2,332 matches
-
locali, care prevede amenajarea unui sat european, cu căsuțe realizate în stilul arhitectural specific fiecărei țări membre a Uniunii Europene. Se vor organiza, de asemenea, tabere pentru copii, unde micuții vor avea prilejul să vadă cum arată o casă grecească, englezească sau de oricare altă origine, fără a fi nevoiți să se deplaseze în țara respectivă. Investitorii implicați în acest proiect promit să atragă în scurt timp vizitatori, oferindu-le acestora un traseu turistic atractiv și servicii de calitate. Balta Comana
Agenda2004-20-04-turistic () [Corola-journal/Journalistic/282434_a_283763]
-
concepția acestui centru - modulat, lipsit de elemente punitive - fiind „împrumutată“ de pe pământ american. Totu-i nou, în culori calde, miroase a proaspăt. Copiii vor fi reuniți în microgrupuri: maximum 15. Nu sunt gratii, ci numai garduri pentru delimitarea proprietății. Gazon englezesc. Cazarea, în camere de câte trei locatari. Săli de studiu. Săli pentru hobby. Pedagogul va avea, la doi pași de elevi, o garsonieră. Totu-i cablat telefonic, cu antenă colectivă și rețea pentru supraveghere video. Sunt șase garsoniere pentru părinții
Agenda2004-21-04-a () [Corola-journal/Journalistic/282436_a_283765]
-
care nu se vede în zare decât vag, turnul centralei electrice, un gigant care se încăpățânează să le dea cu tifla zecilor de acoperișuri din țigla italieneasca, azi la modă în tot pâlcul de vile cu piscină spaniolă și gazon englezesc retezat cu coasă manuală. Ceea ce nu se distinge de la această distanță, este burgul sau ceea ce a mai rămas din fortăreața săseasca de Ev Mediu, casele sever aliniate pe stră delele suprapuse peste tot atâtea tuneluri, subterane fantomatice mai mult sau
Vara leoaicei. In: Editura Destine Literare by Melania Cuc () [Corola-journal/Journalistic/97_a_208]
-
în România, se spune că americanii sunt niște ruși bogați", a zis Mircea Diaconu. "Sunt deja niște concurențe lansate și eu personal am deja o enervare pe o parte stângă a clădirii. Partea aia stângă este țărcată cu niște steaguri englezești, ale domnului Farage, UKIP. Mă enervează foarte rău. Și gesturile și comentariile nespuse. Mă irită. Și am văzut că se face o confunzie între noțiunea de imigrație și noțiunea de om care merge să muncească. Imigranții sunt din afara Europei. Este
Mircea Diaconu (Parlamentul European): Este o rușine ce se întâmplă! by Anca Murgoci () [Corola-journal/Journalistic/28262_a_29587]
-
de vedere al popularității sale (5,3% dintre băieți au primit acest nume de botez), pentru ca apoi să coboare până pe locul 13 (între 1940 și 1960), după care a urcat din nou până pe locul 6 în 2003. Numele Mary (varianta englezească a Mariei) s-a aflat pe locul întâi din 1900 până în 1960. În decada următoare, el a căzut o poziție, iar apoi a decăzut vertiginos, pentru ca între 1970-1980 să fie de-abia pe locul 15, iar în 2003 - pe locul
Agenda2004-52-04-supliment () [Corola-journal/Journalistic/283213_a_284542]
-
cu talent și doritori de studiu, veneau să-și petreacă aici timpul scriind, făcând muzică, compunând, studiind. Putem spune că Dumitru instituie, primul, un așezământ cultural în propria casă, funcționând ca un salon parizian, dar având și din specificul clubului englezesc. După moartea sa, Alice Jora-Rosetti, soția lui, va continua să fie o perfectă amfitrioană, timp de mai bine de patru decenii, menținând viu spiritul ospitalier al casei. Așa cum, la Paris, erau binecunoscute saloanele ținute de Elena Văcărescu, Elena Șuțu, Martha
Dumitru Rosetti Tescanu (1852-1897) by Elena Bulai () [Corola-journal/Memoirs/14408_a_15733]
-
alunece pe panta ostentației. Evitând a fi narativ, nu e totuși nicicând uscat sau searbăd. Plajele lui de culoare, cănd fluide când agitate, când de o minerală, calmă consistentă, grădinile lui înverzite, sau și numai întinderile cosite, asemenea unui gazon englezesc din iarbă căruia răzbate înviorător smaragdul, ori alburile unor pereți care reflectă cu tărie lumină, servind totodată drept așternut unor grafitti-uri negre, scuturate de nerv, trezesc privitorului o stare de satisfacție greu traductibila în cuvinte, pentru că specificul plastic, limbajul sau
Un debut care promite: Bogdan Lascăr by Radu Bogdan () [Corola-journal/Journalistic/17801_a_19126]
-
rezervat în raporturile personale, capabil de tandrețe și devotament, dar ascunzîndu-și ardelenește emoțiile. O distincție naturală îl făcea imediat remarcat în orice adunare. Se îmbrăca elegant, cu finețe clasică, fără nimic strident. I-am admirat cu toții sacourile lui cu tăietură englezească. Era plăcut, cald, generos, dar și susceptibil, în măsura în care ținea să i se întoarcă gentilețea și prietenia. Ne apropiau multe. Ne despărțeau puține, îndeosebi, pesimismul lui incurabil, eu fiind un optimist la fel de incurabil. Cădea lesne pradă depresiilor. Dădea atunci fuga la
Glose by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/17189_a_18514]
-
aventuros, Șmarie, care îi așteaptă pe Pămîntul Făgăduinței. Emigrarea reprezintă, pentru Singeri, o ultimă încercare de a remedia un rău pe care nu-l înțeleg, un ultim efort de împlinire identitară. Cu numele schimbate și vorbirea colorată de cîteva cuvinte englezești, ei speră de fapt într-un miracol, cel al unei liniștiri și senine asumări de sine, așa cum în Rusia speraseră în miracolul vindecării lui Menuhim. Cînd Mendel, în ziua în care îl mustrase, începe să plîngă, țăranul îl consolează în
Religia suferinței by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17202_a_18527]
-
vorbește decît indirect despre America. E un film despre două familii, despre fantasmele oamenilor maturi, despre izolare și evadare... Am putut păstra o distanta, pe care n-aș fi putut-o avea dacă aș fi făcut un film despre cartierele englezești pe care le cunosc prea bine"... Regizorul invocă "distanță", benefică în ordine artistică; e vorba de acea distanță care te ajută să vezi mai bine... Nu întîmplător, formula publicitară aleasă pentru afișul original al filmului a fost tocmai: "...look closer
American Beauty by Eugenia Vodă () [Corola-journal/Journalistic/17286_a_18611]
-
Focșani (barbarii ziși, nostim, "calmuci", aflați la p. 199 de ce), cu Cambodgia lui Pol Pot, cu Danaidele, cu "Sahia" în care operatorii "de încredere", care îi filmau pe tovarăși, erau echipați, anual, de C.C. cu două costume noi din stofă englezească! (p. 146), cu "contrarevoluția" de la Budapesta, cu întrebările geniale ale unei fetițe (p. 81: " Unde se duc anii care au trecut? Unde stă sunetul tobei cînd nu bate nimeni în ea?") - totul cu un ton plin de umor și de
Cîteva cuvinte despre Sergiu Huzum by Eugenia Vodă () [Corola-journal/Journalistic/17378_a_18703]
-
însăși un fel de limbă universală, un idiom sui generis, poezia spre deosebire de artele vizuale de pildă, are nevoie de intervenția unui mediator: traducătorul. Și în cazul de față Adam J. Sorkin merită felicitări pentru că știe foarte bine ceea ce face - versiunile englezești ale poemelor (realizate în colaborare cu diferite persoane avizate) sunt exemplare. Pentru a convinge este de ajuns să selectăm câteva versuri la întîmplare: "All my life I 've gathered rags to make a scarecrow./ I remember the days when hiding
Poezie optzecistă și ritmuri anglo-saxone by Catrinel Popa () [Corola-journal/Journalistic/17390_a_18715]
-
sau mai putin imitate și improvizate: "Sănătate la neamuri și apa la papushoi, oriunde ați fi!" (ib.); "Pupat Piatza Independentzei" (Romanian Links).În limbajul "de Internet" se manifestă desigur și dezavantajul previzibil al mixării, al amestecării de cuvinte românești și englezești, mai ales acolo unde echivalentul unei formule informatice nu e încă suficient fixat: "Nu uitați să faceți 'reload' la pagina ca să citiți cea mai recentă versiune"; Se poate caută această poezie cu următorul 'search'". Un pas spre asimilare e facut
Limba română în Internet by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/18007_a_19332]
-
ar trebui să provoace clocotul, intervine muzică (Nicu Alifantis), armonia în dizarmonie, punctul de unde poate reîncepe goana în cerc. Inteligență și privirea ironică a regizorului supraveghează pățaniile scenice, ferindu-le de dezordine și vulgaritate. Actorilor li se cere o detașare "englezeasca" cum spunea cineva, să joace cu maximum de seriozitate stupiditatea. Pompiliu Ștefan (Mistingue) este un fost premiant la latină ajuns bucătar, mitocan și limitat, extrem de preocupat de acțiunile prezente, fără nici un plan pentru clipă următoare. Nu știe cum a ajuns
O crimă fără cadavru by Magdalena Boiangiu () [Corola-journal/Journalistic/18040_a_19365]
-
lui și cu gornistul escadrilei în carlingă din față , un țigan tînăr, vesel, care se dea cu goarna în mînă pregătit de cîntare, să sune tare Deșteptarea prin huruitul aparatului, nu zgomotos, chiar un pic prea delicat pentru un aeroplan englezesc, foarte ușor, înjghebat din pînză . Locotenentul, pilotînd, ajungea repede cam prin centrul Tecuciului, făcea acolo cîteva viraje, execută un picaj deasupra localului Mon plaisir, cînd îi făcea semn țiganului să-i dea drumul, Deșteptării, adică, pentru iubita să Sulamita, iar
Cade timpul răcoros by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/18075_a_19400]
-
bunul obicei de a-și face notații în jurnal, care, apoi, publicat, mai întîi în presă ca atare sau în foiletoane caracteristice, a reconstituit acest itinerariu extraordinar, în cartea, din 1934, intitulată simplu dar atrăgător India. Se instalează în pensiunea englezeasca din Calcutta, evocata, în 1933, si in Maitreyi. De o hărnicie ieșită din comun, progresează în însușirea sanscritei, apoi are norocul de a-l cunoaște pe Tagore. Între timp, cererea lui pentru dobîndirea bursei în țară, e aprobată și, în
India lui Eliade by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/18085_a_19410]
-
și viscol, sau în toiul verii, pe caniculă, în redacții și edituri - vîrstă distinsului domn e incredibilă. Tot așa cum greu de asociat cu noua decenii de existență este prezentă, disponibilitatea pentru tot ce se întîmplă în jur, luciditatea și umorul (englezesc), îngăduința pentru slăbiciunile omenești. Anacronice la acest domn încîntător din toate punctele de vedere sînt doar politețea că o a doua natură, modestia, discreția și bunăvoință. Acestea țin de o altă lume românească, aceea a tinereții sale. La apartamentul d-
Cu BARBU BREZIANU despre Momentele privilegiate ale prieteniei by Adriana Bittel () [Corola-journal/Journalistic/18071_a_19396]
-
a-i fi cu desăvîrșire străin traducătoarei, precum și eventualului redactor al volumului. Nu am observații de făcut privitoare la conținutul cărții, căci bariera lingvistică o plasează pe Lebedeva dincolo de un ecran aproape mat. M-a scos din sărite păstrarea termenului englezesc, public relations, fără vreo mențiune că aceasta ar fi opțiunea autoarei, justificată, poate, pentru o lucrare publicată la Moscova. Poate că în limba rusă nu a apărut încă un echivalent autohton, în românește categoric da. Există departamente de Relații publice
Arta neprofesionalismului by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17399_a_18724]
-
restrâns, diferit de formele elementare, non-intelectuale și adesea non-lingvistice, ale comicului). Valorizarea pozitivă e confirmată de tendința stereotipurilor etnice de a atribui sau cel puțin de a nu nega aptitudinea pentru umor propriului grup identitar, unele dintre aceste stereotipuri ("umorul englezesc", "umorul evreiesc") bucurându-se chiar de o mai largă răspândire și acceptare. Ideea că "românii au umor" sau "simțul umorului", ca și aceea că ar exista un umor caracteristic românesc șanț destul de puternice și se leaga tocmai de prestigiul categoriei
Umorul national by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17428_a_18753]
-
aforisme. Cele mai bune pagini, care duc în trena tot sumarul, ni s-au părut cele semnate de Ștefan Borbely și Marin Tarangul. Pornind de la o experiență inedită - o bursă la Oxford - plăcut colorată epic și cu tuse de umor englezesc, Ștefan Borbely meditează asupra spiritului locului, ajungînd la tema euphorionică: "Stînd la Oxford, nu ai cum să nu te gîndești la raportul alunecos dintre orgoliu și vanitate. Orgoliul e funcție a unei tradiții cu rădăcini adînci, rostuite; el devine o
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/17457_a_18782]
-
băcan - spune el - care să nu știe pe din afara ce zice la Fontaine! ăncet-ăncet se ajunge an cele din urmă și la Anglia, iar noi știm cât de anglofobi șanț bunii noștri verișori, franțuzii... E vorba despre o expresie tipic englezeasca și de o "apucătura" englezeasca și ea, ce desparte cultură insulara de cultură și "modul de viață" din restul continentului. ..."Finot, - intervine Bixiou, - te rog să ne explici legea cea mare numită improper ce guvernează Anglia!... an Anglia, Finot, tu
Ce se face si ce nu se face by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/17489_a_18814]
-
nu știe pe din afara ce zice la Fontaine! ăncet-ăncet se ajunge an cele din urmă și la Anglia, iar noi știm cât de anglofobi șanț bunii noștri verișori, franțuzii... E vorba despre o expresie tipic englezeasca și de o "apucătura" englezeasca și ea, ce desparte cultură insulara de cultură și "modul de viață" din restul continentului. ..."Finot, - intervine Bixiou, - te rog să ne explici legea cea mare numită improper ce guvernează Anglia!... an Anglia, Finot, tu te legi strâns de tot
Ce se face si ce nu se face by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/17489_a_18814]
-
de dimineață o ăntălnesti din ăntămplare pe stradă, și dai semne că ai cunoaste-o: improper! (nu se face, n.n.). Sau iei prânzul an oraș cu un om alături, fermecător, spiritual, fără nici o morgă, purtăndu-se an voie; n-are nimic englezesc; după legile vechii curtenii franceze, atât de gentila și de amabila, te-apuci să-i vorbești: improper! (nu se face, n.n.). La bal, agăți o tânără femeie ca s-o iei la dans: improper! (iar nu se face, n.n.). Te
Ce se face si ce nu se face by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/17489_a_18814]
-
anca, amândoi, de gloria universală ce-i aștepta. El pune an gură vorbitorului acest nume, ăn focul vorbirii: "Unul din oamenii cei mai profunzi și mai spirituali ai acestei epoci (elogiu suprem! n.n.), Stendhal, (s.n.) a caracterizat foarte bine expresia englezeasca povestind că era un lord an Marea Britanie, care, singur, nu ăndrăznea să stea picior peste picior la el acasă, ănaintea focului din căminul sau, de teamă să nu fie improper. O femeie, o englezoaica, fie că ar face parte din
Ce se face si ce nu se face by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/17489_a_18814]
-
invitații D.J.-ului" (EZ 2163, 1999, 7); "trei dintre D.J. acestui post de radio" (EZ 2142, 1999, 2); "cei doi și-au jucat rolul de DJ cu măiestrie" (EZ 2135, 1999, 12) etc. în aceste cazuri citirea literelor în maniera englezeasca mi se pare normală, corespunzînd formei străine a cuvîntului compus care stă la baza siglelor, precum și tendinței culturale de a respecta în cît mai mare măsură posibil, la împrumuturile recente, pronunția din limba-sursă. Altul e totuși cazul siglei CV - "CV
CD, DJ, CV etc. by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17514_a_18839]