4,667 matches
-
aminte cu plăcere de N. Steinhardt pe care-l admira aproape cu invidie pentru posibilitatea de a citi în patru limbi: "...lecturile lui mergeau mult mai departe decât ale mele, din două puncte de vedere; pentru că eu nu citeam nici germana, nici engleza... și pentru că lecturile lui erau mai bine alese, mai puțin risipite și întâmplătoare decât ale mele." Întâlnindu-l în timpul prigoanei antisemite de la începutul anilor '40, Steinhardt i-a declarat că el nu pleacă din țară, pentru că România e
Memorialiști români - Alexandru Ciorănescu by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Imaginative/14382_a_15707]
-
leopardă un poem de desfrîu bărbăție imbatabilă și preamărire a împreunării ilimitate pe paturi verticale și țîțele ei vorbeau deodată cu cele zece mii de sfîrcuri albe ori roz tari ori zemoase în chineză în engleză și în franceză în română germană și japoneză în greacă ivrit și dac-o fi existînd filipineză și țîțele ei visau cînd erau obosite o mie de visuri unul după altul într-o singură carnivoră clipă și țîțele ei mă vedeau intrînd în teba străveche călare
Poezii by Nicolae Tone () [Corola-journal/Imaginative/14694_a_16019]
-
Eine Liebe von Cioran al ultimei sale prietene, Friedgard Thoma, se sfîrșește cu o secvență de referință chiar în sensul acesta. La începutul lungii lui agonii regresive, Cioran, stînd drept în vîrful patului, articulează, pe neașteptate, solemn și limpede, în germană: Ich war ein großer Frauenjäger, uitîndu-se țintă la Simone Boué și Friedgard Thoma, care rîd printre lacrimi. Enunțul sau "Am fost un mare vînător de fuste" nu e deloc inexact. Cu acuități și ingenuități copilărești, el este un fel de
Vînătorul de fuste by Ion Vartic () [Corola-journal/Imaginative/14721_a_16046]
-
traducerea romanului lui Apollinaire. Pentru un film care arată aproape tot ceea ce poate fi arătat, subtitrările erau nespus de caste. Fără să-și propună așa ceva, O să spuneți că limba română scrisă nu suportă asprimea unor cuvinte cu care engleza, franceza, germana s-au acomodat de multișor. scrisă de Ion Creangă în 1877 și publicată în 1939. :: The One, martie 2014 Textul asta a fost scris prin anii ’90 ? Ca în literatura română din 2000 încoace, cuvintele licențioase sunt poate prea dese
Dragoste în vremea fofoloancei by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82358_a_83683]
-
depășea cu brio. Provenea dintr-o familie de mare burghezie bucureșteană; tatăl ei fusese prietenul lui Tudor Vianu, iar educația familială se afișa la ea ca un panaș; cînta la pian ca o pianistă adevărată; vorbea perfect franceza (din familie), germana (tot de acolo), obținuse licența în engleză, dar, pe lîngă idiomurile de bază ale Vechiului Continent, știa bine latina și italiana, veritabil "scandal" în anii '60; citea spaniola și portugheza. Spre deosebire de aproape toți profesorii noștri, citise marea literatură a lumii
Doamna Zoe by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Imaginative/10616_a_11941]
-
fin psiholog. Astfel, ne demonstrează argumentat că rădăcinile complexului fenomen (în care se amestecă adesea gruparea cu mișcarea și revista) trebuie căutate în Unirea Bucovinei cu patria-mamă, de la 1918. Generația tânără crescută, din acel moment, la "altă școală decât cea germană" (Mircea Streinul), ajunge la începutul anilor '30, în plină exuberanță și avânt tineresc, la o fervoare a căutării propriei identități. Adunându-se la Arboroasa, în 1932, pentru a sărbători Unirea din 1918, devenită "icoană" scumpă a spiritualității bucovinene, tinerimea literară
Iconarii pe înțelesul tuturor by Carmen Brăgaru () [Corola-journal/Imaginative/11935_a_13260]
-
asemenea, că, în aceiași ani, vorbind chiar în plen, la Conferința Internațională de Balade de la Swansea (}ara Galilor) (1996) despre același aspect (Old Quests, New Answers. On Changing Approacehs to Ballad Studies), am fost contrazis din sală, de o cercetătoare germană, care trăise în România acelor ani și care a susținut că, pe vremea când era la Institutul de Folclor, nu a simțit în nici un fel presiunea sau controlul Partidului Comunist asupra muncii de cercetare. împotriva unor asemenea lapsusuri ale memoriei
Recuperări by Nicolae Constantin () [Corola-journal/Journalistic/10222_a_11547]
-
restrâns de specialiști, nu se punea problema retroversiunilor sistematice din literatură română În engleză! De remarcat și că, În contextul politicii vremii, engleza a avut mai mult de suferit decât franceza (cu tradiție culturală mult mai importantă pentru români) sau germana (datorită existenței minorităților etnice). Aproape toate traducerile eminesciene În engleză din această perioadă aparțin de aceea profesorilor din facultățile de filologie: Petru Grimm și Leon Levitki (anii '60), apoi Andrei Bantas și Ana Cartianu (anii '70), excepția de la „academic” făcând
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
de neconceput fără teorema lui Pitagora Revenind la Poetica matematică, de la a cărei apariție au trecut 36 de ani, care a fost impactul ei ? Au fost câteva zeci de recenzii, în România și în alte țări (apăruseră imediat versiuni în germană și în sârbo-croată, un capitol în spaniolă; pe de altă parte, am publicat în reviste de specialitate articole în engleză sau franceză în care prezentam fragmente ale ei). Cea mai negativă recenzie a fost aceea a lui Vasile Florescu, specialist
Solomon Marcus - "De la studenții mei am învățat nu mai puțin decât de la profesorii mei" by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10257_a_11582]
-
pe o (pe silaba finală): editór. Tendința e mai veche: Al. Graur o semnala în 1969, chiar în paginile României literare: "de curînd am auzit și pronunțarea edítor, cu atît mai curioasă cu cît cuvîntul nu se folosește nici în germană, nici în rusă, în limbile romanice are accentul pe finală, iar în latinește, la nominativ, avea accentul pe prima silabă" (,Nume de agent", 15.05.1969, articol reprodus în Puțină gramatică, II, p. 175). În momentul de față schimbarea pronunției
Editór / edítor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10349_a_11674]
-
și slave și modelul latin cult al formei de nominativ au determinat accentuarea pe silaba penultimă. În cazul asemănător al lui profesor, s-a vorbit adesea despre concurența dintre două surse - franceza, care favoriza accentuarea pe silaba finală (professeur) și germana, cu accentuarea pe silaba penultimă: Professor. Variația de accentuare profesór / profésor e una dintre cele mai cunoscute și comentate în româna modernă: norma a oscilat, în 1956 se recomanda doar profesór, în 1982 prima opțiune era profésor, dar se admitea
Editór / edítor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10349_a_11674]
-
cea engleză (1962). În limba română, traducerea integrală a fost publicată în 2004 (traducători: Gabriel Liiceanu și Cătălin Cioabă), la fel ca versiunea bulgară (Bitie e vreme). Relatările traducătorilor sînt publicate în limba în care a ales fiecare să scrie: germană, engleză sau franceză. Caleidoscopul acestor mărturisiri are ceva din spovedania unor învingători, iar seninătatea cu care își povestesc aventura amintește de aerul de ușurare al beduinilor care, traversînd deșertul, privesc înapoi la urmele pe care le-au lăsat în nisipul
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
s sau z?") în care explică datele problemei: aceasta "se pune în special la neologisme: fie din pricina etimologiei multiple a unora dintre ele, fie din pricina contradicției dintre scrierea cu s și pronunțarea cu șzț în unele limbi sursă (franceza și germana)" (p. 73). în noul DOOM, s-a schimbat ortografia pentru conclusiv și oclusiv - care se scriu acum concluziv și ocluziv, ca și concluzie și ocluziune (ortografii care erau deja impuse) - și pentru filozof (cu întreaga familie lexicală: filozofie, filozofic etc.
Concluziv by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10621_a_11946]
-
de oră, la un ”pahar de vorbă”. Timpul era înaintat, a doua zi, dis-de-dimineață, orchestra reunită urma să plece în Macedonia, pentru un concert. Prietenul meu, baritonul și poetul Dariusz Pacak a fost încântat de discuțiile în engleză, rusă și germană pe care le-am avut cu maeștrii pre zenți. S-a perfectat chiar și o colabo rare cu el, urmând să vină să cânte la Vâlcea și Bacău, în luna decembrie. Cine știe ce va urma, poate chiar o colaborare pe termen
Printr-un hazard, în vizită la Filarmonica „Ion Dumitrescu” din Râmnicu Vâlcea. In: Editura Destine Literare by Alexandru Cetățeanu () [Corola-journal/Journalistic/100_a_125]
-
secționa liniile de continuitate într-un mod definitiv. Această idee este formulată în alte cuvinte și imagini de către compozitorul John Rea atunci când el apelează etimologia numelui unui alt compozitor contemporan: "Alfred Schnittke (precum numele său o sugerează, schnitten semnificând în germană «a tăia») Schnittke, deci, culege, recoltează și pune împreună ansamblul muzicilor pe care le-a cosit"<footnote Alfred Schnittke (comme son nom le suggère, schnitten signifie en allemand «couper») Schnittke, donc, moissonne, récolte et attache ensemble leș musiques qui'il
Muzica postmodernă: reinventarea artei muzicale după sfârșitul modernității by Oleg Garaz () [Corola-journal/Science/83151_a_84476]
-
americane - Philip Glass, Terry Riley, La Monte Young și Steve Reich; Alfred Schnittke și Arvo Pärt, urmând, în ordinea cronologică a succesiunii temporale, John Adams, John Rea, si orientări că New Complexity (Brian Ferneyhough, Michael Finnissy ș.a.), New Simplicity (în germană - Die neue Einfachheit, Wolfgang Rihm, Mahnfred Trojan sau Hans Jürgen von Bose), dar și un număr considerabil de producții ale genului de operă precum - Einstein on the Beach (1976, Philip Glass), Nixon în Chină (1985-87), Death of Klinghoffer (1990-1991) sau
Muzica postmodernă: reinventarea artei muzicale după sfârșitul modernității by Oleg Garaz () [Corola-journal/Science/83151_a_84476]
-
gips carton - 2; montator subansamble - 10; motopompist - 1; muncitor plantații și amenajare zone verzi - 5; muncitor necalificat pentru industria alimentară - produse de panificație - 6; operator imagine (limba maghiară) - 1; operator prelucrare mase plastice - 5; paznic - 1; recepționer (limbile engleză și germană) - 1; redactor (limba maghiară) - 2; referent literar (limba maghiară) - 1; regizor culise (limba maghiară) - 1; salubrizor - 20; secretar literar (limba maghiară) - 1; secretar platou (limba maghiară) - 1; strungar universal - 8; sudor electric - 11; șef atelier producție (limba maghiară) - 1; șef
Agenda2003-34-03-bursa () [Corola-journal/Journalistic/281383_a_282712]
-
Beneficiind de personal calificat, cu experiență în domeniu, firma se bazează pe metode de pedagogie alternativă și oferă părinților posibilitatea de a opta pentru program scurt sau prelungit. În cadrul programului, copiii vor studia limbi străine (la alegere, engleza, franceza și germana), vor putea participa la cursuri de inițiere în utilizarea computerului, de muzică (chitară), gimnastică (după casete video), lecții de balet și teatru de păpuși (cu trupe de profesioniști sau organizate în cadrul colectivului propriu). Micuții au la dispoziție mobilier nou, viu
Agenda2003-36-03-10 () [Corola-journal/Journalistic/281424_a_282753]
-
aceștia au intrat în facultate ca studenți la Arhitectura peisajului, ei au absolvit ca peisagiști, în urma diferendului avut cu specializarea Arhitectură, cu toate că și în nomenclatorul internațional termenul de arhitectură a peisajului este consacrat („landscape arhitecture“ în engleză sau „lanschaftsarchitektur“ în germană). Absolvenții acestei specializări se ocupă de proiectarea sistemului de spații verzi, metodele de realizare, îngrijire și ocrotire a lor pentru a îndeplini funcțiile sanitară, recreativă și decorativă. Obiectul specializării îl reprezintă mediul înconjurător natural sau artificial - peisaj local, regional, național
Agenda2003-23-03-b () [Corola-journal/Journalistic/281105_a_282434]
-
nivel mediu). Elevii, studenții și șomerii beneficiază de reduceri importante ale taxei de școlarizare. Detalii și înscrieri, de luni până vineri între orele 12 și 20 la secretariatul S.A.M. (parterul Casei Tineretului, tel. 183 144) I. BÎTEA Competențe în germană l Prin International Forum Centrul de Limbi Moderne International Forum din Timișoara organizează în perioada 20-28 iunie un curs de pregătire în vederea susținerii examenului pentru râvnitul Zertifikat Deutsch. Sesiunea de examene se va desfășura la Centrul IF din Timișoara în
Agenda2003-24-03-12 () [Corola-journal/Journalistic/281119_a_282448]
-
Zertifikat Deutsch. Sesiunea de examene se va desfășura la Centrul IF din Timișoara în colaborare cu Institutul Goethe Inter Nationes din București, în zilele de 30 iunie, 1 și 2 iulie. Se pot prezenta la examen persoanele care au învățat germana ca limbă străină pe parcursul mai multor ani sau care au urmat o școală cu predare în limba germană (8 clase). Acest examen nu are însă relevanță suplimentară pentru tinerii deținători ai diplomei Sprachdiplom. Înscrierea se face pe baza unui test
Agenda2003-24-03-12 () [Corola-journal/Journalistic/281119_a_282448]
-
și chiar filme, puteți găsi inclusiv un forum de discuții și o rubrică de vânzări-cumpărări. Federația Română de Motociclism are un site propriu la http: //www. frmoto. cjb. net/. O altă adresă este www. enduromania. net/, accesibilă însă doar în germană și engleză. Pentru cei împătimiți, există multe alte adrese de producători, accesorii, cluburi etc. La www. mcnews. com puteți găsi tot ceea ce vă interesează.
Agenda2003-24-03-c () [Corola-journal/Journalistic/281133_a_282462]
-
aplicare a legilor fondului funciar. În 26 iunie, autoritățile publice locale au participat la ceremonialul desfășurat în Piața Libertății cu ocazia Zilei Drapelului Național. consiliul județean l PLAN DE ACȚIUNI l RECEPȚIE FINALĂl PREȘEDINȚIE l ACORD DE MEDIU l DONAȚII GERMANE l ordine publică Consiliul Județean Timiș și Prefectura au elaborat un plan de acțiuni pentru implementarea programului național „România Curată“ la nivelul județului nostru. În vederea realizării acestui program, la solicitarea președintelui C.J.T. , domnul Dan Ioan Șipoș, primăriile au întocmit un
Agenda2003-26-03-4 () [Corola-journal/Journalistic/281164_a_282493]
-
l Pentru posteritate Sâmbătă, 7 februarie, ora 18, Centrul Cultural German din Timișoara (str. A. Pacha nr. 2) va găzdui o seară de lectură bilingvă. Din romanul „Raftul cu ultimele suflări“ de Aglaja Veterenyi vor citi fragmente Zehra Cirak, autoare germană care a cunoscut-o personal pe scriitoarea originară din România, și actrița Ada Milea. Duminică, 8 februarie, cu începere de la ora 11, va avea loc prezentarea cărții „Povești pentru Aglaja“, volum conceput și îngrijit de Sorina Jecza-Ianovici și ilustrat de
Agenda2004-6-04-cultura () [Corola-journal/Journalistic/282031_a_283360]
-
a anunțat intenția de a deschide un magazin de comercializare a produselor alimentare și nealimentare. Prin deschiderea acestui magazin se vor crea 350 de noi locuri de muncă. consiliul județean l FONDURI PENTRU DRUMURI l PREGĂTIRI l PRECIZĂRI l DONAȚII GERMANE l PLANURI URBANISTICE Duminică, 1 februarie, domnul Dan Ioan Șipoș, președintele C.J.T. , s-a întâlnit cu domnul Sergiu Sechelariu, secretar de stat în M.T.C.T. , discuțiile axându-se pe problema fondurilor alocate Timișului pentru reabilitarea și construcția de drumuri. S-a
Agenda2004-6-04-admin () [Corola-journal/Journalistic/282026_a_283355]