956 matches
-
comunică cei doi muzicieni. Trebuie apreciată în plus orientarea cu totul pertinentă a acestora în cele două teritorii spirituale, zone cu totul distincte ce privesc repertoriul de tradiție vest-europeană, repertoriul clasico-romantic, două dintre sonatele de Johannes Brahms, și - de asemenea - idiomul spiritual românesc de preluat din tradiția lăutarilor locului, limbaj pe care geniul enescian îl adoptă, îl elaborează, în Sonata "în caracter popular românesc". Zicerea doinită - a cărei intimidate cunoaște aici, la Azoiței, o impresionantă bogăție de stări expresive - este împlinită
La Viena și Berlin sub semnul muzicii lui Enescu by Dumitru Avakian () [Corola-journal/Journalistic/6674_a_7999]
-
publicată exact cu cinci decenii în urmă25), devenită acum "legendă dramatică în 5 acte"26), operă destinată teatrului popular înființat în cadrul Ligii Culturale patronate de Iorga. Citită azi, dincolo de aerul desuet, de tenta ușor pitorească și moralizatoare, se remarcă lejeritatea idiomului arhaico-etnicist în care este scrisă piesa, diferit de cel al lui Creangă, deși la fel de "cult", de prețios, de ceremonios. Ca Sadoveanu, Iorga își impune și aici o limbă a sa proprie, care se vrea autentică, fiind în realitate artificioasă, lipsită
N. Iorga, primul exeget al lui Ion Creangă by Cristian LIVESCU () [Corola-journal/Journalistic/6626_a_7951]
-
univers este că seamănă cu un orizont saturat cu prezențe. Fiecare cuvînt este o prezență care, adăugată celorlaltor cuvinte, umple complet spațiul limbii. De aceea, într-o limbă nu există goluri de sens, iar cine se plînge că în cutare idiom nu există corespondent pentru o idee greșește, căci de fapt nu cuvîntul lipsește, ci ochiul celui care îl poate recunoaște. În plus, fiecare cuvînt aduce la viață entitatea pe care o semnifică. Cînd spui trandafir, înger sau demon, prin chiar
Gorgona semiotică by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6402_a_7727]
-
patristice târzii, scenariul sacru al sacrifiului cristic. Capitolul al III-lea, inteligent condus și el, urmărește, cu informație pozitivă incontestabilă, pătrunderea Sfintei Maria Egipteanca și a legendei sale în lumea occidentală, mai întâi în versiuni în limba latină, apoi în idiomuri vernaculare, pentru a ajunge la prelucrările literare medievale, renascentiste și baroce. În mod curios, în spațiul ortodox, unde sfânta e, la ora actuală, mult mai populară decât în cel catolic sau protestant, cercetările asupra legendei ei hagiografice sunt cvasi-inexistente. Motiv
Monografia unei legende hagiografice by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/6079_a_7404]
-
și altele. O dezbatere utilă și la noi, după aceea organizată toamna trecută de Uniunea Latină la Alba-Iulia. Un lingvist francez despre engleză Claude Hagège este un lingvist cunoscut, și nu numai în Franța, care cunoaște regulile câtorva sute de idiomuri și stăpânește zece limbi. Poliglot, pledează pentru menținerea în comunicare a câtor mai multe limbi și, firește, contra folosirii exclusive a englezei în comunitatea politică și științifică internațională. După părerea lui, franceza, în mare scădere de cotă, nu e mai
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4740_a_6065]
-
Express” de la începutul lui aprilie care îi ia un interviu - „nu găsiți că e practic ca toți să știm aceeași limbă, când călătorim în lume?” - lingvistul dă un răspuns iritat, dar de bunsimț: „Vă înșelați. Întreaga istorie ne-o arată: idiomurile statelor dominante au condus dintotdeauna la dispariția idiomurilor din statele dominate. Greaca a înghițit frigiana. Latina a ucis ibera și galica. În momentul de față, în lume, dispar 25 de limbi în fiecare an. Înțelegeți bine un lucru: eu nu
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4740_a_6065]
-
un interviu - „nu găsiți că e practic ca toți să știm aceeași limbă, când călătorim în lume?” - lingvistul dă un răspuns iritat, dar de bunsimț: „Vă înșelați. Întreaga istorie ne-o arată: idiomurile statelor dominante au condus dintotdeauna la dispariția idiomurilor din statele dominate. Greaca a înghițit frigiana. Latina a ucis ibera și galica. În momentul de față, în lume, dispar 25 de limbi în fiecare an. Înțelegeți bine un lucru: eu nu lupt contra englezei; eu mă bat pentru diversitate
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4740_a_6065]
-
un timp, scriitori. Cultivarea limbii a reprezentat preocuparea principală de la început, dat fiind că franceza literară, adică scrisă, era uzuală doar în acte publice și la Curte, deci și în literatură, care nu era populară, în rest, vorbindu-se în idiomuri diverse și necultivate. Apărarea limbii și a ortografiei a rămas multe secole câmpul de bătălie al academicienilor. Chiar și astăzi, în pofida faptului că limba nu se mai lasă dusă de nobilele mâini în direcția socotită bună, ca și în pofida desconsiderării
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/5030_a_6355]
-
E arestat în Maroc și apoi e prizonier de război, în 1941, dar evadează și ajunge bibliotecar la Universitatea Elvețiană de la Fribourg. La bătrânețe, e interesat de semiotica grupului Tel Quel, pe care o anticipase. Între timp, se pasionase de idiomurile rare, vorbite cândva sau în prezent în locurile cele mai neașteptate de pe glob, cum ar fi hitita, tokariana, sogdiana și, nu în ultimul rând, sanskrita, originea tuturor limbilor indo-europene, la care putem adăuga câteva idiomuri indiene. Soarta a vrut ca
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4699_a_6024]
-
Între timp, se pasionase de idiomurile rare, vorbite cândva sau în prezent în locurile cele mai neașteptate de pe glob, cum ar fi hitita, tokariana, sogdiana și, nu în ultimul rând, sanskrita, originea tuturor limbilor indo-europene, la care putem adăuga câteva idiomuri indiene. Soarta a vrut ca vorbitorul atâtor limbi să fie incapabil de a mai articula un singur cuvânt, în urma unui atac cerebral suferit cu șase ani înainte de moarte, petrecându-și ultima parte a vieții, el, care colindase planeta, paralizat, într-
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4699_a_6024]
-
în limba română, un corespondent de aceeași tărie, pentru simplul motiv că limba noastră nu poate construi plastroane, chisturi, adică termeni polisemantici. Și totuși, Bogdan Mincă vrea să facă în română ceea ce fac nemții în limba lor: să nască un idiom compact, bine întrețesut lăuntric, în care familiile de cuvinte cresc organic, într-o legare firească în virtutea căreia fiecare vocabulă trimite la alta. Numai că limba română nu are mlădirea flexionară a germanei, ea nefiind un aluat apt a se lăsa
Plastronul semantic by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5754_a_7079]
-
sunt necesare, ci proiecte de stimulare a învățării altor limbi. Cea mai eficientă reacție - prin ridiculizare - față de justificările pseudo-lingvistice ale legii îi aparține lui Andrei Pleșu: „Alt argument izvorăște din îngrijorarea legislatorului cu privire la puritatea limbii române, periclitată de inflația de idiomuri străine pe care o mijlocesc cosmopolitele noastre cinematografe. Te uiți la film și ți se strică limba. Dar nu numai atât: ți se strică și «identitatea națională». Îți pierzi chipul, nevoile și neamul, lăsându- te manipulat de «neologisme». Pe când așa
Dublare și subtitrare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5542_a_6867]
-
turcești, la neologismele latine și franceze, apoi la cele italiene. Avînd la îndemînă atîtea disponibilități lingvistice și cunoscînd ca puțini alții limba română, Heliade și-a pus încă de tînăr problema raportului dintre poezie și limbă, dintre registrul înalt al idiomului și limbajul comun. Cînd, în extrema tinerețe, încerca o clarificare interioară în legătură cu problemele stilului, el șia construit o normă poetică de uz propriu. Plecînd de la recent-descoperitul alexandrin românesc, derivat din cel francez, șia dat seama că un astfel de mecanism
Întemeietorul by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/5539_a_6864]
-
de cor Iosif Ion Prunner. Aflat la vârsta senectuții, compozitorul captează, în adevăr, pentru propriul imaginar o parte semnificativă din spiritualitatea sfârșitului de secol XX; o face însă încercat de nostalgiile deceniilor de început ale aceluiași secol; apelează la un idiom muzical în care se regăsesc imagini ce fac trimiteri la muzica lui Gustav Mahler, Șostakovici, Carl Orff. Talentul indiscutabil, meșteșugul în domeniul constituirii maselor sonore utilizate prioritar în zona dinamicii celei mari, cea care potențează succesiuni de momente paroxistice, nu
Momente și evenimente muzicale bucureștene by Dumitru Avakian () [Corola-journal/Journalistic/5670_a_6995]
-
Mauricio Kagel; muzician între timp plecat dintre noi. Indiscutabil, între Piazolla și Kagel îl aleg pe cel din urmă. Ne propune o muzică de un anume rafinament sonor, de o sensibilă comunicare, o muzică ce se bazează pe raportarea unor idiomuri ce provin din zone geografice și spirituale diferite, toate reunite sub imperiul melancoliei, al unei viziuni ce apropie gestul muzical de cel teatral scenic. Inițiativa îi aparține tânărului muzician Alexandru Solonaru, conducătorul formației „ProPuls”. Este un grup de tineri muzicieni
Momente și evenimente muzicale bucureștene by Dumitru Avakian () [Corola-journal/Journalistic/5670_a_6995]
-
cu noduri în gât/ asculți tremurând/ casa ta/ cum te izbește în ușă/ dragostea lor amenință/ ne vor scoate de păr/ goi pe casa scărilor/ ne vor vorbi în limba lor/ limba noastră de dragoste.” (p. 23) Nu altul e idiomul celorlalte două cicluri inedite, apă de vis. studiu de caz și, ca și titlul volumului, Pavor nocturn. Așa cum se prezintă cartea acum, e mult mai statică. Sociu pare să nu mai aibă biografie. Să se fi așezat. Practic, el operează
Ultima oră by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5695_a_7020]
-
acorduri după înțeles ori pleonasmele nesuferite care răvășesc vorbirea noastră cea de toate zilele. O școală neglijentă în materie de limbă română, urmată de cura de televiziune cotidiană a majorității românilor, degradează exprimarea publică până la prefacerea limbii literare într-un idiom grosolan și ininteligibil. Ceea ce ar trebui făcut contra acestui masacru este o monitorizare atentă a limbii din mass-media și din presa scrisă. Ar fi necesar ca fiecare ziar să aibă un colector de greșeli din coloanele proprii, pe care să
Cultura limbii by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/5051_a_6376]
-
pe care l-au dat tuturor supușilor lor. Cu trei secole Înaintea erei noastre, Ungaria și Bactriana purtau În mod egal numele de Dacia/Dakia și această denumire, care se poate recunoaște ușor oricând, dar modificată În mod diferit În idiomurile care s-au succedat În Europa și Asia, se folosește chiar și pentru a desemna popoarele germane și pe urmașii vechilor persani” scria Henry Jules Klaproth În „Tableaux historiques de l’Asie, depuis la monarchie de Cyrus jusqu’a? nos
Cum se numeau strămoşii noştri: daci, geţi, vlahi sau români?. In: Editura Destine Literare by Marius Fincă () [Corola-journal/Journalistic/99_a_394]
-
care accentul cade pe numeroase cuvinte maghiare sau apropiate acestora, în graiul respectiv. Față de toate aceste insuficiențe și informații contradictorii, Ioan Dănilă se angajează într-o cercetare de teren, pentru realizarea unui corpus de lexeme și forme care apar în idiomul ceangăilor din 29 de localități în care se manifestă bilingvismul româno-ceangăiesc. Ceangăii sunt răspândiți pe Valea Siretului, în bazinul mijlociu al acestuia, având ca reper orașul Pașcani, în Nord, la confluența Trotușului cu Siretul, în Sud, apoi spre Est, în
Cât de românesc este graiul ceangăilor din Moldova? by Solomon Marcus () [Corola-journal/Memoirs/9236_a_10561]
-
românesc în graiul ceangăilor din Moldova". Ansamblul celor 359 de hărți poate fi considerat, crede autorul, ca un "Atlas lingvistic al ceangăilor moldoveni"; acesta îndeplinește o funcție compensatorie față de cel de la Budapesta, din 1991 (care repertoriază numai componenta maghiară a idiomului în discuție). Autorul accentuează caracterul precumpănitor informativ al investigației sale, în condițiile unei "absențe cvazitotale a unor studii asemănătoare, elaborate de lingviști români". în ciuda bogatei bibliografii, ceangăii continuă a fi considerați "una dintre cele mai enigmatice minorități din Europa", cum
Cât de românesc este graiul ceangăilor din Moldova? by Solomon Marcus () [Corola-journal/Memoirs/9236_a_10561]
-
părînd să asculte de norme pe care sintaxa obișnuită nu le știe. Hegel scrie într-o limbă care pune în dificultate orice german nativ, iar dacă fondul de etanșeitate a originalului este trecut prin filtrul de traducere al românei, atunci idiomul inițial devine cu adevărat ininteligibil. În românește Fenomenologia spiritului e un supliciu menit spiritelor cu înclinație pentru tortura psihică, vibrația de metal a conceptelor nemțești topindu-se în glazura senzuală a unei limbi în care ariditățile abstracte ale originalului capătă
Capitolele vieții by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3810_a_5135]
-
greacă sporește când, ajuns băiat de prăvălie la Kir Leonida, începe să o învețe. Istrati va recupera limba tatălui având ca "dascăli" de greacă pe bunul Căpitan Mavromati, pe Kir Nicola și Barba Yani, iar mai târziu va folosi acest idiom cu Nikos Kazantzakis și alți "Kalos antropos" pe care acesta i-i va prezenta la Atena. În locul tatălui absent, va găsi în diferitele perioade ale existenței sale, în lumea brutală și violentă, câte un tată ocrotitor și temut (ca și
Panait Istrati, scriitor român, scriitor francez, scriitor grec? by Maria Cogălniceanu () [Corola-journal/Memoirs/7501_a_8826]
-
și să-și toarne gândul în pagină. Calitățile sale narative au fost bine conservate de transliterarea operată de Ioan Chindriș și Niculina Iacob. Cel de-al doilea obstacol constă în cantitatea mare de citate și de documente în limba latină, idiom tot mai puțin accesibil cititorului român. Aceste documente, grupate într-un capitol separat, reprezintă o contribuție istorică de mare valoare a lui Augustin Bunea, care, prin cercetări proprii în arhivele transilvănene, a îmbogățit cu mult sursele deja expuse de Nicolaus
Istoria luptelor și suferințelor lui Ioan Inocențiu Micu-Klein by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3763_a_5088]
-
abatere, deviere, erezie. E suficient de lucid încât să conștientizeze că norma e în altă parte. Își găsește, pe deasupra și un alibi delicios: platforma Google translate (așa se și numește cartea). Acolo, motorul de căutare oferă, la trecerea dintr-un idiom în altul, variante destul de cinstite (cuvintele sunt echivalate cu destulă acuratețe), dar sub într-o topică cel puțin rizibilă. La fel stau lucrurile cu versurile lui Hose Pablo: „tu i-ai trimis probabil e happy day parcă” (p. 5); „tu
Doi insurgenți by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3782_a_5107]
-
ranchiună culturii omonime, dovadă doctoratul de astrofizică obținut la Princeton, alături de activitatea didactică la Universitatea din Virginia. Singurul detaliu care te poate duce cu gîndul la o reacție de împotrivire e opțiunea de a-și scrie cărțile în limba franceză, idiom în care a publicat șase volume, dintre care cel de față a apărut primul, în 1988 la Libraire Arthème Fayard din Paris. Melodia secretă e varianta epică, de o simplitate atrăgătoare, a teoriei cosmologice: un model de expansiune a universului
Patru perplexități by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3395_a_4720]