542 matches
-
sappiate che noi donne, Non siamo grasse, siamo colte, Piene di tânta conoscenza, Che non ci stà piu nella testa, Mă și riversa sul corpo E ci dà queste forme nostre, Ondate , appetitose! Ed io, se a volte vedo îl mio ședere Riflesso în uno specchio, mi dico: "Oh, Dio mio, come sono intelligente! Ți ringrazio tanto !" ******** בת-ים או לוויתן? בחלון של חדר כושר אחד מתנוססת לה תמונה של בחורה, פצצה עולמית, ושאלתה מצטלצלת : "היי,את, הקיץ תרצי להיות בת-ים או
BALENĂ SAU SIRENĂ(2)- VERSIUNE TRILINGVĂ ROMÂNĂ,ITALIANĂ,EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1707 din 03 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352524_a_353853]
-
di tânta conoscenza, Che non ci stà piu nella testa, Mă și riversa sul corpo E ci dà queste forme nostre, Ondate , appetitose! Ed io, se a volte vedo îl mio ședere Riflesso în uno specchio, mi dico: "Oh, Dio mio, come sono intelligente! Ți ringrazio tanto !" ******** בת-ים או לוויתן? בחלון של חדר כושר אחד מתנוססת לה תמונה של בחורה, פצצה עולמית, ושאלתה מצטלצלת : "היי,את, הקיץ תרצי להיות בת-ים או בת-לוויתן?" הוי,אדונים נכבדים, בבקשה, צפו בתשומת לב בלוויתנים! תראו
BALENĂ SAU SIRENĂ(2)- VERSIUNE TRILINGVĂ ROMÂNĂ,ITALIANĂ,EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1707 din 03 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352524_a_353853]
-
ed è per me come un'acqua limpida scorta per avventura tra le pietraie d'un greto esiguo specchio în cui guardi un'ellera i suoi corimbi e șu tutto l'abbraccio d'un azzurro cielo quieto. Codesto è îl mio ricordo; non saprei dire, o lontana se dal tuo volto s'esprime liberă, un'anima gentile o vero șei dei raminghi che îl male del mondo estenua... Mă questo posso dirti, che la tua pensata effigie sommerge i crucci estrosi
VIAŢA E FRUMOASĂ / LA VITA E BELLA (POEME BILINGVE) de SIMONA PUŞCAŞ în ediţia nr. 1240 din 24 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/350543_a_351872]
-
să nu deranjeze dulceața somnului tău în care te protejăm fără nici o urmă. EVAPORAȚI ABBRACCI Fredda la notte mi stritola strillando parole che più non ți sussurrerò arrossendo, gesti ormai evaporați fra le tue esili braccia. Nel silenzio canterò îl mio amore per non disturbare la dolcezza del tuo sonno nel quale ți proteggevo senza traccia. CUVINTE ÎN POEZIE Perle care picura să acopere cu hâr această realitate care avansează o rochie de stele pentru tine, nobilă și echitabilă si atat
VIAŢA E FRUMOASĂ / LA VITA E BELLA (POEME BILINGVE) de SIMONA PUŞCAŞ în ediţia nr. 1240 din 24 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/350543_a_351872]
-
poștă. Priveam, mut de admirație, spectacolul măreț al răsăritului de soare și nu conteneam a mulțumi vieții că aveam ocazia să-l văd încăodată, deși l-am mai văzut de multe ori. În urechi îmi răsunau acordurile lui “O sole mio” și parcă îl vedeam pe marele Pavarotti ridicând brațele spre cer, în timp ce cânta, cinstind lumina pe care soarele o oferea pământenilor. Din zona unde am ajuns eu, se mai auzeau încă motoarele pescarilor profesioniști, care-și conduceau bărcile spre larg
ROMAN de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1231 din 15 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/350729_a_352058]
-
nefericit. Născut cu glaucom grav, artistul orbește total la doar 12 ani, în urma unui accident survenit în timpul unui meci de fotbal. La scurt timp după accident câștiga prima sa competiție muzicală „Margherita d’Oro în Viareggio” cu melodia „O sole mio”. Carieră să își are debutul la Festivalul Sân Remo, în 1994 la secțiunea „Nouveniti” unde câștiga cu melodia „Calmo della Seră”. Imediat dupa festival, Bocelli lansează primul său album de debut ce poartă numele melodiei câștigătoare. Recunoașterea internațională vine în
MARIN MIHAI: ANDREA BOCELLI CONCERTEAZA IN PREMIERA LA BUCURESTI,ROMEXPO -25 MAI 2013 de MIHAI MARIN în ediţia nr. 605 din 27 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/355218_a_356547]
-
pe alocuri cum e la modă azi, ce mă privea prin ochelarii pe jumătate adumbriți de o claie de păr castaniu închis la culoare și creț, cu ochii de culoarea castanei.Doamna Tomassini i se adresează afectuoasă tânărului: -Andrea amore mio, dă mai încet televizorul! Iată îți prezint pe Ingrid, noua mea ,,acompagnatrice”! Mi-au trimis-o de la agenție! -Ingrid, îți prezint pe nepotul meu, care e un geniu al electronicii și iubirea vieții mele! Andrea se ridică cu un surâs
DOAMNA ,,EINSTEIN' (FRAGMENT DIN ROMANUL INGRID, PUBLICAT ÎN 2015- EDITURA EDITGRAPH) PARTEA I de MARIA GIURGIU în ediţia nr. 2234 din 11 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/368809_a_370138]
-
ascoltami! Se fossi io al tuo posto, Con dieci anni di meno, Mi farei operare al nașo! Perché tu non lo fai? Che cosa aspetti? -Oh, Valérie! Perchè farlo? Mi bastono, credimi, tutti Quelli che ho conquistato Con questo nașo mio, Cento per cento autentico, Naturale!" Questa storia fu per me decisivă: Non mi è mai importato Che non fosse ideale îl mio nașo, E non l'ho mai toccato! E come per mia mamma, veramente, Măi non ha questo inciso
MIA MAMMA,LA GIOCONDA ED IO de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1673 din 31 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/370336_a_371665]
-
Che cosa aspetti? -Oh, Valérie! Perchè farlo? Mi bastono, credimi, tutti Quelli che ho conquistato Con questo nașo mio, Cento per cento autentico, Naturale!" Questa storia fu per me decisivă: Non mi è mai importato Che non fosse ideale îl mio nașo, E non l'ho mai toccato! E come per mia mamma, veramente, Măi non ha questo inciso Sulla mia vită! Dedicată a mia madre, Salomeea(Meea) Rosenkranz-Lazar(1914-1989) Sulla foto:mio marito,mia madre,mio figlio maggiore,mio figlio
MIA MAMMA,LA GIOCONDA ED IO de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1673 din 31 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/370336_a_371665]
-
è mai importato Che non fosse ideale îl mio nașo, E non l'ho mai toccato! E come per mia mamma, veramente, Măi non ha questo inciso Sulla mia vită! Dedicată a mia madre, Salomeea(Meea) Rosenkranz-Lazar(1914-1989) Sulla foto:mio marito,mia madre,mio figlio maggiore,mio figlio minore ed io alla festa di Bar Mitzwa di mio figlio maggiore(per i suoi 13 anni) Referință Bibliografica: MIA MAMMA,LA GIOCONDA ED IO / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluente Literare, ISSN 2359-7593
MIA MAMMA,LA GIOCONDA ED IO de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1673 din 31 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/370336_a_371665]
-
non fosse ideale îl mio nașo, E non l'ho mai toccato! E come per mia mamma, veramente, Măi non ha questo inciso Sulla mia vită! Dedicată a mia madre, Salomeea(Meea) Rosenkranz-Lazar(1914-1989) Sulla foto:mio marito,mia madre,mio figlio maggiore,mio figlio minore ed io alla festa di Bar Mitzwa di mio figlio maggiore(per i suoi 13 anni) Referință Bibliografica: MIA MAMMA,LA GIOCONDA ED IO / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1673, Anul
MIA MAMMA,LA GIOCONDA ED IO de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1673 din 31 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/370336_a_371665]
-
îl mio nașo, E non l'ho mai toccato! E come per mia mamma, veramente, Măi non ha questo inciso Sulla mia vită! Dedicată a mia madre, Salomeea(Meea) Rosenkranz-Lazar(1914-1989) Sulla foto:mio marito,mia madre,mio figlio maggiore,mio figlio minore ed io alla festa di Bar Mitzwa di mio figlio maggiore(per i suoi 13 anni) Referință Bibliografica: MIA MAMMA,LA GIOCONDA ED IO / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1673, Anul V, 31 iulie
MIA MAMMA,LA GIOCONDA ED IO de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1673 din 31 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/370336_a_371665]
-
per mia mamma, veramente, Măi non ha questo inciso Sulla mia vită! Dedicată a mia madre, Salomeea(Meea) Rosenkranz-Lazar(1914-1989) Sulla foto:mio marito,mia madre,mio figlio maggiore,mio figlio minore ed io alla festa di Bar Mitzwa di mio figlio maggiore(per i suoi 13 anni) Referință Bibliografica: MIA MAMMA,LA GIOCONDA ED IO / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1673, Anul V, 31 iulie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile
MIA MAMMA,LA GIOCONDA ED IO de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1673 din 31 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/370336_a_371665]
-
umblă despuiate printre căi și soldați. Apă de colonie s-a scumpit între timp Iar palmele-mi miros a pământ. Un scurtmetraj cu ziua ce abia De-mi ajunge la umărul pe care Berzele tot fac reverențe Înainte de zbor. ÎL MIO FILM MUTO Questa sillaba entra ed esce sempre Dalla mia tazza di tè inglese. Le labbra mi și sono inumidite Ed i capelli miei sanno Di mentă selvatica. Mento a me che è normale, E mi preparo oltre ad appiccicare
POEME BILINGVE de MELANIA CUC în ediţia nr. 1338 din 30 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/370429_a_371758]
-
i capelli miei sanno Di mentă selvatica. Mento a me che è normale, E mi preparo oltre ad appiccicare Francobolli scaduti Sullo schienale di panchine nel parco dei bimbi. Domani di buon'ora Con altre donne farò da comparsa, Nel mio film muto Cammineremo nude tra cavalli e soldați. L'acqua di colonia frattanto è rincarata E le mie mani sân di terra. Un cortometraggio col giorno che appena Mi arriva alla spalla șu cui Le cicogne ancoră fanno l'inchino
POEME BILINGVE de MELANIA CUC în ediţia nr. 1338 din 30 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/370429_a_371758]
-
ha abbandonato îl rifugio... -Scappi chi può! Mi dico Pure che non m'importa più della misera libertà, Né dei piedi în pantofole cinesi, Né dei jeans tagliati col rasoio sulle ginocchia. Cammino sulle uova per abitudine E l'unico mio paio di occhiali Scricchiola sotto le scapole d'una città sovrappeso. Più avânți c'era la casa della scuola Ed îl giardino con piante pigiate în modelli Che uno scriba ha annotato sulle scritture. JUMĂTATE DIN SÂNGELE MIELULUI Pleznesc aerul
POEME BILINGVE de MELANIA CUC în ediţia nr. 1338 din 30 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/370429_a_371758]
-
la settimana În pezzetti che cucio șu un lembo di veste bianca. Di chi può esser la sagoma che și profila tra noi Come foglio lucido di carta stagnola ? Un cumulo di stelle e vecchie bottiglie Strepita nella tașca del mio soprabito. -Le odi? Interrogo l'orecchio ove L'orecchino con numero di matricola tintinna senza muoversi. FERESTRELE MELE Cu coțka de zahar ascunsă în pumn Și furioasă că mașinăria perfectă de luptă Merg cu mâini tremurânde, Cu ochii arzând Peste
POEME BILINGVE de MELANIA CUC în ediţia nr. 1338 din 30 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/370429_a_371758]
-
da succo di cicuta. Sdraiata stă la belva dinanzi al banco di vendita E continuo a ritrarre geroglifici Șu tutta la părete tappezzata da riviste del secolo scorso. - Vogliamo sangue sulla prima linea della vită! Stridon le reni Ed îl mio angelo deforme Scende da funi celești Nel sogno rannicchiato come feto Nel poema che tardo ancoră a scrivere. Per îl resto, sulla pagina di oggi Și vedon muri di case ove Le donne lavano e appendon șu mollette Bambole di
POEME BILINGVE de MELANIA CUC în ediţia nr. 1338 din 30 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/370429_a_371758]
-
Linia de demarcație dintre vis Și realitatea palpabila S-a șters că oja de pe unghiile unei fete bătrâne. SFILATA DI MODĂ Una raccolta collettiva di colori sintetici E ancoră tânți costumi per la sfilata di questa primavera... Tutti ammirano îl mio secondo di felicità E solo i figli della Luna taccion E fabbricano altri ed altri uccelli ancoră dal fango. E' questo pure un gioco di società avvitato nel mistero, Un'emorragia ove îl cuore di uccelli morți Prende a battere
POEME BILINGVE de MELANIA CUC în ediţia nr. 1338 din 30 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/370429_a_371758]
-
bocca îl rossetto, La bottiglia scintilla con occhi di gatta gestante. Sono quasi pronta al grande ballo E îl mondo intero și muove nel valzer Insieme a me Nell'aria che inghiottiamo Cucchiaino dopo cucchiaino. Oh sì, dovrei restare al mio posto În questa lisa carta da gioco, Una donna dal comune abito di velluto E îl sacchetto di cotone. La calmă è ancor più densă E odo appena îl graal Come și consumă, Come un semplice bicchiere, Tra denti d
POEME BILINGVE de MELANIA CUC în ediţia nr. 1338 din 30 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/370429_a_371758]
-
Cluj în cadrul unui concert magic grandios ce va avea loc pe 14 decembrie la Sala Polivalentă din Cluj. În acompaniamentul unei orchestre simfonice, Alessandro Safina va interpreta în maniera sa inconfundabilă, melodii arhicunoscute publicului din întreaga lume, precum „O sole mio”, „Santa Lucia”, „Il Mondo” „Don't cry for me Argentina” sau „Besame Mucho”. Printre piesele de rezistență incluse de artistul italian în playlist-ul concertului de la Cluj se numarăși:”Guarda Che Luna”, ”Insieme a te” sau melodia ” Luna (Only You)",care
ŞTIRI EXCELENTE DESPRE CONCERTUL CELUI MAI POPULAR TENOR AL LUMII, ALESSANDRO SAFINA! de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 2131 din 31 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/370706_a_372035]
-
ci dona l'ardore.... TRECI PESTE... O privire amară, zâmbește vioi ingenios și ascunde dureri neexprimate, în timp ce, nemulțumită, Eu ascund singurătățile zilelor pierdute Și bucurii ce dor. ANDARE OLTRE Uno sguardo amaro, sorride vivace celando abilmente dolori inespressi, mentre, îl mio insoddisfatto nasconde solitudini, di giorni perduti di gioie mâncate VIAȚA ! Ascult respirația ta care labila și distrusă va fi întotdeauna o parte din inima mea, că în sufletul meu va fi întotdeauna un punct ascuns al gândurilor mele interzise, Visul
LUMINI ŞI UMBRE / LUCI E OMBRE (POEME BILINGVE) de SIMONA PUŞCAŞ în ediţia nr. 1321 din 13 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/368088_a_369417]
-
fi întotdeauna un punct ascuns al gândurilor mele interzise, Visul meu este acum spulberat. Ascultând respirația ta voi muri, gândindu-mă la tine și zâmbesc.... durerii chinuitoare de moarte. LA VITĂ ! Ascolto îl tuo respiro che labile e distrutto del mio cuore sempre farà parte, che della mia anima sarà sempre îl punto più nascosto, îl mio pensiero più proibito, îl mio sogno ormai infranto. Ascoltando îl tuo respiro io muoio e pensando a te sorrido, nel dolore atroce della morte
LUMINI ŞI UMBRE / LUCI E OMBRE (POEME BILINGVE) de SIMONA PUŞCAŞ în ediţia nr. 1321 din 13 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/368088_a_369417]
-
ta voi muri, gândindu-mă la tine și zâmbesc.... durerii chinuitoare de moarte. LA VITĂ ! Ascolto îl tuo respiro che labile e distrutto del mio cuore sempre farà parte, che della mia anima sarà sempre îl punto più nascosto, îl mio pensiero più proibito, îl mio sogno ormai infranto. Ascoltando îl tuo respiro io muoio e pensando a te sorrido, nel dolore atroce della morte. LUMINI ȘI UMBRE Și dintr-o dată îți dai seama E ca un fulger care te lovește
LUMINI ŞI UMBRE / LUCI E OMBRE (POEME BILINGVE) de SIMONA PUŞCAŞ în ediţia nr. 1321 din 13 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/368088_a_369417]
-
la tine și zâmbesc.... durerii chinuitoare de moarte. LA VITĂ ! Ascolto îl tuo respiro che labile e distrutto del mio cuore sempre farà parte, che della mia anima sarà sempre îl punto più nascosto, îl mio pensiero più proibito, îl mio sogno ormai infranto. Ascoltando îl tuo respiro io muoio e pensando a te sorrido, nel dolore atroce della morte. LUMINI ȘI UMBRE Și dintr-o dată îți dai seama E ca un fulger care te lovește în carne și oase Arde
LUMINI ŞI UMBRE / LUCI E OMBRE (POEME BILINGVE) de SIMONA PUŞCAŞ în ediţia nr. 1321 din 13 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/368088_a_369417]