818 matches
-
Empire, 1954, p. 211, apud BCW: 892. 12 Ilustrația de la pagina [240] din William Blake, The Complete Illuminated Books, 2000. 13 G. Keynes propune următoarea etimologie pentru numele "Urizen": grecescul ου̉ρὶζειν [oúrizein] = a pune limite ("The Notes", BCW: 895). 14 Cf. William Blake, The Complete Illuminated Books, 2000, p. 153. 15 Cf. numele care apare în Biblie, Daniel, 7, 9; 7, 13; 7, 22: "the Ancient of days", în versiunea Bibliei în engleză a regelui Iacob; "the
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
filigran datat 1794; 47 de foi de același tip conțin copii de probă după gravurile pentru Night Thoughts de Edward Young; și 2 foi au într-o parte fragmente dintr-o gravura anterioară intitulată "Edward and Elinor" (cf. Keynes, "The Notes", p. 897). Structura foilor este următoarea: prima foaie conține titlul inițial scris cu cerneală, precum și modificarea acestuia făcută ulterior cu creionul, iar pe verso se observă un desen în creion reprezentînd o siluetă culcata, sub care este scris Rest before
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Hell, 1790-1793) afirmă: "Am și Biblia Iadului, pe care lumea va primi-o, de vrea ori de nu vrea." ("I have also The Bible of Hell, which the world shall have whether they will or no."). (Vezi G. Keynes, "The Notes", BCW: 897 și 158). Este posibil, însă, ca în anul 1797, înscris pe pagina-titlu a poemului Vala (cînd este posibil ca Blake să fi început să iși transcrie "pe curat" copia poemului Vala), să fie dată la care Blake s-
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
thirsty 10. Jullian Budden - An unjustly neglected opera 11. Jullian Budden - An essay în Patriotic History 12 Jullian Budden - An Epitome of Verdi early style 13. Andrew Hith - Alzira (Synopsis) 14. Giuseppe Pugliesi - Gerusalemme 15. Peter Russils - La Traviata Program notes 16. Edinburg Festival Theatre - Verdi Luisa Miller 17. Edinburg Festival Theatre - Verdi Giovanna d’Arco 18. Alfred E. Vecchio - Verdi’s Macbeth and the Male Struggle for Power 19. Michele Ghisleri - Pope St. Pius V 20. Joseph Shore - Rigoletto - A
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
George Brummell), dandysmul Îndeplinește o evidentă funcție compensatorie. Neputându-și domina, În mod nemijlocit, epoca, asemenea lui Napoleon, ei intenționau o dominație indirectă și paradoxală tocmai prin mijlocirea elementelor care Îi separau radical de semenii lor. Într-o Însemnare din Notes sur les liaisons dangereuses, Baudelaire a intuit această componentă a dandysmului: „Valmont, ou la recherche du pouvoir par le dandaysme”. Tot În aceleași note Întâlnim următoarea constatare: „Le temps des Byron venait”. Referirea la George Brummell era Însă mai adecvată
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
intim. II, Intimismul european, București, Editura Univers Enciclopedic, 2002. Simmel, Georg, Cultura filosofică. Despre aventură, sexe și criza modernului, București, Editura Humanitas, 1998, traducere de Nicolae Stoian și Magdalena Popescu-Marin. Tadié, Jean-Yves, Marcel Proust. Biographie, Paris, Gallimard, 1996. Taine, Hyppolyte, Notes sur Paris, Paris, 1867. Thackeray, William, The Book of Snobes, Londra, 1848. Toma, Dolores, Formele pasiunii, București, Editura Meridiane, 1992. Ungureanu, Cornel, Mitteleuropa periferiilor, Iași, Editura Polirom, 2002. Vartic, Ion, Clanul Caragiale, Cluj-Napoca, Editura Biblioteca Apostrof, 2002. Wilde, Oscar, Intențiuni
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
Aquili, Charles Laughlin Jr, John McManus, The Spectrum of Ritual: A Biogenetic Structural Analysis, Columbia University Press, New York Lavenda, Robert, 1997, Corn Fests and Water Carnivals: Celebrating Community in Minnesota, Smithsonian Institution Press, Washington Lawrence, Denise, 1967, „Rules of Misrule: Notes on the Doo Dah Parade in Pasadena”, În Alessandro Falassi (coord.), Time out of Time: Essays on the Festival, University of New Mexico Press, Albuquerque Leach, Edmund, 1972, „Ritual”, În David L. Sills (coord.), International Encyclopedia of Social Sciences, MacMillan
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
Blaga ; de l'autre côté, nous analysons leș choix traductifs généralisés qui peuvent indiquer la présence du style traductif. Dans la Conclusion générale, nous formulons leș prémisses d'une approche traductologique de la poésie, à travers la théorie interprétative de la traduction. Notes 1. Sauf mention contraire, toutes leș traductions des citations șont de nous. 2. En parlant de recueils et de poèmes individuels, nous mentionnons leș titres dans la langue originale et, entre parenthèses et sauf mention contraire, la traduction de Paul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
placent à l'origine de l'ancillaire métaphore des sourciers et des ciblistes. On dirait donc que le traducteur A, soucieux de préserver dans la langue d'arrivée l'étrangeté de l'œuvre source (employant même des explicitations dans des notes de baș de page) est un sourcier, tandis que le traducteur B, qui opère une adaptation au milieu cible et un nivellement des réalités d'ordre culturel exposées dans le texte de Maupassant est un cibliste. Nous nous demandons, d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
appelle aussi " sémantèmes ".242 Néanmoins, la déverbalisation est pour Ladmiral un moment intermédiaire entre leș deux phases de la traduction, qui șont pour lui la lecture-interprétation et la réexpression.243 Îl se manifeste soit en plan matériel, par la prise de notes, soit en plan psychologique, et îl devient ainsi une interphase mentale de la conscientisation du sens.244 Nul besoin donc de considérer la déverbalisation, ce " no man's langue "245, comme une phase supplémentaire du processus traductif : " Mais, à mon sens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à la traduction ? Îl est, certes, plus difficile à traduire que d'autres textes mais, en effet, îl n'est pas intraduisible : ce que le traducteur devrait faire c'est expliciter à chaque pas, en reformulant ou en employant des notes de baș de page, de quel plat français îl s'agit, afin de préserver l'étrangeté du texte source. Remplacer chaque plat de départ par un " correspondant " roumain serait une erreur : d'abord, îl est peu probable de trouver des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
durant să vie : Gândirea românească în Transilvania în secolul al XVII-lea ( La pensée roumaine en Transylvanie au XVIIIe siècle, 1966), Zări și etape (Horizons et étapes, 1968), Experimentul și spiritul matematic (L'expérience et l'esprit mathématique, 1969), Isvoade (Notes, 1972), Ființa istorică (L'être historique, 1977), Încercări filosofice (Essais philosophiques, 1977). La critique roumaine a découvert et a fait publier récemment des volumes de correspondance qui aident leș lecteurs à compléter leur vision sur l'univers de création et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
public roumain en tânt que traducteur. Le succès obtenu avec la traduction de Faust a encouragé Blaga à traduire davantage, surtout de la littérature anglaise. Dans cette démarche, îl était aidé par să femme, Cornelia, qui remarque dans șes Însemnări zilnice (Notes quotidiennes) cet aspect important du travail de son mari.978 Dans l'une de ces notes de Cornelia Blaga, on découvre que le poète était surtout préoccupé de donner aux vers étrangers la forme la plus proche de la sensibilité roumaine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga à traduire davantage, surtout de la littérature anglaise. Dans cette démarche, îl était aidé par să femme, Cornelia, qui remarque dans șes Însemnări zilnice (Notes quotidiennes) cet aspect important du travail de son mari.978 Dans l'une de ces notes de Cornelia Blaga, on découvre que le poète était surtout préoccupé de donner aux vers étrangers la forme la plus proche de la sensibilité roumaine : În 12 august 1960, Lucian a încercat să traducă Evelyn Hope de Browning, în cursul plimbării
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la conception du poète-traducteur, est vue plutôt comme " interprétation ", " déchiffrage ", voire même " recréation ". Pour ce faire, îl faut exposer le témoignage de Blaga sur la traduction de Faust que nous avons retrouvé dans le volume Isvoade : eseuri, note, conferințe, articole (Notes : essais, conférences, articles).984 Dès le début, Blaga parle de la " souffrance de la transposition " qu'il a éprouvée quand îl a traduit Faust, " souffrance " qui l'a déterminé à exprimer et à synthétiser să conception traductive. Îl observe que la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
jugeons préliminaire à l'analyse proprement dite des traductions, qui fait le sujet des Chapitres V et VI. Nous nous occupons, plus précisément, de la biographie de chaque traducteur, de șa formation, de șa vision traductive exposée dans des préfaces, des notes, des mémoires, mais aussi des versions de traduction (contexte de parution, maison d'édition, présentation, poèmes traduits). Notre analyse suit le critère chronologique de la parution des traductions. Îl faut préciser que, par ailleurs, leș informations ne șont pas nombreuses ou
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
favorisé la parution et qui ont réalisé la présentation graphique. On apprend également que c'est Mioara Pop, directrice de la Bibliothèque Départementale " Lucian Blaga ", Albă, celle qui a initié ce projet de traduction. Comme leș recueils ne contiennent pas de notes des traducteurs, nous n'avons rien appris sur Paul Villard, le traducteur des poèmes de ce cycle. Nous avons contacté la maison d'édition pour connaître plus de choses sur ce traducteur, mais nous n'avons obtenu qu'une réponse vague
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la fin du Chapitre IV, nous avons conclu qu'il y a trois conditions aprioriques qui nous indiquent la présence du style traductif : le critère quantitatif ; l'existence d'une vision traductive exprimée dans des préfaces, des ouvrages scientifiques, des notes des traducteurs, etc. ; la permanence d'une décision traductive, identifiable même dans le cas d'un corpus réduit. L'existence du style traductif, résultat des choix généralisés des traducteurs, nous autorise à analyser leș mécanismes qui régissent la traduction poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ESIT, 2001. SAVORY, Theodore, The Art of Translation, Cape, London, 1957. SCHLEIERMACHER, Friedrich, Des différentes méthodes du traduire, traduit par Antoine Berman et Christian Berner, Seuil, Collection " Points-Essais ", Paris, 1999. SELESKOVITCH, Danica, Langage, Langues et Mémoire. Étude de la prise de notes en consécutive, Minard Lettres Modernes, Paris, 1975. SELESKOVITCH, Danica, L'interprète dans leș conférences internationales, problèmes de langage et de communication, Minard Lettres Modernes, Paris, 1983. SERRES, Michel, La Traduction, Hermes 3, Éditions de Minuit, Paris, 1974. STEINER, George, Après
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Timișoara, 1997. VARENNE, Céline, Libertate/Liberté, recueil bilingue, traduit par Paul Miclău, Editura Omegapres, București, 1991. VASILIU, F., Leș cendres bleues d'un vol, Haiku, București, 1997. 2. 9. Autres traductions de poésie (roumain-français, français-roumain) Jeunes poètes roumains, préface et notes par Paul Miclău, ouvrage réalisé en collaboration avec Dan Ion Nasta, Institut Național de Langues et Civilisations Orientales, Paris, 1990. Voix de Roumanie (Georges Astalos, Horia Bădescu, Cezar Ivănescu, Valeriu Stancu, Ioan Țepelea), supplément au no. 118/119 de la revue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne pas traduire. Quelques réflexions sur l'amour pour une langue étrangère ", în Loxias, no. 29 : Éros traducteur, consulté le 28 mai 2011, URL : http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=6134. HERMOSILLA, Teodoro Sáez, " Pour traduire la poésie : notes et notations ", în Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 35, no. 3, 1990, p.615-624, consulté le 2 septembre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n3/003069ar.pdf. HEYRAUD, Ludovic, " Traduire la poésie contemporaine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
certes extraire un passage et en analyser la correction ; îl seră impossible d'en extraire en même temps le sens, qui restera pris dans la masse du texte. " 211 V. Danica Seleskovitch, Langage, Langues et Mémoire. Étude de la prise de notes en consécutive, Minard Lettres Modernes, Paris, 1975 : " [...] l'assimilation du sens se fait [...] en dehors de toute référence à la forme " (p. 5) ; Le sens que l'interprète retient [...] est un sens non verbal. " (p. 16) ; " [...] la rétention du sens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
stricto sensu), portant donc sur des textes écrits. " 244 V. Idem, p. 477 : " [...] leș processus de traduction [...] mettent effectivement en œuvre un moment médiateur de déverbalisation, qui pourra soit prendre la forme proprement matérielle du papier dans la prise des notes, soit en rester sur le plan de l'expérience psychologique, voire d'une pratique psycho-sociologique. [...] Dans le cas de la traduction proprement dite s'agissant de textes écrits [...] cette interphase est de nature psychologique ou, si l'on veut, "mentale". Plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
différence spécifique " de la poésie lyrique par rapport aux autres genres est expliquée par Stevenson comme " quelque propriété plus complexe [...] qui rappelle leș "ressemblances de famille" de Wittgenstein ". V. Idem, p. 199. 515 V. Teodoro Sáez Hermosilla, " Pour traduire la poésie : notes et notations ", în Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 35, no. 3, 1990, p. 615, consulté le 2 septembre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n3/003069ar.pdf: " Une théorie de la traduction poétique n
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Anna Durnová, " Acte pragmatique acte poétique : la traduction comme recherche des frontières linguistiques et littéraires ", p. 11, consulté le 12 mai 2011, URL : http://alufc.univ-fcomte.fr/pdfs/913/pdf 14.pdf. 635 V. Teodoro Sáez Hermosilla, " Pour traduire la poésie : notes et notations ", în op. cît., p. 617 : On ne saurait dire en conséquence que la traduction poétique est impossible parce que le texte est irrépétable, sinon que ce texte est toujours susceptible d'une reprise par une quelconque volonté de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]