374 matches
-
cuvinte sunt, la început și uneori permanent, variante scurte ale compuselor tematice din care provin; nu sunt însă rare cazurile în care ele devin mai uzuale decât bazele lor și chiar le înlocuiesc definitiv pe acestea (situație în care, uneori, etimonul este greu identificabil). 3.1. Deși "elementele de compunere nu pot fi clasate, din punctul de vedere al limbii române, în părți de vorbire", ele au un conținut semantic "caracteristic pentru partea de vorbire căreia i-au aparținut (...) în limba
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
slip (fără sutien)" a fost compus din tema monoși fragmentul -kini, izolat din bikini "costum feminin de baie, format dintr-un slip și un sutien de dimensiuni reduse", pe baza impresiei false că secvența bieste element de compunere (în realitate, etimonul cuvântului este top. Bikini). Procedeul este asimilabil compunerii din cuvinte trunchiate, având totuși particularitatea că recurge la teme și cuvinte reale, pe care le combină cu elemente condensate prin falsă analiză. VII. 4. Condensarea frazeologică Deși depășesc sfera de cuprindere
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sera!); locuțiuni și expresii fixe mai complexe de tipul așa ceva mai rar, cum să nu, da' de unde, n-ai decât, n-are încontro, n-am cum, nici gând, nici vorbă, nu cine știe ce, nu și nu, pe naiba etc., ale căror etimoane complete sunt adesea dificil de reconstituit; ele sunt condiționate, de cele mai multe ori, de contextul lingvistic (din cum să nu, de exemplu, a fost omis un verb exprimat anterior sau subînțeles; așa ceva mai rar presupune subînțelegerea verbului găsești sau există), deci
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
la bun sfârșit. Ceea ce atrage, se pare, mai mult atenția atunci când sunt analizate împrumuturile condensate este deosebirea semantică dintre cuvântul preluat și cuvântul corespunzător din limba străină, căruia, dacă analiza etimologică nu este atentă, i se poate atribui calitatea de etimon, a cărui preluare ar fi fost însoțită de o de regulă stranie schimbare de sens; comitem însă aceeași eroare dacă identificăm un cuvânt rezultat prin condensare internă cu omonimul său aflat în structura termenului complex de bază, declarându-l astfel
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
tacită între participanții la actul de comunicare. În consecință, noul cuvânt nu suferă, de obicei, modificări formale, gramaticale sau semantice, fiind supus presiunii pe care o exercită posibilitatea confruntării sale cu forma, caracteristicile gramaticale și semnificația pe care le încorporează etimonul 114. Pe măsură ce noua formație se generalizează și se lexicalizează, ea este acceptată drept "la fel de corectă" ca și baza sa complexă, iar în final drept "mai corectă" decât aceasta sau chiar ca "singura corectă". Altfel stau lucrurile în ceea ce privește împrumutul lexical prin
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fel de neînțelegere deplină a structurii formal-semantice a formației complexe străine de altfel foarte frecventă în cazul împrumutului pe cale orală, populară, dar și în situația unui bilingvism individual lacunar, inclusiv în cazul împrumutului savant poate duce la erori în interpretarea etimonului complex, uneori determinând schimbări formale, gramaticale (de gen, număr etc.) sau semantice. Totuși, condensarea nu poate avea loc dacă nu există un anumit grad de cunoaștere a limbii donatoare: pentru ca termenul complex străin să fie redus la unul dintre constituenții
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
unul dintre constituenții săi este necesar ca cel puțin unul dintre aceștia să fie recunoscut ca unitate lexicală. Această identificare, măcar formală, nu întâmpină dificultăți dacă împrumutul se petrece pe cale cultă printre altele, și datorită faptului că separația dintre constituenții etimoanelor sintagmatice și ai compuselor nesudate este de obicei marcată în scris sau dacă unul dintre elementele componente se regăsește în limba receptoare (rom. șpiral, de pildă, a putut fi detașat din germ. Spiral[pumpe] întrucât segmentul final a fost identificat
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
purtător al sensului "fruct", dar secvența schalen nu a fost identificată cu sensul său "coajă, pieliță", de aceea cuvântului i s-a putut atribui în română un înțeles oarecum diferit. De aici rezultă că, indiferent de împrejurările care permit divizarea etimonului complex străin în constituenții săi, starea deficitară a cunoașterii limbii donatoare transpare în domeniul semantic: deși unul dintre elementele constitutive este identificat formal și, eventual, semantic, iar perceperea semantismului etimonului complex și segmentarea acestuia sunt, de cele mai multe ori, corecte, cel
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
De aici rezultă că, indiferent de împrejurările care permit divizarea etimonului complex străin în constituenții săi, starea deficitară a cunoașterii limbii donatoare transpare în domeniul semantic: deși unul dintre elementele constitutive este identificat formal și, eventual, semantic, iar perceperea semantismului etimonului complex și segmentarea acestuia sunt, de cele mai multe ori, corecte, cel puțin unul dintre constituenți nu poate fi "tradus" exact, astfel încât el este considerat fie suficient (deci de reținut), fie neglijabil (deci de omis) pentru exprimarea înțelesului întregii formații complexe. Acest
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
t], fie din engl., fr. grape[(-)fruit] (engl. grape "strugure"), dacă nu cumva este rezultatul unei simple trunchieri. Aceeași este situația cuvântului rom. pic "ciocan de abataj", care ar putea fi condensat fie din rom. pic[hamer] "idem", fie din etimonul acestuia, germ. Pick[hammer]. Cele două posibilități au însă la bază același mecanism al condensării: ajuns într-un mediu lingvistic străin, grupul sintactic sau compusul limbii donatoare își pierde coeziunea internă, iar cel puțin unul dintre constituenții săi rămâne fără
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
ca un termen complex străin să fie parțial calchiat, eventual printr-un compus sau printr-o sintagmă cu elementele așezate în ordine inversă, conform sintaxei limbii receptoare; nici în astfel de cazuri nu știm dacă procedeul condensării a fost aplicat etimonului străin sau formației complexe proprii, preluate prin calc: rom., magh. vatir "țesătură apretată folosită pentru întăriri la haine" poate proveni din rom. [pânză] vatir, magh. vatir[vászon] (vászon "pânză") sau din compusul originar, germ. Wattier[leinen] "idem" (wattieren "a vătui
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
idiomul concret în care s-a produs inițial fenomenul condensării, cu atât mai mult cu cât acesta s-ar putea să fi avut loc, eventual prin imitație, în mai multe limbi, de vreme ce nu numai cuvintele formate prin condensare, ci și etimoanele lor complexe pot fi împrumutate fără nicio dificultate. Totuși, în unele cazuri, limba în care s-a petrecut condensarea este identificabilă, pe baza informațiilor istorice, chiar dacă termenul a trecut în alte limbi și în forma sa întreagă, compusă ori sintagmatică
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
în maghiară a fost creată și varianta condensată szóda; rom. înv. și reg. (Transilvania) sodă "sifon" este preluat din limbile care cunosc termenul condensat, probabil din maghiară; rom. trenci "pardesiu cu croială reglan, făcut dintr-o țesătură impermeabilă" are ca etimon fie fr. trench "idem", condensat în această limbă, fie rom. trenci[cot] sau engl., fr. trench[-coat]; rom. trening "îmbrăcăminte sportivă de flanelă" provine din engl. training [suit] "idem" (suit "costum") sau din fr. training "idem", rezultat prin condensarea sintagmei
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Există, cum vom vedea mai jos, destule cazuri în care nu știm când a avut loc condensarea: în latină sau abia în limbile moștenitoare? Nu putem avea certitudinea condensării în latină decât în cazurile atestate în scris, precum și atunci când, chiar dacă etimoanele condensate nu sunt atestate, există succesoare de acest fel în mai multe limbi romanice. X. 2. Limba română Limba română a moștenit mai multe cuvinte formate prin condensare lexico-semantică pe terenul limbii latine. Lor li s-au adăugat ulterior alte
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
romanice. X. 2. Limba română Limba română a moștenit mai multe cuvinte formate prin condensare lexico-semantică pe terenul limbii latine. Lor li s-au adăugat ulterior alte cuvinte care s-au perpetuat cu sensuri care nu concordă cu acelea ale etimoanelor lor aparente, tocmai pentru că, pe parcursul dintre limba latină și cea română, deci în procesul "formării" acesteia din urmă, unele sintagme sau compuse latinești au fost condensate, înțelesul lor fiind preluat de cuvintele simple menținute în română. Același fenomen s-a
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
LEXICAL PRIN CONDENSARE Cuvintele împrumutate prin condensarea unor sintagme sau compuse străine constituie o categorie care frapează atât în rândul cuvintelor rezultate prin condensare deoarece nu ne-am aștepta ca un procedeu de formare a cuvintelor să fie aplicat unor etimoane străine -, cât și printre împrumuturile lexicale, ca urmare a discrepanței dintre sensul acestora și înțelesul cuvintelor străine care, formal, corespund termenilor împrumutați. Rațiunile și mecanismele preluării prin condensare a unor termeni complecși ai altor limbi au fost analizate în capitolul
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
corespund termenilor împrumutați. Rațiunile și mecanismele preluării prin condensare a unor termeni complecși ai altor limbi au fost analizate în capitolul privitor la circumstanțele în care se poate produce fenomenul. Aici trebuie să subliniem încă o dată doar faptul că deși etimoanele sintagmatice pot fi, de această dată, și îmbinări libere (realitate pe care vorbitorii limbii receptoare nu au cum să o conștientizeze) tipurile de condensări care au loc în cadrul împrumutului lexical, prin reducerea unor compuse sau sintagme străine, sunt identice cu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
compuse sau sintagme împrumutate, de aceea ele au fost prezentate în cadrul condensărilor interne, chiar dacă în unele cazuri există posibilitatea ca limba receptoare să fi împrumutat din aceea donatoare atât termenul complex ca atare, cât și cuvântul simplu respectiv, prin condensarea etimonului complex în procesul de împrumut lingvistic. * Română < franceză: rom. bască ~ basc "beretă cu marginile îndoite înăuntru" < fr. [béret] basque "idem" (DEX; în franceză, basque are, în afară de sensul etnonimic, doar semnificația "parte a unei veste care, pornind de la talie, coboară până la
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
vedere al limbii receptoare, pot suferi mai frecvent schimbări formal-gramaticale, îndeosebi la finală deoarece se adaptează la normele fonetice și morfologice proprii, primind mărci specifice, uneori derivative (arom. căpak'e, magh. poznáz-, szkimbál-, rom. stamboală, vindereu etc.), sau ignorând rostirea etimonului străin și aplicând formei scrise pronunția limbii proprii (it. notes < bloc-notes < fr. bloc-notes) -, ori pot cunoaște alunecări semantice (concretizări, specializări) mai ușor decât cuvintele condensate din sintagme proprii (fr. bled, magh. poznáz-, szkimbáletc.). Trebuie remarcat, de asemenea, că menținerea regentului
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
rom. cuvânt < cuvânt [de onoare], fr. essence < essence [de pétrole] sau fr. diligence < [carosse de] diligence, încălcarea acestei reguli fiind excepțională și ținând de falsa analiză: fr. dinde "curcă" < [poule] d'Inde) ori pot schimba genul gramatical al corespondentului din etimon (rom. bască, comparabil cu germ. Weizen s.n. "bere preparată din grâu" < Weizen[bier] s.n. "idem" [Weizen s.m. "grâu", Bier s.n. "bere"] sau, eventual, cu rom. alimentară < [magazin] alimentar). Există, ce-i drept, și împrumuturi greșit explicate prin condensare: rom. blau
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
întrebuințarea lor gramaticală, fie ale sensului cu care sunt utilizate. Ca procedeu de formare a cuvintelor unei limbi și de restructurare a unora dintre cele preluate din alte limbi, condensarea lexico-semantică produce, prin definiție, modificări fonetice radicale, prin scurtare, față de etimoanele sintagmatice sau compuse, dar neînsemnate în comparație cu secvența lexicală menținută din etimon, precum și schimbări semantice minime și extrem de rare față de etimonul complex, dar radicale dacă recurgem, abuziv, la comparația cu secvența corespunzătoare din acesta. Procedeul condensării poate aduce cu sine, de
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
procedeu de formare a cuvintelor unei limbi și de restructurare a unora dintre cele preluate din alte limbi, condensarea lexico-semantică produce, prin definiție, modificări fonetice radicale, prin scurtare, față de etimoanele sintagmatice sau compuse, dar neînsemnate în comparație cu secvența lexicală menținută din etimon, precum și schimbări semantice minime și extrem de rare față de etimonul complex, dar radicale dacă recurgem, abuziv, la comparația cu secvența corespunzătoare din acesta. Procedeul condensării poate aduce cu sine, de asemenea, modificări ale caracteristicilor gramaticale (și, în unele limbi, implicit ale
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
restructurare a unora dintre cele preluate din alte limbi, condensarea lexico-semantică produce, prin definiție, modificări fonetice radicale, prin scurtare, față de etimoanele sintagmatice sau compuse, dar neînsemnate în comparație cu secvența lexicală menținută din etimon, precum și schimbări semantice minime și extrem de rare față de etimonul complex, dar radicale dacă recurgem, abuziv, la comparația cu secvența corespunzătoare din acesta. Procedeul condensării poate aduce cu sine, de asemenea, modificări ale caracteristicilor gramaticale (și, în unele limbi, implicit ale formei, îndeosebi la finală) în raport fie cu etimonul
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
etimonul complex, dar radicale dacă recurgem, abuziv, la comparația cu secvența corespunzătoare din acesta. Procedeul condensării poate aduce cu sine, de asemenea, modificări ale caracteristicilor gramaticale (și, în unele limbi, implicit ale formei, îndeosebi la finală) în raport fie cu etimonul, fie cu secvența reținută; acest efect alternativ se neutralizează, făcând ca modificările de natură gramaticală să nu fie definitorii pentru condensare. XII. 1. Modificări formal-gramaticale Indiferent de procedeul de formare utilizat, cuvintele nou create pe terenul unei limbi, moștenite sau
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
făcând ca modificările de natură gramaticală să nu fie definitorii pentru condensare. XII. 1. Modificări formal-gramaticale Indiferent de procedeul de formare utilizat, cuvintele nou create pe terenul unei limbi, moștenite sau împrumutate pot comporta anumite schimbări fonetice sau morfosintactice față de etimoanele lor. Acest lucru este evident în domeniile derivării și compunerii, a căror esență constă tocmai în adăugarea unor elemente morfematice (afixe, teme de compunere sau cuvinte), respectiv, în cazul derivării regresive, în eliminarea unor astfel de elemente. În schimb, conversiunea
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]