525 matches
-
țeluri. * De cînd există Europa, a devenit dificil să percepi Europa. Fără îndoială, privit din Statele Unite, micul continent apare ca un soi de mare Disneyland înțesat de biserici, palate, conace, acropole, sate îmbătrînite, restaurante cu specific, berete basce, pălării tiroleze, olandeze cu saboți, sirtaki, valsuri vieneze. Astfel, în filmul Fantôme à vendre (1935) al lui René Clair, un american înstărit pune să i se clădească un castel scoțian înconjurat, în chip de șanț cu apă, de un canal cu gondole, deoarece
Gîndind Europa by Edgar Morin () [Corola-publishinghouse/Science/1421_a_2663]
-
cum ar fi cele pentru mâncare, medicamente sau petrol. Grupul financiar belgiano-olandez Fortis, cel mai mare angajator din sectorul privat al Belgiei și care avea aproximativ jumătate din locuitorii Belgiei drept clienți ai băncii, a fost naționalizat de autoritățile belgiene, olandeze și luxemburgheze. De asemenea, Grecia a urmărit sprijinirea sistemului bancar cu până la 28 miliarde euro pentru a-l ajuta să depășească actuala criză a creditelor și să limiteze impactul asupra economiei reale utilizând În acest sens o combinație de garanții
Criza economico-financiară internațională și formele ei de manifestare la nivel global, național și regional. In: IMPACTUL POLITICILOR DE CREDITARE ASUPRA ECONOMIEI ROMÂNEȘTI by Carmen Raluca Ionescu, Radu Tașcă, Magdalena Rădulescu () [Corola-publishinghouse/Science/1131_a_2735]
-
europene a Islamului. Unele țări au început să finanțeze moscheile pentru ca acestea să fie mai puțin dependente de surse (precum Arabia Saudită) care recomandă separarea musulmanilor, și nu integrarea socială. În Olanda, clericii musulmani sunt obligați să-și țină slujbele în olandeză, și nu în arabă. Guvernul lui Blair a început să interzică grupările cu antecedente teroriste, întocmind o listă neagră pentru a-i împiedica pe presupușii simpatizanți să intre în Marea Britanie și pentru a-i deporta pe cei aflați deja acolo
Puternicul și atotputernicul. Reflecții asupra puterii, divinității și relațiilor internaționale by Madeleine Albright () [Corola-publishinghouse/Science/1028_a_2536]
-
o structură mai descentralizată sau federată se reflectă în versiunile variate date europartidului. Denumirile engleză de Confederation, italiană de Confederazione și daneză de Samenslutingen ar sugera menținerea unei structuri supranaționale slabe, în contrast cu denumirile franceză de Union, germană de Bund și olandeză de Federatie 366. Cu alte cuvinte, existau acute sensibilități în legătură cu numele pe care trebuia să-l poarte europartidul 367. În fapt, nu existau simboluri comune care să servească drept siglă. După Congresul de la Haga din 1992, UPSCE s-a transformat
Natura și politica partidelor europene - Social democrația și criza șomajului by Erol Kulahci () [Corola-publishinghouse/Science/1019_a_2527]
-
în critica feministă, și să simt că o face mai convingătoare, datorită trăsăturilor pe care le impune o relatare sistematică. Scopul naratologiei, pentru mine, reprezintă un mijloc indispensabil și este nelimitat. Exemplele sînt diverse. Vin din partea multor comunități lingvistice, incluzînd olandeza, limba mea maternă. Multe exemple din literatura olandeză au fost înlocuite cu altele, din literaturi mai accesibile; totuși, pe unele le-am păstrat, cu o notă bibliografică la sfîrșitul cărții. Exemplele provin din diferite nivele de elaborare estetică; nu numai
Naratologia. Introducere în teoria narațiunii by MIEKE BAL () [Corola-publishinghouse/Science/1018_a_2526]
-
nu ca cel dintre "Mama" și "Tati" de la Suleiman. Prin prisma întîmplărilor misterioase care i s-au întîmplat bărbatului în cauză, acest contrast, combinat cu circumstanțele conflictuale ale actorilor (un conflict deja prezent în numele coloniei din acest loc, Noua Guinee Olandeză) nu este deloc întîm-plător. Succesiunea cronologică a evenimentelor, ce a fost flagrant încălcată aici, este menținută, în linii mari, începînd cu acest fragment. Dar începutul ne-clar ne-a dat deja indicații despre confuzia care caracterizează fabula ca întreg. Nuanțe
Naratologia. Introducere în teoria narațiunii by MIEKE BAL () [Corola-publishinghouse/Science/1018_a_2526]
-
Franța pentru Premiul Medicis, Premiul pentru cea mai bună carte străină și Premiul Uniunii Latine); Nostalgia, ediția integrală a cărții Visul, Humanitas, 1993,1997, 2002; Travesti, Humanitas, 1994 - Premiul Uniunii Scriitorilor și Premiul ASPRO pe 1994 (tradusă în franceză și olandeză); Orbitor, voi. I {Aripa stingă), Humanitas, 1996, Premiul ASPRO pe 1996. ESEU: Visul chimeric (subteranele poeziei eminesciene), Litera, 1992; Postmodernismul românesc, Humanitas, 1999. Cuprins Fără titlu / 5 • Cum m-am trezit pe lume / 7 • Bucureștiul meu / 14 • Arhitectura Iu' pește
Pururi tânăr, înfășurat în pixeli by Mircea Cărtărescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295573_a_296902]
-
cunosc și familia, soția tenace și luptătoare, care-nvățase imediat limba și se integrase perfect noii lumi, ca și pe cele două fiice, total diferite una de alta fizic și temperamental. Cu ele, Călin (care nici "bună ziua" nu spunea pe olandeză) făcea zilnic două ore de conversație în românește și le ciufulea destul de rău dacă le auzea vorbind între ele flamanda, pe care o ura. Fetele sufereau, însetate de integrare, ca orice copii strămutați în alt climat. Toate nostalgiile acelui bărbat
Pururi tânăr, înfășurat în pixeli by Mircea Cărtărescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295573_a_296902]
-
Bursa și Banca fac din Amsterdam principalul "centru" comercial financiar și industrial al vremii. Nivelul de trai depășește cu mult pe cel al locuitorilor din Genova, Veneția etc. În jurul anului 1770, datorită unor cauze interne și externe (navele de război olandeze nu mai sunt cele mai puternice, apărarea rutelor devine tot mai costisitoare, lemnul utilizat masiv în construcția de nave devine tot mai scump, locuitorii obișnuiți cu un stil de viață ridicat nu mai acceptă salarii mici, în timp ce prețurile cresc etc.
Societatea românească în tranziție by Ion I. Ionescu [Corola-publishinghouse/Science/1064_a_2572]
-
Bibliografia). ** Influența nefastă a lui Rasputin, care va acapara mintea (unii cred că și trupul) împărătesei Alexandra Feodorovna a Rusiei (născută Alix de Hessa-Darmstadt), soția lui Nicolae II, a fost o cauză majoră a impopularității cuplului imperial rus. §§§§§ Burii (< în olandeză Boer, cf. germană Bauer) erau fermieri, descendenți ai coloniștilor olandezi și ai hughenoților francezi. Ulterior se vor numi Afrikaaneri. ****** Numele a fost ales prin asociere cu generalul roman Fabius Maximus, supranumit Cunctator ("Zăbavă", sec. III î.Hr.), cunoscut pentru obiceiul său
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
a exagerat spunînd că brigada s-a aflat sub tirul simultan și încrucișat al celor trei baterii rusești. În realitate, bateriile de pe dealuri nu erau plasate una în fața celeilalte, așa că tirul lor a fost succesiv și nu încrucișat. ‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡ Burii (< în olandeză și afrikaans boer, în germană Bauer, adică "fermier") erau locuitori ai Transvaalului, ai Statului Liber Orange și în parte ai Natal-ului, de religie calvină sau protestantă și de origine olandeză, flamandă, valonă sau hughenotă. Toți aceștia s-au stabilit
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
limbaj și atitudini comportamentale puternic contrastante. ‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡ Soțul ei, regele Alexandru I, fusese asasinat la Marsilia în 1934 de un terorist macedonean. §§§§§§§§§§§§§§§§§§ Vezi Florin Constantiniu, O istorie sinceră a poporului român (la Bibliografie). ******************* Cuvîntul este forma anglicizată a cuvîntului vrijbuiter din olandeză unde are sensul de "pirat". ††††††††††††††††††† Ineficiența ONU, succesorul Ligii Națiunilor, de-a lungul timpului, s-a dovedit și în vara anului 2006 în conflictul dintre milițiile șiite dominate de organizația musulmană teroristă Hezbollah și Israel, conflict căruia i-a căzut
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
numai o zecime din mărimea pieței SUA sau Uniunii Europene. Ca atare, corporațiile canadiene (precum Thomson) trebuie să-și realizeze cea mai mare parte a vânzărilor lor În străinătate. Chiar și multinaționalele provenind din Uniunea Europeană sunt de fapt firme britanice, olandeze, suedeze , adică țări ale căror piețe interne sunt mici prin comparație cu piața Uniunii Europene În ansamblu. În prezent, contextul dezvoltării globale se caracterizează printr-o rețea mondială de producție creată ce permite firmelor să Își diversifice sursele de aprovizionare
INVESTIŢII INTERNAŢIONALE by ANATOLIE CARAGANCIU () [Corola-publishinghouse/Science/1243_a_2690]
-
vale“. De la Joachimstal s-a format derivatul Joachimstaler „gulden (taler) din Joachimstal“. Din acesta s-a izolat cuvântul Taler, în pronunțare dialectală Daler, care a fost împrumutat de engleză; din engleză l-a luat franceza și apoi româna. Cuvinte din olandeză Am ales câteva cuvinte care la originea îndepărtată vin din olandeză. Niciun cuvânt olandez nu este împrumutat în română direct din această limbă; cele mai multe au venit prin franceză. Primele cuvinte olandeze au intrat în franceză în Evul Mediu (secolele 12-13
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
Joachimstal“. Din acesta s-a izolat cuvântul Taler, în pronunțare dialectală Daler, care a fost împrumutat de engleză; din engleză l-a luat franceza și apoi româna. Cuvinte din olandeză Am ales câteva cuvinte care la originea îndepărtată vin din olandeză. Niciun cuvânt olandez nu este împrumutat în română direct din această limbă; cele mai multe au venit prin franceză. Primele cuvinte olandeze au intrat în franceză în Evul Mediu (secolele 12-13), când, în jurul orașului Reims din regiunea Champagne, aflată între Franța și
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
a lega o ambarcație de țărm sau de altă navă, cu ajutorul unui cablu“. În română, termenul a fost împrumutat relativ recent din fr. amarrer; prima sa atestare este în DEX. În franceză însă, a fost împrumutat, în secolul 13, din olandeză, unde aanmar(r)en însemna „a lega“. Buchinist este, în română, un franțuzism de dată recentă; apare abia în DEX2. Fr. bouquiniste, care apare la 1752 (DL și DR: 1723) cu sensul de „vânzător de cărți vechi, anticar“, este un
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
abia în DEX2. Fr. bouquiniste, care apare la 1752 (DL și DR: 1723) cu sensul de „vânzător de cărți vechi, anticar“, este un derivat de la bouquin „carte veche“, cuvânt împrumutat de franceză, în secolul 16 (DL și DR: 1459), din olandeza medie: boeckin „carte mică“ era un derivat de la boek „carte“. Bulevard este explicat în DEX prin „arteră urbană de mare circulație, de obicei plantată pe margini cu arbori“. Cuvântul românesc a fost împrumutat, în secolul 19 (prima atestare, la N.
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
pe margini cu arbori“. Cuvântul românesc a fost împrumutat, în secolul 19 (prima atestare, la N. Bălcescu), din fr. boulevard care, în secolul 16, avea forma bolevens și însemna „întăritură de bârne“, apoi „zid de apărare“, la fel ca în olandeză, de unde a fost împrumutat. Cuvântul olandez bolwerc, care se află la originea lui, era compus din werc „lucrare“ și bol „grindă groasă“. Sensul modern al cuvântului francez este o evoluție semantică produsă după ce s-au plantat arbori pe amplasamentul vechilor
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
schimbării metodelor de apărare. Chermeză, atestat în română la mijlocul secolului trecut cu sensul „petrecere publică (în aer liber), cu muzică și dans“, a fost împrumutat din fr. kermesse. La originea termenului francez se află cuvântul kerkmisse din flamandă (variantă a olandezei, după unii chiar limbă aparte), care a pătruns mai întâi (la sfârșitul secolului 14) în dialectele franceze din nord, vecine cu flamanda. Cuvântul kerkmisse având sensul „slujbă bisericească“ este un compus creat, în flamandă, de la kerk care înseamnă „biserică“ în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
după unii chiar limbă aparte), care a pătruns mai întâi (la sfârșitul secolului 14) în dialectele franceze din nord, vecine cu flamanda. Cuvântul kerkmisse având sensul „slujbă bisericească“ este un compus creat, în flamandă, de la kerk care înseamnă „biserică“ în olandeză (cf. și germ. Kirche, engl. church) și lat. med. missa „slujbă religioasă“; missa, interpretat greșit ca substantiv, este, de fapt, participiul trecut feminin al verbului mittere, scos din formula cu care se termină slujba: ite, missa est (cantio) „plecați, s-a
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
un grad ofițeresc: comodorul este, în marina engleză, americană și olandeză, superior căpitanului de vas și inferior contraamiralului. La noi, a venit din fr. commodore, iar în franceză provine din engleză. În engleză a fost împrumutat din ol. kommandeur (în olandeză, cuvânt de origine franceză: commandeur). Crab, împrumutat de noi din franceză în secolul 19 (prima atestare, la I. Ghica), este la origine un cuvânt vechi olandez, care a ajuns în franceză, în forma crabe, prin dialectul picard din nord vestul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
crabe, prin dialectul picard din nord vestul Franței. Cuvântul olandez krabbe este un împrumut din lat. cancer „crab, crevete“. Dig „chei, faleză“ provine din fr. digue, care avea la început (în secolul 14) forma dike, mai apropiată de cea din olandeza medie (dijc), de unde a fost împrumutat. A fost un cuvânt important pentru olandezi, dat fiind că digurile au jucat un rol de seamă în lupta lor cu marea. Doc, cu sensul de „bazin portuar în care vapoarele sunt încărcate, descărcate
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
olandezi, dat fiind că digurile au jucat un rol de seamă în lupta lor cu marea. Doc, cu sensul de „bazin portuar în care vapoarele sunt încărcate, descărcate sau reparate“, are, la originea îndepărtată, cuvântul docke, cu același sens, din olandeza medie, care a pătruns în engleză și de acolo în franceză, în ambele limbi având forma dock. La noi, poate fi atât din franceză, cât și din engleză. Originea cuvântului olandez nu este clară; pare a fi preluat dintr-o
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
ambarcațiune sportivă cu vele folosită în concursurile numite regate“ este, la originea îndepărtată, ol. jacht „corabie rapidă“, creat de la jacht „urmărire, viteză“ (are aceeași rădăcină ca germ. jagen „a vâna“). În franceză, cuvântul yacht a pătruns, în secolul 16, din olandeză, dar în secolul 17 a fost împrumutat și din engleză. Româna l-a împrumutat din franceză și l-a adaptat după pronunțare. Lest are sensul de „încărcătură formată din nisip, pietriș, plumb etc., care asigură stabilitatea navelor de apă sau
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
care asigură stabilitatea navelor de apă sau aeriene“ și a fost împrumutat din fr. lest; tot din franceză l-am luat și pe sinonimul său parțial balast < fr. ballast. În franceză a fost preluat dintr-o variantă dialectală (frizonă) a olandezei, unde lest însemna „încărcătură“. Last și balast apar în terminologia maritimă românească în secolul 17 și au ca sinonim cuvântul savură, de origine greacă. A machia este un verb împrumutat din fr. maquiller (ca și substantivul machiaj < fr. maquillage). La
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]