20,965 matches
-
datelor din registrul agricol, cât și pe teren. La cererea titularului certificatului de producător, secretarul unității administrativ-teritoriale este obligat să elibereze un număr de copii egal cu numărul membrilor din gospodăria titularului; copiile se atestă pentru conformitate prin formula „conform cu originalul“, urmată de semnătura olografă a secretarului și de ștampila primăriei. Accesul producătorilor în piață, închirierea de mese și cântare se fac numai pe baza certificatului de producător în original sau în copie. La data închirierii locului de vânzare, administratorul pieței
Agenda2004-38-04-general2 () [Corola-journal/Journalistic/282890_a_284219]
-
de două stele. În vederea eliberării biletelor, solicitanții vor prezenta la ghișeu: cererea completată, recomandarea medicală, cuponul de pensie din ultima lună sau, dacă sunt încadrați în muncă, adeverința cu salariul brut din ultima lună, actul (buletin sau carte) de identitate (originalul și o xerocopie). După cum ne-a informat dl Ioan Căprariu, directorul executiv al Casei Județene de Pensii Timiș, conform Deciziei președintelui Casei Naționale de Pensii și Alte Drepturi de Asigurări Sociale nr. 344/2004, începând cu data de 21 septembrie
Agenda2004-39-04-general6 () [Corola-journal/Journalistic/282918_a_284247]
-
nr. 5, luni, marți, miercuri, joi și vineri între orele 9 și 13, solicitanții prezentând: cererea completată, recomandarea medicală, cuponul de pensie din ultima lună (în original) sau, după caz, adeverința cu salariul brut din ultima lună, actul de identitate (originalul și o xerocopie). ( I. B.) Fără vize Acordul de eliminare a vizelor între România și Brazilia a fost semnat la sediul Ministerului Afacerilor Externe din București. De la data intrării în vigoare a acordului, cetățenii României vor putea călători în Brazilia
Agenda2004-46-04-turism () [Corola-journal/Journalistic/283060_a_284389]
-
a Agenției Județene pentru Ocuparea Forței de Muncă Timiș și a putea fi luați în considerare la acordarea indemnizației de șomaj, cetățenii care până de curând au avut loc de muncă trebuie să prezinte: actul de identitate - buletin sau carte (originalul și o copie); actele de studii și de calificare (originalul și o copie); certificatul de naștere (originalul și o copie); certificatul de căsătorie (originalul și o copie); adeverință medicală din care să reiasă că solicitantul este apt pentru muncă sau
Agenda2004-48-04-general2 () [Corola-journal/Journalistic/283096_a_284425]
-
a putea fi luați în considerare la acordarea indemnizației de șomaj, cetățenii care până de curând au avut loc de muncă trebuie să prezinte: actul de identitate - buletin sau carte (originalul și o copie); actele de studii și de calificare (originalul și o copie); certificatul de naștere (originalul și o copie); certificatul de căsătorie (originalul și o copie); adeverință medicală din care să reiasă că solicitantul este apt pentru muncă sau are eventuale restricții medicale; acte eliberate de organele financiare teritoriale
Agenda2004-48-04-general2 () [Corola-journal/Journalistic/283096_a_284425]
-
acordarea indemnizației de șomaj, cetățenii care până de curând au avut loc de muncă trebuie să prezinte: actul de identitate - buletin sau carte (originalul și o copie); actele de studii și de calificare (originalul și o copie); certificatul de naștere (originalul și o copie); certificatul de căsătorie (originalul și o copie); adeverință medicală din care să reiasă că solicitantul este apt pentru muncă sau are eventuale restricții medicale; acte eliberate de organele financiare teritoriale din care să rezulte că nu realizează
Agenda2004-48-04-general2 () [Corola-journal/Journalistic/283096_a_284425]
-
de curând au avut loc de muncă trebuie să prezinte: actul de identitate - buletin sau carte (originalul și o copie); actele de studii și de calificare (originalul și o copie); certificatul de naștere (originalul și o copie); certificatul de căsătorie (originalul și o copie); adeverință medicală din care să reiasă că solicitantul este apt pentru muncă sau are eventuale restricții medicale; acte eliberate de organele financiare teritoriale din care să rezulte că nu realizează venituri sau realizează (din activități autorizate potrivit
Agenda2004-48-04-general2 () [Corola-journal/Journalistic/283096_a_284425]
-
pentru muncă sau are eventuale restricții medicale; acte eliberate de organele financiare teritoriale din care să rezulte că nu realizează venituri sau realizează (din activități autorizate potrivit legislației în vigoare) venituri mai mici decât indemnizația de șomaj; carnetul de muncă (originalul și o copie); decizia de încetare a activității eliberată de ultima unitate (ultimul angajator) din care să rezulte data și motivul încetării raporturilor de muncă sau de serviciu - conform Codului Muncii art. 56 lit. a), lit. c), lit. f), lit.
Agenda2004-48-04-general2 () [Corola-journal/Journalistic/283096_a_284425]
-
j), art. 61 lit. d), art. 65, art. 68; adeverință din care să rezulte perioada pentru care s-au plătit sau, după caz, nu s-au plătit contribuțiile la bugetul asigurărilor de șomaj și suma aferentă perioadei respective; livretul militar (originalul și o copie); un dosar plic; 2 plicuri timbrate. Persoanelor interesate li se furnizează detalii suplimentare la sediul Agenției Județene pentru Ocuparea Forței de Muncă Timiș din Timișoara (Bd. Republicii nr. 21, camera 2), la sediul Agenției Locale din Lugoj
Agenda2004-48-04-general2 () [Corola-journal/Journalistic/283096_a_284425]
-
de o parte, pentru frumusețea lor (măiestrit scoasă în releif de fotograful Giuseppe Fausto în cele 10 ilustrații din lucrare, chiar dacă le-am fi preferat în culori...) și, pe de alta, pentru interesul științific de a putea compara transcrierea cu originalul, cum se procedează în edițiile filologice. Ne dăm seama însă că o asemenea ediție rămîne încă un deziderat... Acum, cînd corpus-ul inscripțiilor de la Săpînța este editat, se așteaptă contribuțiile folcloriștilor, ale etnografilor, ale sociologilor; acestea, odată coroborate cu cercetarea
Prima ediție a epitafelor de la Săpînța by Florica Dimitrescu () [Corola-journal/Journalistic/17309_a_18634]
-
intenționase, memorii, pe basa însemnărilor sale jurnaliere, a lăsat dispoziții ca din ele să se publice fragmente. Oricît se împotrivește Tzigara-Samurcaș procedeului, cred că legatarii au acționat corect publicînd întreg jurnalul, sub denumirea de Note politice, în cinci compacte volume, originalul în franțuzește și, în subsol, traducerea în românește. Revenind, puțin, la episodul funcției sale în Bucureștiul ocupat, să notez că Tzigara numește, în memoriile sale, desărcinarea lui Marghiloman, la 23 octombrie 1918, din demnitatea de premier, o "adevărată lovitură de
Mărturisirile lui Tzigara-Samurcaș by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/17373_a_18698]
-
eu nu văd decît unul dintre cei doi sori. înseamnă că și eu sînt multiplicat în două exemplare. totul e dublu, ca și cum cineva ar fi așezat aici o oglindă să lărgească spațiul să dubleze lumea. nu se știe care este originalul și care este copia. ce se petrece în fapt și ce este doar o iluzie. care e strigatul și care ecoul. care este lumea și care este umbră să fixată pe o peliculă de celuloid ce se învîrtește etern în
Un nou "rău al veacului" by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/17889_a_19214]
-
și au ajuns la concluzia că el aparține indubitabil lui N.I. Herescu, eroul principal, scriitorul român exilat la Paris, Gabriel Adam fiind un alter-ego. Drept care, Editura Jurnalul literar a publicat recent, în traducerea Corneliei Ștefănescu (o muncă deloc ușoară fiindcă originalul abundă în jocuri de cuvinte, expresii argotice și subtilități lingvistice, vădind pasiunea filologului nu doar pentru limbi moarte, ci și pentru cele foarte vii), Agonie fără moarte, restituind-o autorului ei. Cronicarul a citit românul, cu interes, căci lui N.I.
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/17958_a_19283]
-
ca, la aproape un deceniu de la un prim contact cu Orașul minunilor în franceză, să mi-l procur de curând în spaniolă și să-l parcurg aproape în paralel cu versiunea românească apărută la Editură Univers, în traducerea Angelei Martin. Originalul, avut sub ochi nu a făcut să pălească nici amintirea primei traduceri, nici lectură celei de față. Înainte de a ne vorbi despre calitatea acestora, fenomenul respectiv ne spune un lucru esențial despre scriitura romanesca a lui Mendoza. Efectul scontat aici
O declaratie de dragoste Barcelonei by Victor Ivanovici () [Corola-journal/Journalistic/18030_a_19355]
-
faptul că e un Kierkegaard greoi și obscur pe alocuri din pricina unui tribut plătit sintaxei germane. Nu aș avea de unde să știu dacă nu cumva acestea șanț trăsăturile stilistice ale lui Kierkegaard, si nu stângăciile traducerii, pentru că nu am citit originalul. Dar am citit Legitimitatea estetică a căsătoriei, precum și mai recentul Concept de anxietate, acesta din urmă tradus de Adrian Arsinevici pentru Editură Amarcord. Adrian Arsinevici reconstituite un temperament stilistic kierkegaardian remarcabil diferit de cel din Boală de moarte, mult mai
Traduttore tradittore ... by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17474_a_18799]
-
perspectiva secolului și mileniului ce ne așteaptă. Cunoașterea și prețuirea ei la adevărata valoare au devenit însă posibile abia o dată cu descoperirea de către profesorul Virgil Cândea, în 1984, a manuscrisului în formă ultima, cu îndreptările autorului, manuscris în care se păstrează originalul în limba latină, niciodată editat, al Istoriei Imperiului Otoman. Este fără îndoială cea mai senzațională dintre descoperirile acestui veac în domeniul literelor românești" (p. X). Reamintind principalele cercetări monografice consacrate în secolul nostru învățatului domn - ale lui N. Iorga (1901
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
și speculație ingenioasă, semnat de doi autori francezi, Jacques Cain și Brigitte Anselme, Ieri dimineață luna a dispărut. Scurt tratat de dezvrăjire, tradus (prost, aș spune, dar fără posibilitatea de a avea certitudinea că nu mă înșel, neavînd la dispoziție originalul) de Elisabeta Niculescu la Editură Trei. Cu un vocabular diferit și pornind de la premise conceptuale atît de diferite, cele două volume abordează, de fapt, aceeași problemă: cea a sentimentului de dezolare, a acelei stări de vid interior și neputința exasperanta
Demonul de amiază by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17614_a_18939]
-
ajungînd la Paris, în posesia dnei Monica Lovinescu. Distinsa posesoare a caietelor, le-a dactilografiat și, însotindu-le de o copie xerox după originale, au ajuns la Editură Minerva. Asta nu înainte că dna Gabriela Omăt să le fi colaționat cu originalul, tot la Paris, prin 1990-1991. Primul volum al ediției a apărut în 1993, al doilea în 1996 și, acum, în 1999 după un alt lot de trei ani, a apărut, în sfîrșit, al treilea volum. Ținînd seama că, astăzi, prin
Un eveniment editorial by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/17606_a_18931]
-
o icoană care are o vechime și o istorie care se identifică cu istoria ortodoxiei ardelene. A fost pictată în 1681 de preotul Luca din Iclod, a avut un traseu interesant, a stat 70 de ani îngropată, apoi în timpul comunismului originalul nu s-a păstrat în biserică, probabil și pentru a evita un pelerinaj de amploare, care ar fi contravenit acelor vremuri, ea fiind practic readusă în locul de unde a plecat în 1993", a explicat Ivanov. Conform sursei citate, mănăstirea de la Nicula
Peste 25.000 de persoane au ajuns la Mănăstirea Nicula pentru slujbele de Sfânta Maria () [Corola-journal/Journalistic/25482_a_26807]
-
Stravinski pentru „Les Ballets Russes”. Orchestre mari și mici și-au făcut un punct de onoare din a include muzica lui Stravinski, cu extraordinarele ei inovații în termeni de ritm și tonalitate, în programul stagiunii curente. Multiple versiuni coregrafice, de la originalul lui Nijinski la puneri în scenă semnate de Maurice Béjart (1959), Pina Bausch (1975), Paul Taylor (1980), Martha Graham (1984) sau Angelin Preljocaj (2001), au fost readuse la viață. Un spectacol la Théâtre des Champs Élysées din Paris, având drept
Miraculoasa lume a lui Serghei Diaghilev by Edward Sava () [Corola-journal/Journalistic/2547_a_3872]
-
cu un trădător. Însă chiar este traducătorul un trădător al textului original? Pe marginea acestui subiect, scriitorul austriac Thomas Bernhard spunea: „Este foarte nostim să te uiți la cărțile traduse, dar textul acestora nu are nimic de-a face cu originalul, tocmai pentru că este un text tradus. Acesta își urmează propria sa cale și se impune mereu asupra originalului. O carte tradusă este ca un cadavru ciuntit, o fostă persoană peste care a trecut un camion. Oricât ați încerca să repuneți
Arta traducerii by Jan Cornelius () [Corola-journal/Journalistic/2399_a_3724]
-
a împiedicat pe Goethe să facă el însuși traduceri. Și după ce a tradus romanul Le neveu de Rameau a lui Diderot din limba franceză, un critic literar din acele timpuri le-a spus contemporanilor săi următoarele: „Unii germani cred ca originalul francez al Nepotului lui Rameau nu ar fi existat niciodată și că totul ar fi fost creat de Goethe. Însă Goethe asigura mereu că i-ar fi fost imposibil să imite stilul ingenios a lui Diderot și că forma germană
Arta traducerii by Jan Cornelius () [Corola-journal/Journalistic/2399_a_3724]
-
necesar, câte un capitol, două sau chiar mai multe. Bineînțeles, am fost extrem de grijuliu să păstrez un echilibru între aspectele omise și cele adăugate, astfel încât dimensiunea romanului să nu se schimbe, căci, la urma urmelor, un traducător trebuia să transpună originalul în mod fidel. Nici din punct de vedere stilistic nu am schimbat mai nimic din textul inițial, cu excepția numeroaselor descrieri poticnite și a zecilor de pasaje melancolice sau lugubre, care dominau toată cartea, și pe care le-am șters și
Arta traducerii by Jan Cornelius () [Corola-journal/Journalistic/2399_a_3724]
-
prea le are cu dialogurile, iar umorul desigur nu este punctul său forte. Trăgând linie, sunt foarte mulțumit de ceea ce am realizat. Fără doar și poate, pot să afirm că mia reușit o traducere cu totul excepț ională. Păcat că originalul se abate atât de mult de la traducerea mea. Însă nu vreau să-l bag pe autor la apă, căci cartea sa este fără doar și poate excelentă. Abia aștept să mai lanseze un nou minunat roman, ard deja de nerăbdare
Arta traducerii by Jan Cornelius () [Corola-journal/Journalistic/2399_a_3724]
-
de Piatră, dar și prin „Sala Ulcioarelor”, „Sala Farfuriilor și a Castroanelor”, „Sala Oalelor și a Ulcelelor”, „Sala Cahlelor”, „Sala Multiculturală Laolaltă” sau prin „Sala Interactivă” destinată jucăriilor din lut, loc în care copiii vor putea modela jucăria preferată privind originalul aflat în expunere.
MTR: Expoziții noi, în miez de vară () [Corola-journal/Journalistic/22239_a_23564]