491 matches
-
de gheață De sub lumina aurorei boreale Și din dumbrăvi de laur, din pustia Egipetului vechi, a Libiei arse *, Porniți de constelații sângeroase, Cu minte-aprinsă de preoți bătrâni Popoarele pornesc în contra Romei..., Vai ție, -al lumei Domn!... de trei ori vai! PATER CELSUS (apart ) Vai ție, -al Daciei Domn, de trei ori vai! B[ORIS] Ieri încă inamic ți-am fost, o rege, Și inamic ți-oi fi cât oi vedea Genunchi plecîndu-ți la piciorul Romei. Azi însă, când decizi ca ea
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]
-
pe tine cum te cheamă: Gheorghe a lui Ioan a lui Petrea Rotariu. Nemaiștiind ce să facă cu numele noastre lungi, directorul ne pune în rând și-ncepe să spuie Tatăl nostru latinesc pe pielea noastră. Pe tine te-a chema Pater, pe tine noster, pe tine Qui es, pe tine In coelo, pe tine sanctificatur... asupra mea a venit In tentationem; de atunci mă cheamă Intentationem adică în {EminescuOpVIII 359} ispită. Dacă era lecția mare eram în ispita să n-o
Opere 08 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295586_a_296915]
-
-l dea fie-sei, pentru că numai un grec poate avea imprudența să dea un asemenea nume de vreme ce romanii erau de felul lor satirici, ca și românul, și unui om care și ar fi numit fiica astfel i-ar fi zis: Cave, pater, ne Libertas tua res publica fiat. ["D. C. A. ROSETTI POATE FI... "] 2264 D. C. A. Rosetti poate fi din parte-ne din societatea și familia celora cari la 11 fevruarie și-au călcat jurământul militar și onoarea militară., printr-
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
și onoarea militară se va afla că sunt greci de origine. Se va zice că mulți s-au asimilat cu românii, mulți sunt buni patrioți, bun români. Ei bine, așa fie. însă aci, etnologic vorbind, am zice cu Sf. Augustin: pater semper incertus. Etnologic vorbind oamenii aciia nu sunt greci: sunt albanezi ori în genere ilirii și tracii cei peninsulari cari s-au grecit, au trecut drept greci, dar n-au fost greci. Am zice că grecul se distinge prin miopie
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
dintre părțile narative ale romanului și cele non-narative, altfel spus, cu dialogul și scena dramatizată; mai precis, cu raportul lor pur cantitativ și cu distribuția acestora. Operele particulare diferă considerabil una de alta. În anumite părți ale cărții lui Walter Pater intitulate Marius the Epicurean, dialogul acoperă mai puțin de 10% din text; în opera Nothing a lui Henry Green 80-85%, iar în textul Mother and Son al lui Yvy Compton- Burnett 90-95% . Romanele lui Henry Green și cele ale lui
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
R.Ashley & M. Moseley, New York 1953. O'Brien, Flann, At Swim-Two-Birds (1939), Harmondsworth 1960. Orwell, George, The Collected Essays, Journalism and Letters of George Orwell, vol. 4, Harmondsworth 1970. Paltock, Robert, The Life and Adventures of Peter Wilkins (1750), Londra 1973. Pater, Walter, Marius the Epicurean, Londra 1939. Platon, Der Staat, trad. de Karl Vretska, vol. 3, Stuttgart 1958. Porter, Katherine Anne, The Collected Stories of Katherine Anne Porter, New York 1965. Rabelais, François, Pantagruel, Paris 1955. Richardson, Dorothy, Pilgrimage, Londra 1915. Richardson
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
doi lebădoi), 66 Okopenko, Andreas, 112 Ornstein, Robert, 187 Orwell, George, Collected Essays, 36-37 Paltock, Robert, 78 Parker, Dorothy, Lady With a Lamp, 329 Partlow, R.B., Jr., 313 Pascal, Roy, 54-55, 77, 207, 209, 283-286, 295 Pasolini, Pier Paolo, 184 Pater, Walter, Marius the Epicurean, 116 Petersen, Jürgen H., 85 Petsch, Robert, 21, 112-113 Pfister, Manfred, 25 Pike, Kenneth L., 249 Pinion, F.B., 205 Platon, 113 Republica, 220 Porter, K.A., The Jilting of Granny Weatherall, 334-335, 337 Pouillon, Jean, 33
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
periferic în relație cu plăcerea autorilor de la sfîrșitul secolului trecut de a-și ascunde personalitatea, de a se deghiza: " În afară de măștile teatrale ale lui Wilde și Nietzsche, există o atitudine de discreție ostentativă și de normalitate burgheză în operele lui Pater, Henry James, T.S. Eliot și Thomas Mann o fațadă de invizibilitate și o antimască ce este în mod ironic întrupată în personajul Zeitblom din romanul lui Mann și în prototipul său Mackellar din opera lui Stevenson". 482 Jacqueline Viswanathan, "Point
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
Elohm, Yahweh-Țe>"’ÄÖ, precum și misteriosul ’Ehyeh ’ašer ’ehyeh („Eu sunt cel ce sunt”). b. pentru Septuaginta (Biblia greacă), ho theós, ho kýrios, kýrios pantokrátÄr. c. pentru Noul Testament, pe lângă ho theós, ho kýrios, sunt cele ce desemnează Persoanele Treimii: ho pater, dublat de aramaicul Abba, ho huiós șto¤ theo¤ț, tò pne¤mă și, în sfârșit, IQso¤s Christós. 1.2. Indicații despre aceste nume se găsesc în lucrări de mai multe tipuri:tc "1.2. Indicații despre aceste nume se
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
mai gândește, cînd aude cuvintele „Ziditor” și „zidire” cu sens de „Creator” și „creație”, la acțiunea concretă de a construi. Semnificații de bază: creator, făcător (+ analogie antropomorfizantă). 3.1.10.5. ’"b: „Părinte” (toate traducerile românești, cu excepția lui C: „Tata”); pater (LXX); „pater” (Vg); „Père” (BJ); „Father” (RSV). Singurul text în care este utilizată metaforă tatălui pentru a-l numi pe Dumnezeu-Creatorul este Is 64,7: We-‘att"h YHWH ’A>nó ’att"h ’anaƒenó ha-ƒomer we-’att"h yoțerQnó ó-ma
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cînd aude cuvintele „Ziditor” și „zidire” cu sens de „Creator” și „creație”, la acțiunea concretă de a construi. Semnificații de bază: creator, făcător (+ analogie antropomorfizantă). 3.1.10.5. ’"b: „Părinte” (toate traducerile românești, cu excepția lui C: „Tata”); pater (LXX); „pater” (Vg); „Père” (BJ); „Father” (RSV). Singurul text în care este utilizată metaforă tatălui pentru a-l numi pe Dumnezeu-Creatorul este Is 64,7: We-‘att"h YHWH ’A>nó ’att"h ’anaƒenó ha-ƒomer we-’att"h yoțerQnó ó-ma‘aœQh ya
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
3. ’"b: „Tată-tău” (Dt 32,C, „Părintele” (Is 63,16), „Tata” (Ier 3,4; 31,9) (SC); „Părintele”, „Tata” (Ier 3,4;31,9) (Blaj); „Tatăl” (Dt 32,6), „Părintele”, „Tata” (Ier) (BVA); „părinte”, „tata” (G-R, BS); „Tata” (C); pater (LXX); „pater” (Vg); „Père” (BJ); „Father” (RSV). Contexte: Ha la-YHWH tigemaló zo’Ö ‘am n">"l we lo’ ƒ"k"m ha lo’ hó’ ’!>k" q"nek" hó’ ‘"œek" wa-yekonenek" (Dt 32,6): „Pe Domnul îl răsplătiți astfel! Popor nechibzuit
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Tată-tău” (Dt 32,C, „Părintele” (Is 63,16), „Tata” (Ier 3,4; 31,9) (SC); „Părintele”, „Tata” (Ier 3,4;31,9) (Blaj); „Tatăl” (Dt 32,6), „Părintele”, „Tata” (Ier) (BVA); „părinte”, „tata” (G-R, BS); „Tata” (C); pater (LXX); „pater” (Vg); „Père” (BJ); „Father” (RSV). Contexte: Ha la-YHWH tigemaló zo’Ö ‘am n">"l we lo’ ƒ"k"m ha lo’ hó’ ’!>k" q"nek" hó’ ‘"œek" wa-yekonenek" (Dt 32,6): „Pe Domnul îl răsplătiți astfel! Popor nechibzuit și fără
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Cel Puternic/și sfânt e Numele lui.” (t.n.) A doua parte a versetului este un ecou al Ps 111/110,9c: Q":Äš we nÄr"’ šemÄ, „Sfânt și înfricoșător e Numele lui”. 3.2.1.2. Numele revelat (ho) pater: „Părintele/ Tatăl”, voc. „Tatăl” (Rom 8,15)/ „Părintele” (Gal 4,6) (SC); „Tatăl”, voc. „Părinte” (Blaj, BVA, G-R); „Tatăl”, voc. „Tata” (BS, C); „Pater” (Vg); „(le) Père” (BJ); „(the) Father” (RSV). Acest nume exprimă esență revelației Noului Testament cu privire la Dumnezeu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
we nÄr"’ šemÄ, „Sfânt și înfricoșător e Numele lui”. 3.2.1.2. Numele revelat (ho) pater: „Părintele/ Tatăl”, voc. „Tatăl” (Rom 8,15)/ „Părintele” (Gal 4,6) (SC); „Tatăl”, voc. „Părinte” (Blaj, BVA, G-R); „Tatăl”, voc. „Tata” (BS, C); „Pater” (Vg); „(le) Père” (BJ); „(the) Father” (RSV). Acest nume exprimă esență revelației Noului Testament cu privire la Dumnezeu, fiind comparabil ca importanță și procent de ocurenta cu YHWH/ ’A:Än"y în Vechiul Testament. Așa i se adresează sau vorbește despre el Isus
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și procent de ocurenta cu YHWH/ ’A:Än"y în Vechiul Testament. Așa i se adresează sau vorbește despre el Isus în evanghelii: Páter, kýrie to¤ ourano¤ kaì tQÎs gQÎs..., „Tata, Domn al cerului și al pământului” (Mt 11, 25); ho pater mou, „Tatăl meu”; însă, cel mai adesea, pur și simplu ho pater; ucenicii sunt îndemnați să i se adreseze și ei cu Páter hQmÄÎn, „Tatăl nostru”. Cand, în Evanghelia după Ioan, Isus își afirmă dumnezeirea, el folosește acest nume: EgÄî kaiÙ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
i se adresează sau vorbește despre el Isus în evanghelii: Páter, kýrie to¤ ourano¤ kaì tQÎs gQÎs..., „Tata, Domn al cerului și al pământului” (Mt 11, 25); ho pater mou, „Tatăl meu”; însă, cel mai adesea, pur și simplu ho pater; ucenicii sunt îndemnați să i se adreseze și ei cu Páter hQmÄÎn, „Tatăl nostru”. Cand, în Evanghelia după Ioan, Isus își afirmă dumnezeirea, el folosește acest nume: EgÄî kaiÙ ho patgr hén esmén, „Eu și Tatăl una suntem” (În 10,30
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
să i se adreseze și ei cu Páter hQmÄÎn, „Tatăl nostru”. Cand, în Evanghelia după Ioan, Isus își afirmă dumnezeirea, el folosește acest nume: EgÄî kaiÙ ho patgr hén esmén, „Eu și Tatăl una suntem” (În 10,30); en emoì ho pater kagÄî en tÄÎi patrí, „Tatăl este în mine și eu în Tatăl” (În 10, 39); ho heÄrakÄîs emè heÀraken tòn patéra, „cine m-a văzut pe mine l-a văzut pe Tatăl” (În 14, 9). Și în Vechiul Testament Dumnezeu este
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
israelit 250. Această paternitate este efect al alegerii și al răscumpărării din partea lui Dumnezeu, iar termenul e folosit pentru a arăta iubirea și grijă ocrotitoare a lui Dumnezeu. Isus însă nu-l numește pe Dumnezeu „Tatăl lui Israel”, ci ho pater, „Tatăl”, pater mou, „Tatăl meu” și, uneori, pater hymÄÎn, „Tatăl vostru”, după cum am arătat mai sus. Redând rugăciunea lui Isus din Getsemani, Evanghelia după Marcu transcrie ca atare cuvântul aramaic cu care Isus i se adresează lui Dumnezeu: Abba, „Tata
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Această paternitate este efect al alegerii și al răscumpărării din partea lui Dumnezeu, iar termenul e folosit pentru a arăta iubirea și grijă ocrotitoare a lui Dumnezeu. Isus însă nu-l numește pe Dumnezeu „Tatăl lui Israel”, ci ho pater, „Tatăl”, pater mou, „Tatăl meu” și, uneori, pater hymÄÎn, „Tatăl vostru”, după cum am arătat mai sus. Redând rugăciunea lui Isus din Getsemani, Evanghelia după Marcu transcrie ca atare cuvântul aramaic cu care Isus i se adresează lui Dumnezeu: Abba, „Tata” (Mc 14
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și al răscumpărării din partea lui Dumnezeu, iar termenul e folosit pentru a arăta iubirea și grijă ocrotitoare a lui Dumnezeu. Isus însă nu-l numește pe Dumnezeu „Tatăl lui Israel”, ci ho pater, „Tatăl”, pater mou, „Tatăl meu” și, uneori, pater hymÄÎn, „Tatăl vostru”, după cum am arătat mai sus. Redând rugăciunea lui Isus din Getsemani, Evanghelia după Marcu transcrie ca atare cuvântul aramaic cu care Isus i se adresează lui Dumnezeu: Abba, „Tata” (Mc 14,36). Jeremias e de părere că
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de acest apelativ, de la forma corectă a vocativului grecesc páter (Mt 11,25 par. Lc 10,21a; Lc 11,2; 22,42; 23,34.46; În 11,41; 12,27-28; 17,1.5), la cea a nominativului cu articol ho pater folosit că vocativ (Mc 14,36; Mt 11,26 par. Lc 10,21b) și mai ales la alternarea, în aceeași rugăciune, a lui páter și ho pater folosite că vocative (Mt 11,25-26 par. Lc 10,21) indică o bază
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
41; 12,27-28; 17,1.5), la cea a nominativului cu articol ho pater folosit că vocativ (Mc 14,36; Mt 11,26 par. Lc 10,21b) și mai ales la alternarea, în aceeași rugăciune, a lui páter și ho pater folosite că vocative (Mt 11,25-26 par. Lc 10,21) indică o bază aramaica, ’Abba, care, în timpul lui Isus, servea și că vocativ, si ca formă emfatica, si ca formă cu sufix de persoana I („Tatăl meu”, „Tatăl nostru”)251. Creștinii
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cu sufix de persoana I („Tatăl meu”, „Tatăl nostru”)251. Creștinii au învățat să folosească și ei acest nume în formă aramaica: ou gàr elábete pne¤mă douleías pálin eis phóbon, allà elábete pne¤mă hyiothesías en hÄÎi krázomen: abba ho pater (Rom 8,15): „Într-adevăr, n-ați primit duh de robie ca să vă fie iarăși frică, ci ați primit spiritul înfierii, prin care strigam Abba! (Părinte!)” (G-R) hóti dé este hyioí, exapésteilen ho theòs tò pne¤mă to¤ hyio¤ eis
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ați primit duh de robie ca să vă fie iarăși frică, ci ați primit spiritul înfierii, prin care strigam Abba! (Părinte!)” (G-R) hóti dé este hyioí, exapésteilen ho theòs tò pne¤mă to¤ hyio¤ eis tàs kardías hQmÄÎn krăzon: abba ho pater (Gal 4,6): „Și pentru că sunteți fii, Dumnezeu ne-a trimes în inima Duhul Fiului Său, care strigă: Avva, adică Tata!” (C) În bibliile ortodoxe, respectul pentru dumnezeire îi determină pe traducători să evite prea marea familiaritate pe care o
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]