262 matches
-
permis să se anexeze tuturor imprimatelor o carte poștală, un plic sau o bandă cu inscripționarea adresei expeditorului trimiterii sau a mandatarului său în țara de prezentare sau de destinație a imprimatelor în cauză; aceste anexe pot fi în prealabil francate pentru retur cu timbre poștale sau mărci de francare poștale ale țării de destinație a imprimatelor în cauză. 4.6. Administrația de origine poate autoriza adnotări sau anexe conform legislației sale interne. 4.7. Imprimatele trebuie să fie condiționate astfel încât
EUR-Lex () [Corola-website/Law/211816_a_213145]
-
comercială-răspuns internațional (CCRI) 1. Generalități 1.1. Administrațiile poștale pot să convină între ele să participe la serviciul facultativ "corespondență comercială-răspuns internațional" (CCRI). 1.2. Serviciul de corespondență comercială-răspuns internațional (CCRI) are ca obiect să permită unor expeditori autorizați să francheze în prealabil trimiterile de răspuns prezentate de către corespondenții lor rezidenți în străinătate. 1.3. Administrațiile care asigură acest serviciu, trebuie să respecte dispozițiile definite mai jos. 1.4. Administrațiile pot totuși, să convină pe cale bilaterală să stabilească un alt sistem
EUR-Lex () [Corola-website/Law/211816_a_213145]
-
carte poștală sau o etichetă CCRI; 2.1.2. Corespondenții rezidenți într-o țară (țări) B pot să utilizeze plicurile, cărțile poștale sau etichetele CCRI pentru a răspunde expeditorului; trimiterile CCRI sunt considerate ca trimiteri prioritare sau trimiteri avion simple francate conform articolului RL 114.2.1.4. 2.1.3. Trimiterile CCRI prezentate sunt transmise țării A și predate expeditorului autorizat. 2.2. Administrațiile poștale sunt libere să fixeze taxele și condițiile pentru autorizarea utilizării serviciului și pentru prelucrarea trimiterilor
EUR-Lex () [Corola-website/Law/211816_a_213145]
-
trimiteri prioritare simple a poștei de scrisori sau a unei scrisori avion simple expediate în străinătate. 4. Administrația poștală a unei Țări membre are, pe de altă parte, posibilitatea de a solicita depunerea simultană a cupoanelor-răspuns și a trimiterilor de francat în schimbul acestor cupoane-răspuns. 5. Cupoanele-răspuns internaționale*) sunt conform modelului CN 01. Ele sunt imprimate pe hârtie specială care poartă în filigran literele UPU în majuscule, prin grija Biroului Internațional. Numele țării de origine este imprimat pe cupoane. Ele poartă în
EUR-Lex () [Corola-website/Law/211816_a_213145]
-
țări. 6.3. Administrațiile care aplică taxe combinate pentru reexpedierea pe cale aeriană sau prioritară în condițiile prevăzute la punctul 6.2, pot fixa taxe speciale care nu trebuie să depășească taxele combinate. 7. Taxare 7.1. Trimiterile nefrancate sau insuficient francate pentru primul lor parcurs sunt supuse taxei care le-ar fi fost aplicată dacă ele ar fi fost adresate direct din punctul de origine către locul noii destinații. 7.2. Trimiterile corect francate pentru primul lor parcurs și al căror
EUR-Lex () [Corola-website/Law/211816_a_213145]
-
Taxare 7.1. Trimiterile nefrancate sau insuficient francate pentru primul lor parcurs sunt supuse taxei care le-ar fi fost aplicată dacă ele ar fi fost adresate direct din punctul de origine către locul noii destinații. 7.2. Trimiterile corect francate pentru primul lor parcurs și al căror supliment de taxă aferent parcursului ulterior nu a fost achitat înainte de reexpedierea lor sunt supuse unei taxe care reprezintă diferența dintre francarea deja achitată și cea care ar fi fost percepută dacă trimiterile
EUR-Lex () [Corola-website/Law/211816_a_213145]
-
conținute într-o depeșă a acestui birou, nu depășește 50 grame, întocmirea din oficiu a borderoului CN 65 conform dispozițiilor prevăzute la punctul 3.4 nu au loc. 4.2. Trimiterile prezentate la bordul unui vapor aflat pe mare și francate cu ajutorul timbrelor poștale din țara căreia îi aparține sau în care el este înmatriculat, trebuie să fie însoțite în momentul predării lor în tranzit deschis administrației dintr-un port de escală intermediară de un borderou CN 65. Dacă vaporul nu
EUR-Lex () [Corola-website/Law/211816_a_213145]
-
o depeșă a acestui birou nu depășește 50 grame întocmirea din oficiu a borderoului CN 65 conform punctului 3.4 nu are loc. 4.2. Trimiterile prioritare, trimiterile avion și trimiterile S.A.L. prezentate la bordul unui vapor aflat pe mare, francate cu ajutorul timbrelor poștale din țara căreia îi aparține sau de care depinde vaporul, trebuie să fie însoțite în momentul predării lor în tranzit deschis administrației dintr-un port de escală intermediară de un borderou CN 65. Dacă vaporul nu este
EUR-Lex () [Corola-website/Law/211816_a_213145]
-
ziarul "Steaua Dunării", sub conducerea lui Mihail Kogălniceanu. Pe 2 ianuarie 1859, din fuziunea celor cele două ziare rezultă "Steaua Dunării, Zimbrul și Vulturul". A fost scos la Iași, iar valoarea exemplarului gazetei este dată de faptul că a fost francată cu opt mărci poștale "Cap de bour" de 5 parale, din a doua emisiune din 1858. În Moldova, "" era cunoscut ca ziar unionist, alături de revista „Steaua Dunării”, condusă de Mihail Kogălniceanu, iar valoarea unui abonament anual era de trei galbeni
Zimbrulu și Vulturulu () [Corola-website/Science/310029_a_311358]
-
influențată în mare măsură de limbile din fiecare grup etnic minoritar existent în oraș: kurzi, turkmeni, armeni, asirieni, precum și altele - infuzarea astfel a Limbii turkmene și Limbii armeene. Fiecare limbă minoritara este vorbită pe langă limba arabă. Arabă este 'lingua franca' de comunicare, educație, afaceri și de lucru oficială pentru majoritatea locuitorilor orașului. Clasa superioară și rezidenți cu studii superioare, de obicei, au grade diferite de competență, precum în limba engleză. Conform ipotezei emise de Dr Stephanie Dalley, de la Universitatea Oxford
Mosul () [Corola-website/Science/309415_a_310744]
-
español". Acest cuvânt a fost apoi împrumutat de către alte limbi romanice (cf. catalană "espanyol", franceză "espagnol", italiană "spagnolo", occitană "espanhòu", portugheză "espanhol", română "spaniol"). Evenimentele istorice, socio-economice și folosirea spaniolei ca limbă de schimb au permis acesteia să devină "lingua franca" în Peninsula Iberică, însă aceste fapte n-au dus la dispariția altor limbi vorbite acolo. Se estimează că în a doua jumătate a secolului XVI 80% din locuitorii Spaniei vorbeau spaniola. În timpul epocii colonizărilor, Spania era o putere globală și
Limba spaniolă () [Corola-website/Science/296859_a_298188]
-
ca Molly Bloom din "Ulise", cea care își amintește cu nostalgie de copilăria petrecută în Gibraltar : Concomitent, Joyce deprinde dialectul indigen, "triestino", o formă a limbii italiene pe care o va vorbi inclusiv acasă, cu familia. Având funcția de "lingua franca", "triestino" încorpora numeroase elemente din limbile minorităților: armeană, engleză, spaniolă, turcă, siciliană, germană, croată, slovenă, cehă și greacă. O asemenea eterogenitate l-a încurajat pe Joyce să supună engleza unui experiment similar în romanul "Veghea lui Finnegan", pe care John
James Joyce () [Corola-website/Science/298598_a_299927]
-
țării - capul de bour. Primele mărci poștale ale Principatului Moldovei au fost emise pe 15 iulie 1858. Punerea efectivă în circulație a avut loc însă o săptămână mai târziu, marți 22 iulie 1858, zi în care la Iași au fost francate cu timbre moldovenești primele 16 scrisori simple și 7 recomandate. Primele mărci poștale au fost realizate la tipografia Atelia Timbrului din Iași, în timpul caimacamului Nicolae Vogoride care a numit un comitet poștal și a chemat oameni instruiți din Austria. S-
Cap de bour () [Corola-website/Science/330580_a_331909]
-
Cap de Bour 1858”, prima emisiune, au fost înlocuite cu falsuri. Alte 660 timbre „Cap de Bour 1858” din a doua emisiune și „Principatele Unite 1862 și 1864” par a fi tot falsuri. Un exemplar al ziarului Zimbrulu și Vulturulu, francat cu opt mărci poștale „” de 5 parale, din a doua emisiune din 1858, a fost vândut, în decembrie 2006, în cursul unei licitații organizate de Casa Feldman la Geneva. Cumpărătorul, Joseph Hackmey, un colecționar de origine israeliană, a plătit un
Cap de bour () [Corola-website/Science/330580_a_331909]
-
făcut mari investiții în orașe și drumuri: chiar dacă a fost constrânsă să-și retragă suprastructura costisitoare (legiunile și administrația) este puțin verosimil să se fi retras toată populația (așa cum scrie Eutropius), astfel că romanica orientală a putut rămâne aici „lingua franca”. Dacia a rămas sub ocupație romană timp de 150 de ani. Formarea poporului român a reprezentat un proces complex și de lungă durată, proces la care au contribuit o serie de factori: statalitatea dacică și creșterea puterii acesteia, cucerirea Daciei
Originile românilor () [Corola-website/Science/297296_a_298625]
-
cucerită proveneau din diverse părți ale imperiului, că nu erau doar cetățeni romani și nici de sânge roman), limba comună fiindu-le tuturor coloniștilor latină. În acest mediu multietnic, latina fiind singură limba de comunicare, a obținut poziția dominantă („lingua franca”). A fost dezbătută poziția dacilor în discuțiile despre etnogeneza românească. Din 1857, Ion Constantin Brătianu se pronunță pentru o origine comună din romani, traci și celți. Bogdan Petriceicu Hasdeu a publicat în 1860 un articol intitulat „Perit-au dacii?” în
Originile românilor () [Corola-website/Science/297296_a_298625]
-
aparținând populației dace din rândul căreia s-ar fi desprins (migrând spre Italia) latinii care a format imperiul Roman. Daco-vlahilor li s-ar fi alăturat coloniștii români care s-au așezat în Dacia. Prin schimburile comerciale și statutul de „lingua franca” al limbii latine în zona, procesul de romanizare s-a putut întinde mult peste hotarele Imperiului Roman, așa cum astăzi limba engleză și modul de viață european au cuprins majoritatea lumii, depășind mult limitele fostului imperiu britanic. Însă, Dacia nu a
Originile românilor () [Corola-website/Science/297296_a_298625]
-
a fost formulată documentele Congresului al XXII-lea al PC al URSS din 1961, se afirma că deși distincțiile etnice vor dispărea în cele din urmă, iar naționalitățile din Uniunea Sovietică vor adopta până în cele din urmă o singură „lingua franca”, dispariția diferențelor naționale, și în mod special a diferențelor de limbă, este un proces considerabil mai lung decât dispariția diferențelor de clasă. În acel moment se aprecia că națiunile și naționalitățile sovietice duceau la îndeplinire un proces dual de înflorire
Rusificare () [Corola-website/Science/309066_a_310395]
-
O să-ți arăt eu ce oră este), derivată din faptul că cei condamnați la moarte, cu spatele la bazinul Sân Marco, ultimul lucru pe care-l vedeau fiind turnul cu ceas. Spațiul dintre cele două coloane a fost, de asemenea, singura "zonă franca", în care se puteau organiza în mod legal jocuri de noroc, privilegiu acordat lui Nicolò Barattiero (sau Barattieri) care a fost capabil să găsească o modalitate de a permite ridicarea structurilor grele de pe sol: prin utilizarea de frânghii groase care
Coloanele sfinților Marcu și Teodor () [Corola-website/Science/333564_a_334893]
-
bunicului și de poveștile călătorilor și meșteșugarilor. Studiază la Academia de Belle Arti Brera la Milano iar în 1950 începe să lucreze pentru radio și televiziune ca autor de texte satirice și actor. Pe 24 iunie 1954 se căsători cu Franca Rame la Milano, în bazilica Sf.Ambrozie. Din 1955 și până în 1958 lucrează la Roma în industria cinematografică. Din 1958 și până în 1968, Fo și soția, care între timp fondară "Compania - Fraca Rame", pregătesc o serie de "momente" pentru spectacolul
Dario Fo () [Corola-website/Science/304654_a_305983]
-
se declară de partea unor organizații extraparlamentare și fondă colectivul "La Comune" prin intermediul căruia încercă, cu mare pasiune, să stimuleze teatrul d"de stradă". 1970 este anul premierei spectacolului Moartea accidentală a unui anarhic. În această perioadă Fo și soția, Franca Rame, vor reveni în televiziune pentru un ciclu intitulat " Teatrul lui Dario Fo". Această serie îl va face să fie cunoscut și apreciat de marele public. TItlurile propuse sunt: "Mistero Buffo", care deschide ciclul, "Settimo: ruba un po' meno", "Izabela
Dario Fo () [Corola-website/Science/304654_a_305983]
-
Lingua Franca Nova este o limbă auxiliara, construită, creată în 1965 de Dr. C. George Boeree de la Universitatea Shippensburg, Pennsylvania. Ea este bazată pe franceză, italiană, portugheză, spaniolă și catalana. "Lingua Franca Nova" se abreviază curent LFN; limba a mai fost numită
Lingua franca nova () [Corola-website/Science/298966_a_300295]
-
Lingua Franca Nova este o limbă auxiliara, construită, creată în 1965 de Dr. C. George Boeree de la Universitatea Shippensburg, Pennsylvania. Ea este bazată pe franceză, italiană, portugheză, spaniolă și catalana. "Lingua Franca Nova" se abreviază curent LFN; limba a mai fost numită și Europijin sau Creola. Gramatică LFN este extrem de simplă, fără conjugări, excepții și neregularități. LFN sună că italiană sau spaniolă și este bazată pe limbi romanice creole. LFN se scrie
Lingua franca nova () [Corola-website/Science/298966_a_300295]
-
dark" corespunde unor sunete distincte. Dr. C. George Boeree a început să lucreze la LFN în 1965. Obiectivul său era să creeze o limbă auxiliara internațională că o limbă simplă, la fel ca limbile creole. A fost inspirat de Lingua franca, un dialect folosit în zona Mediteraneană în secolele trecute. LFN a fost prezentată în 1995 și pe internet în 1998. Un Grup Yahoo! a fost format în 2002 de Bjorn Madsen. Ștefan Fisahn a creat un wiki pentru lingua franca
Lingua franca nova () [Corola-website/Science/298966_a_300295]
-
franca, un dialect folosit în zona Mediteraneană în secolele trecute. LFN a fost prezentată în 1995 și pe internet în 1998. Un Grup Yahoo! a fost format în 2002 de Bjorn Madsen. Ștefan Fisahn a creat un wiki pentru lingua franca nova în 2005 (vezi mai jos). Mulți membri ai grupului au contribuit la evoluția limbii. Vocalele LFN (a, e, i, o, si u) sunt pronunțate că în română, spaniolă, italiană, și franceză. Majoritatea consoanelor sunt pronunțate că în română, engleză
Lingua franca nova () [Corola-website/Science/298966_a_300295]