939 matches
-
MlD are însă și conotația de belșug, bogăție; de aceea, alți comentatori, printre care și R"z, îl pun alături de w"si‘, mall al-‘at"’98. Semnificații de bază: posesor de slavă, măreție, superioritate absolută. Traducerile românești - formele de participiu pasiv, precum și expresia „vrednic de Glorie” - riscă să accentueze o componentă de sens care nu e percepută de comentatori în numele al-Mamd: Dumnezeu că obiectul preamăririi de către cineva din afara (fapturile lui). Desigur, romanescul „slăvit” poate fi înțeles și că adjectiv
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
amd este înțeles că „laudă” și „aducere de mulțumire”, cea de-a doua fiind, de fapt, tot o formă de laudă. Cât despre ≤amd, după cum rezultă și din variantele de traducere prezentate, el este înțeles de obicei că un participiu pasiv cu valoare de intensiv, fiind obiect de laudă sau vrednic de laudă. Însă unii autori, ca Baghd"d, Qušayr și R"z, consideră că ar trebui înțeles că un participiu activ cu valoare de intensiv: All"h este ≤am
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
traducere prezentate, el este înțeles de obicei că un participiu pasiv cu valoare de intensiv, fiind obiect de laudă sau vrednic de laudă. Însă unii autori, ca Baghd"d, Qušayr și R"z, consideră că ar trebui înțeles că un participiu activ cu valoare de intensiv: All"h este ≤amd căci își laudă slujitorii pentru faptele lor bune și se laudă pe Sine însuși 99. Semnificații de bază: posesor al unei superiorități ce merita și suscita laudă. 2.1.6
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
65): „Spune: El are puterea de a trimite asupra voastră o osânda...” (GG) wa-’inn" ‘al" ’an nurka m" na‘idu-hum la-q"diróna (23, 95/97): „Noi avem puterea de a-ți arată ceea ce le-am făgăduit.” (GG) Acest participiu activ este nemarcat față de celelalte două sinonime, considerate de majoritatea comentatorilor intensive: qadr și muqtadir. Semnificație de bază: are capacitatea de a înfăptui. 2.1.6.2. Qadr: SOI „puternic”; ASM „Atotputernic”; GG „Atotputernicul”; Marr „potens”; RB „omnipotent
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
săi”; Marr „Praedominator...”; RB „Îl est l’Invincible qui domine șes serviteurs”; DM „Îl est le Maître absolu de șes serviteurs”; YA „He is the Irresistible, (watching) from above over His worshippers”; Arb „He is Omnipotent over His servants”. Este participiu activ de la qahara, „a învinge, a stăpâni”. Exegeții înțeleg această stăpânire a lui All"h în două sensuri: în sens universal - All"h stăpânește asupra a tot ce a creat - și în sens mai restrâns - El îi învinge și îi
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Tós explică diferența între malik, care înseamnă „guvernarea unor ființe care se știu guvernate” (un transfer metaforic între domnia regelui pământesc și stăpânirea divină), si m"lik, care are sensul mai larg de „stăpânitor”108. Într-adevăr, forma să, de participiu activ, apropiindu-l mai degrabă de verb, îi conferă, parcă, un grad mai mare de generalitate în raport cu al-Malik. Aceasta ar fi unică trăsătură semantica - de grad/intensitate - față de Malik, tocit metaforic și neutru din punct de vedere stilistic. 2.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
celor văzute”; GG „El cunoaște tăinuitul și mărturisitul”; RB „Celui qui connaît l’Inconnaissable et le Témoignage”; DM „Îl connaît ce qui est caché et ce qui est apparent”; Arb „He is Knower of the Unseen and the visible”. Fiind participiu activ, e firesc să fie tradus mai degrabă cu un verb la indicativul prezent; expresia întreaga poate fi considerată un nume divin și, în ea, accentul cade pe conținutul științei divine: cele nevăzute, tăinuite, ca și cele ce se văd
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
considerată un nume divin și, în ea, accentul cade pe conținutul științei divine: cele nevăzute, tăinuite, ca și cele ce se văd, se mărturisesc: un mod concret de a spune „totul”. 2.1.8.2. ‘All"m, forma intensivă de participiu activ. Apare într-o expresie sinonima cu cea menționată mai sus: ‘All"m al-ghuyób (5, 109/108.116; 9, 78/79; 34, 48/47): SOI „Tu știi cele ascunse”; ASM „Marele Știutor al celor ascunse”; GG „Cunoscător al Tainelor”; Marr
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ce qu’ils font”; DM „la Science de Dieu s’étend à toutes leurs actions”; YA „Compasses round about all that they do”; Arb „God encompasses the things they do”, expresie explicitată de v. 65, 12, ce cuprinde nu un participiu, ci verbul ’a≤"”a la perfect: ...All"h qad ’a≤"”a bi-kulli šay’în ‘ilman: „Dumnezeu cuprinde toate cu știința să.” - ’Inna Allah bi-kulli šay’în mu≤” (4, 126; 41, 54): „Dumnezeu le cuprinde pe toate.” (SOI) - wa All"h
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sau pedepsirii). 2.1.8.7. (al-)Șam SOI „cel ce aude”; ASM „Cel care Aude Totul”; GG „Auzitorul”; Marr „Auditor”; RB „l’Audient”; DM „celui qui entend parfaitement”; YA „Thou hearest all things”; Arb „the All-Hearing”. Cu forma de participiu activ intensiv, apare urmat de nume cu aceeași formă care îi întăresc semnificația, ce se referă tot la cunoaștere: e însoțit fie de (al)-‘Alm (30 de ocurente) sau de (al)-Baœr (10 ocurente). În alte contexte însă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cel care aude și cunoaște tot. 2.1.8.8. al-Baœr: SOI „cel ce vede”; ASM „Cel care Vede Totul”; GG „Văzătorul”; Marr „Inspector”/„intuens”; RB „le Clairvoyant”; DM „Celui qui voit parfaitement”; Arb „the All-seeing”. Cu forma de participiu activ intensiv, este o metaforă universală ce se referă tot la cunoaștere. În afară de asocierea cu Șam‘ mai apare precedat de ‚abr (17, 17/18.30/32.96/98; 35, 31/28; 42, 27/26), dar și în sintagme similare
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Iblis) nu are împuternicire asupra lor decât că Noi să-l cunoaștem pe cel care crede în Viața de Apoi și pe cel care se îndoiește. Domnul tău asupra tuturor este Păzitor.” (GG) În Coran sunt atestate ambele forme de participiu activ, cea neutră (≤"fið) și cea cu valoare de intensiv (≤afð). Lista lui Sufyan îl menționează doar pe acestă de-al doilea. Datorită celor două contexte în care apare, ≤afð a fost înțeles de majoritatea comentatorilor că un
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Walid îl conține pe Muntaqim și nici una pe 9ó al-intiq"m. Motivul este evident: nu este un „nume frumos” cu care omul să-l invoce pe Dumnezeu. Este totuși un nume divin atestat în mod incontestabil - în această formă, de participiu activ, la plural (’inn" muntaqimóna: 32, 22; 43, 41/40; 44, 16/15) și în expresia 9ó al-intiq"m (5, 95/96, 39, 37/38). Se referă la faptul ca Dumnezeu pedepsește necredința, perseverarea în râu. Este cealaltă fațetă a
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
alte două versete se spune despre El că „răspunde” când este invocat (27, 62/63 și 40, 60/ 62). Qušayr și Ghaz"l spun că All"h dăruiește slujitorilor săi ceea ce voiesc chiar inainte de a fi rugat 150. Acest participiu activ de la verbul ’am"ba nu poate fi tradus în limba română cu vreo formă nominală și de aceea traducătorii nu au avut decât două opțiuni: fie verb la indicativ prezent, fie propoziție. Traducerea ASM a ales a doua variantă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
care uită slăbiciunile, iartă greșelile, este indulgent cu erorile”) și Hatt"b (acela care dăruiește binefacerile sale oamenilor și totodată le iartă păcatele). 2.2. Observații gramaticaletc " 2.2. Observații gramaticale" Se observă că, între toate aceste nume, multe sunt participii active (’asm"’ al-f"‘îl) ale formei de bază a verbului (17) și ale altor forme derivate, convențional numite de orientaliști formă a IV-a (8), forma a II-a (1), a V-a (1), a VI-a (1) și a
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
adesea în limba arabă că adevărate substantive sau adjective ce arată o stare, o calitate sau o acțiune permanentă 159. Și mai frecvente sunt însă adjectivele derivate de la forma de bază a verbului, descrise de gramaticii arabi că „asemănătoare cu participiul activ sau pasiv” (œf"t mušabbaha bi-’asm"’ al-f"‘îl wa-l-maf‘ól): cele de tip fă‘l (31), fă‘ól (6) și fă‘l"n (1: Ra≤m"n), toate cu sens intensiv. Apropiată că sens de acestea este
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
l wa al-’ikr"m 9ó al-”awl și 9ó al-Quwwa, alcătuite dintr-un pronume demonstrativ ce are întotdeauna sens de posesor (:ó) în anexiune cu un substantiv ce numește calitatea posedata, ori expresia Q"bil al-Tawb, alcătuită dintr-un participiu activ și un substantiv verbal sau chiar propoziția L" il"ha ’ill" huwa. În afară de All"h, care este aproape întotdeauna subiect, toate numele se întâlnesc cel mai adesea că predicat de propoziție nominală în care subiectul este All"h, ori
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
inadecvat stilistic, deoarece acest nume este întotdeauna asociat cu altul și e important să se perceapă acest lucru. În limba română, „Mulțumitor” este perceput mai degrabă ca un sinonim al lui „satisfăcător”; acest fapt împiedica în mare măsură perceperea semnificației participiului activ Š"kir și a formei intensive Šakór. Pentru claritate, le-am putea echivala cu „Recunoscător”, însă am riscă să adăugăm o conotație ce ar constitui chiar o erezie în context coranic: recunoscător este cineva care a primit o binefacere
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
altă opțiune. Multe limbi însă pot traduce literal expresia ebraica păstrându-i toată polisemia și conotația de mister. În orice caz, limba noastră o poate face. Deși patru dintre traducerile românești au pornit de la versiunea Septuagintei, ele diferă în transferarea participiului prezent ho Àn. Iar cele care au pornit de la originalul ebraic au avut probabil în vedere lectură liturgica atunci când au inserat înainte de al doilea „Eu sunt” adăugirea „Cel ce se numeste...”. Semnificații de bază: există și e activ în istorie
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
-o” (BVA); „Dumnezeu ascuns” (G-R, BS); „un Dumnezeu care te ascunzi” (C); sØ gàr ež theós, kaì ouk eidemen (LXX); „deus absconditus” (Vg); „un dieu qui se cache” (BJ); „a God who hidest thyself” (RSV). Alcătuit din numele generic și participiul hiÖepa‘el de la s"Öar, „a ascunde”, cu semnificația „cel care se ascunde cu totul”, acest nume apare o singură dată în Is 45,15, ca predicat al pronumelui ’att"h, descriind divinitatea: ’"kQn ’att"h ’Ql misetattQr ’ElohQy Yiœer
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
heruvimi” (Blaj); „Cel ce sade pe heruvimi” (BVA, G-R, BS); „care sade între heruvimi” (C); kathemenos cheroubim (LXX); „sedens super cherubim” (Vg); „Celui qui siège sur leș cherubins” (BJ); „who is enthroned on the cherubim”. Acest nume e format din participiul activ al verbului y"ša>, „a ședea”, „a rămâne”, „a locui” și substantivul plural articulat hakkeru>m - locul șederii, al locuirii permanente a lui Dumnezeu. Este vorba de heruvimii de pe capacul chivotului legământului, tronul lui YHWH pe pământ, echivalentul cerescului
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
aceste cuvinte: nÄr"’ hó’ ‘al kol ’elohm („mai de temut decât toți zeii”). Mimmizeraƒ šemeš ‘a: me>Ä’Ä mehull"l ŠQm YHWH (Ps 113,3): „De la răsăritul soarelui până la apus, prealăudat sfieț Numele Domnului!” (t.n.) Acest nume, participiul formei verbale pu‘al, pasiv al intensivului pi‘el, poate fi tradus prin „prealăudat” sau „vrednic de laudă”201. Semnificație de bază: cel care merită și suscita laudă. 3.1.6.9. ’Addr: „dumnezeii cei mai tari/puternici” (1Sam
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
gunoi îl scoate pe cel sârman, ca să-l așeze cu cei de frunte și scaun de mărire să-i dea. Căci ai Domnului sunt stâlpii pământului și a așezat deasupra lor lumea.” (t.n.) Această expresie bipolară ce alătura două participii active se află doar în versetul citat. Însă verbele respective legate prin conjuncție apar și în alte locuri, ideea fiind întotdeauna întărită de alte expresii bipolare: cf. 2Rg 5,7): „Înțelegeți că Eu, Eu sunt și nu există dumnezei alături de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sfredelești” (Iov 7,20a), „le-a dat tuturor suflare” (Prov 24,12)210 (BVA); „Păzitorul” (G-R, BS, C); ho epistámenos (Iov 7,20) (LXX); „custos”, „servator” (Vg); „l’observateur attentif” (BJ); „watcher”, „keeps watch” (RSV). Doar în două contexte noțQr, participiul activ al verbului n"ț"r, „a păzi, a-și ține privirea ațintita asupra”, referit la Dumnezeu, are sensul de „cel care ia seama”, nu scapă din priviri faptele omului: ‚"”"’Ö m" ’epe‘al l"k NoțQr h"’a:"m
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
care ești un judecător drept, care cercetezi rărunchii și inimile: șfă-mă să văd răzbunarea ta împotriva lor...ț (C) ... boƒQn libbÄÖ ó-kel"yÄÖ, ’Elohm țaddq (Ps 7,10c): „Tu, care cercetezi inimile și rărunchii, Dumnezeule drepte!” (C) Acest participiu prezent al verbului b"ƒan, „a examina, a cerceta, a pune la încercare”, referit la Dumnezeu, face parte din câmpul semantic „Știutor” numai când este folosit ca metaforă antropomorfizantă: Dumnezeu ar cunoaște în urma unui proces de cercetare și examinare, al
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]