în studioul Mediavision.
Negrele aventuri ale lui Billy și Mandy () [Corola-website/Science/312583_a_313912]
-
după aceea a încercat să-l omoare pe El Zabkar ca să-i mănânce inima, dar Țuț și-a riscat inima ca să-l salveze pe El Zabkar și a trecut testul.Ammut arată că o combinație de pisică mare și crocodil. Dublajul în limba română a fost realizat de Fast Production Film. e foarte tare desenul :P
Tutenstein () [Corola-website/Science/312672_a_314001]
-
Curtis Armstrong, Chuck D, Jeffrey Tambor, Tia Carrere, Laraine Newman, Donny Osmond, Ghiță Mureșan, Michael Jordan. Alte personaje ale Hanna-Barbera au apărut în episoadele Johnny Bravo, incluzând gașca Scooby-Doo, Speed Buggy, Fred Flintstone, Ursul Yogi, Șoimul Albastru și Huckleberry Hound. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea.
Johnny Bravo () [Corola-website/Science/312693_a_314022]
-
aici locuiesc cele 7 zânișoare cunoscute ale zânelor, și protectoarele Codexurilor (3). Aici se găsește de asemenea și pomul Magix-ului. Dacă copacul se ofilește, magia dispare (el fiind jumătate ofilit și jumătate veșnic verde (apare în Winx Club: Aventura Magica). Dublajul în limba română a fost realizat de studioul Empire Video Production. Dublajul a fost realizat de către studioul Fast Production Film. Regia: Alexandra Radu Inginer de sunet: Ovidiu Mitrica si Claudiu Bodrug Studio dublaj: Fast Production Film
Winx Club () [Corola-website/Science/312189_a_313518]