235 matches
-
Bibliei nu este altceva decât istoria stabilirii progresive a unui anumit text, începând cu cele trei recenzii tipărite în perioada Renașterii: ediția Soncino, din 1494, pe care a folosit-o și Martin Luther atunci când a tradus Biblia în germană; Biblia poliglotă complutensiană (1514-1517) și Biblia rabinică a lui Iacob ben Chayyim (1524-1525). 6.2. Ediții moderne ale Bibliei ebraicetc "6.2. Ediții moderne ale Bibliei ebraice" 6.2.1. Ediția Baer-Delitzschtc "6.2.1. Ediția Baer‑Delitzsch" Conține separat toate cărțile
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
Pentateuhului samaritean, ceea ce acesta a și făcut, aducându-i din călătorie două copii ale Pentateuhului samaritean. Întorcându-se la Paris, de Sancy i-a înmânat manuscrisul unui orator, Jean Morin, care a publicat cel de-al șaselea volum al Bibliei Poliglote de la Paris (1632). Câțiva ani mai târziu, Bryan Walton a republicat același manuscris în Biblia Poliglotă de la Londra. Edmund Castellus a adăugat acestei ediții o listă cu 6000 de diferențe între textul Pentateuhului samaritean și textul masoretic, precum și o listă
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
Întorcându-se la Paris, de Sancy i-a înmânat manuscrisul unui orator, Jean Morin, care a publicat cel de-al șaselea volum al Bibliei Poliglote de la Paris (1632). Câțiva ani mai târziu, Bryan Walton a republicat același manuscris în Biblia Poliglotă de la Londra. Edmund Castellus a adăugat acestei ediții o listă cu 6000 de diferențe între textul Pentateuhului samaritean și textul masoretic, precum și o listă cu 1900 de asemănări cu Septuaginta 1. Natura textului Pentateuhului samaritean poate fi foarte ușor descrisă
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
cu Septuaginta 1. Natura textului Pentateuhului samaritean poate fi foarte ușor descrisă prin compararea sa cu textul masoretic de la care se îndepărtează adeseori. Prima clasificare critică a acestor diferențe a fost pregătită în anul 1815 de către Gesenius 2. Așadar, Biblia Poliglotă de la Paris (1645) a fost prima ediție a Scripturii care a tipărit Pentateuhul samaritean, pe baza manuscrisului oferit de către Jean Morin 1. Astfel, acest text era readus la viață în Occident, după mai multe secole de somn datorat anatemei iudaice
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
încetase întrebuințarea aramaicii în scopuri seculare. A fost adus în Europa pentru prima dată în 1616, în urma achiziționării unui manuscris la Damasc de către Pietro della Valle. Morinus l-a publicat pentru prima dată în 1645, în volumul VI al Bibliei Poliglote de la Paris. Va fi publicat din nou, într-o formă corectată, în Biblia Poliglotă Walton care va sta de altfel la baza ediției din 1875, îngrijită de către Brüll. Targumul samaritean, bazat pe un manuscris din anul 1514, a cărui limbă
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
în 1616, în urma achiziționării unui manuscris la Damasc de către Pietro della Valle. Morinus l-a publicat pentru prima dată în 1645, în volumul VI al Bibliei Poliglote de la Paris. Va fi publicat din nou, într-o formă corectată, în Biblia Poliglotă Walton care va sta de altfel la baza ediției din 1875, îngrijită de către Brüll. Targumul samaritean, bazat pe un manuscris din anul 1514, a cărui limbă este neinteligibilă în unele pasaje, prezintă mult mai puține adaosuri midrașice decât targumurile iudeo-palestiniene1
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
WITTGENSTEIN, Ludwig, Tractatus logico-philosophicus, traducere, cuvânt introductiv și note de Alexandru Surdu, Editura Humanitas, București, 1991. WUNENBURGER, Jean-Jacques, Filozofia imaginilor, traducere de Muguraș Constantinescu, Ediție îngrijită și postfață de Sorin Alexandrescu, Editura Polirom, Iași, 2004. II. DICȚIONARE CUZA, Vlad, Dicționar poliglot, Editura Grammar, București, 1994. CIORĂNESCU, Alexandru, Dicționarul etimologic al limbii române, Ediție îngrijită și traducere din limba spaniolă de Tudora Șandru Mehedinți și Magdalena Popescu Marin, Editura Saeculum I.O., București, 2002. CHEVALIER, Jean Chevalier/GHEERBRANT, Alain, Dicționar de simboluri
[Corola-publishinghouse/Science/1530_a_2828]
-
aceste derivate, dintre care unele ca a căsa, căsător, coboară (...) până în faza primară a limbii noastre, pornesc de la înțelesul de familie, neam al lui casă, înțeles cu care, figurat era folosit și clasicul domus."(p.26) 48 Vlad Cuza, Dicționar poliglot, Editura Grammar, București, 1994, p. 741. 49 Alexandru Ciorănescu, Dicționarul etimologic al limbii române, Ediție îngrijită și traducere din limba spaniolă de Tudora Șandru Mehedinți și Magdalena Popescu Marin, Editura Saeculum I.O., București, 2002, p. 154. 50 * * *, Noul Dicționar
[Corola-publishinghouse/Science/1530_a_2828]
-
și tipărit în limba latină la Paris, în 1669, Manualul...este prima lucrare tipărită de un învățat român în Occident. Realitatea existenței ni-l arată pe autor mai ales în afara granițelor: "Numeroasele talente ale lui Milescu, scrie captivant Elvira Sorohan, (poliglot, diplomat, teolog, istoric, geograf, traducător) s-au risipit în afara patriei, din cauza intrigilor politice. El calcă liber și necomplexat peste granițele realităților și imperiilor, purtînd cu sine instrumentele sigure ale cunoașterii: spiritul și limbile clasice." (3) Ca o metaforă a reunirii
[Corola-publishinghouse/Science/1472_a_2770]
-
Cicero și Antonius, Seneca și Nero în scrisorile lui Petrarca (II). În: Convorbiri literare, 143, aug. 2009, nr. 8, p. 25-28. Francesco Petrarca. Antiquis illustrioribus / Către mai vestiții înaintași. Ediție bilingvă. Iași: Junimea, 2009. SOROHAN, Elvira. Cozerii colorate erudit și poliglot de Șerban Foarță. În: Convorbiri literare, 143, mai 2009, nr. 5, p. 27-29. Șerban Foarță, Iolanda Malamen. Cozerii în lila. Iași: Eis Art, 2008. SOROHAN, Elvira. Estetica grotescului. În: Vitraliu (Bacău), 17, nov. 2009, nr. 3-4, p. 5. SOROHAN, Elvira
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
criticii de altădată, au fost asimilați de noile "industrii ale comunicării", ocupând posturi îndestulătoare în "economia de piață". Prăbușirile sufletești sunt strunite întrucâtva prin speranța creștină, care trebuie să lupte cu forțe care o subminează intern și extern. Enciclopediile virtuale poliglote menționează structurile colegiale și conciliare bazate pe speranța în rituri și ceremonii stabile. Până în Evul Mediu târziu, catolicii și ortodocșii au împărtășit principiul tradiției și credința că Evanghelia se revelează mereu prin Sfântul Duh. Teologii și filosofii creștini recomandau, după
Modernitate și tradiție in Est by TĂNASE SÂRBU [Corola-publishinghouse/Science/1010_a_2518]
-
dezvoltarea limbilor naționale, devenite astfel limbi culturale, precum franceza, engleza sau spaniola, nu le afectează în nici un fel. Din secolul al XVIII-lea pînă la începutul secolului XX, franceza reprezintă limba ideilor; în rîndul literaților se dezvoltă bilingvismul și tendințele poliglote; traducerile devin tot mai numeroase (astfel, Tratatul teologico-politic al lui Spinoza din 1670 este tradus în engleză și franceză la mai puțin de zece luni de la publicarea sa). Gînditorii Evului Mediu peregrinează de la mănăstiri la universități. Duns Scot ține cursuri
Gîndind Europa by Edgar Morin () [Corola-publishinghouse/Science/1421_a_2663]
-
vitejie ale lui Ștefan cel Mare, dar și cu importante contribuții în înțelegerea destinului unor personalități care și-au pus amprenta pe evoluția și reforma societății românești din Evul mediu și până în zilele noastre: voievodul Ștefan cel Mare, eruditul cărturar poliglot Nicolae Milescu Spătarul, Dimitrie Cantemir - cărturar de seamă, domn al Moldovei și filozof recunoscut, domnitorul Alexandru Ioan Cuza - unificatorul și reformatorul României moderne și soția sa, Elena Rosetti, precum și savantul de renume mondial Emil Racoviță - speolog, biolog și primul român
Istorie pe meleaguri vasluiene by Gheorghe Ulica () [Corola-publishinghouse/Science/1250_a_2316]
-
sunt mai duios cunoscute ca acest ținut al Vasluiului, care nu e nici la munte, nici la șes și se împărtășește de o neasemuită frumusețe”. Ceea ce a dat mai valoros această vatră de pământ românesc, sunt marile personalități: eruditul cărturar poliglot Nicolae Milescu Spătarul; un alt mare cărturar, Dimitrie Cantemir, autor al amplei monografii “Descriptio Moldaviae”ce i-a adus elogiile Academiei din Berlin; ilustrul naturalist Emil Racoviță, primul roman ajuns în Antarctica; matematicienii de marcă Gheorghe Vrânceanu și Grigore Moisil
Istorie pe meleaguri vasluiene by Gheorghe Ulica () [Corola-publishinghouse/Science/1250_a_2316]
-
liniștit și bea mai repede, se Încălzește. Unde sunt frapierele de altădată? Aș putea să zic u sont le frapie dantan? Hai că le am cu franceza, de la bere mi se trage, cum ajung la a patra halbă cum devin poliglot! Sandule, vecinul meu portocaliu, se simte că a intrat strechea În voi. E zumzet de albine În pedele. Vedeți să nu se supere Bondarul, că la voi În stup e pe invers, conduce un bondar, nu regina-mamă. Ce faceți, Îi
De-ale chefliilor (proză umoristică) by Cristian Lisandru () [Corola-publishinghouse/Imaginative/781_a_1580]
-
gewaltige Mann (în speță, mutatis mutandis, die gewaltige Frau) die Geschichte macht se aplică reginei Elisabeta și reginei Victoria. Ne vom rezuma numai la cele mai izbitoare caracteristici ale acestor două personalități. Elisabeta a avut o solidă cultură clasică, era poliglotă (vorbea cinci limbi străine, pe lîngă limba maternă), cînta la două instrumente și călărea perfect. Victoria a avut o cultură lacunară (pe care o recunoștea ea însăși), avea cunoștințe destul de precare de franceză și de italiană, într-o epocă în
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
așa se explică faptul că putea purta discuții cu fariseii referitoare la interpretarea textelor biblice ale Vechiului Testament. În sfârșit, Isus Hristos vorbea grecește, greaca fiind limba oficială a Imperiului Roman în Orient. Deci, așa cum remarcă și Henriette Walter, Isus Hristos era poliglot. Despre limba Bibliei și importanța ei, va exista un volum special. Amintesc acum doar faptul că Biblia a fost tradusă în greacă începând cu secolul 3 î. H. (Septuaginta), așadar creștinii au cunoscut textele sacre (Vechiul și Noul Testament) în versiuni
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
cele practicate în Alexandria și-n Grecia, în Pergam și Ephes. Talmudică, levitică, restricționistă, centrată pe igienă, medicina iudaică s-a dezvoltat în condiții diferite, adică în condiții migratorii, conlocuitoare cu alte popoare sau în sânul altor popoare. Inteligenți și poligloți, precauți și doritori să trăiască atât cât a trăit și Moise, profetul lor (120 ani) evreii s-au arătat sensibili la preocupările și necesitatea medicinei ca știință, artă și reflexie. Evreii vor asimila vechea cultură medicală antică pe măsură ce legea religioasă
Istoria medicinei by Cristina Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/1246_a_2372]
-
i-a învățat pe oameni forme superioare de cultivare a pământului ca și deprinderea meseriilor, artelor, scrisului și cititului. Astfel cultura occidentală începe să dobândească o structurare creștină. Călugării benedictini, ordin apărut în Mânăstirea Monte Casino (529) sunt învățați și poligloți. Ei traduc în latină din limbile greacă, arabă, ebraică și pun baza, după modelul bizantin, unui Spital complex cu spații de cultivare a plantelor medicinale și școală de inițiere în arta vindecării, devenind centru de pelerinaj și tămăduire. Ulterior apar
Istoria medicinei by Cristina Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/1246_a_2372]
-
următor, va publica în Italia două cărți de medicină, una privind variolizarea și alta de istoria medicinei. Medic și profesor, spre sfârșitul secolului, este semnalat la Iași și București Ion Comnen cu studii în Fanar și la Padova. Erudit și poliglot este și colaborator al stolnicului Constantin Cantacuzino, deținătorul unei mari biblioteci râvnită și de occidentali. Un alt medic dar și cu o bibliotecă apreciabilă, este Panteleo Caliarhi la curtea Brâncovenilor. El își ia doctoratul la Padova. Lui Constantin Cantacuzino, fost
Istoria medicinei by Cristina Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/1246_a_2372]
-
dacă există vreo speranță să mă găsească atrăgătoare. Apoi se văzu cu părul ciufulit și buzele nerujate în monitorul calculatorului și oftă. Aidan potrivi noul cablu, și monitorul se deschise. —Molte grazie, spuse ea. Vreau să zic, mersi. Ce mai poliglotă ești tu, spuse bărbatul. Am auzit multe despre tine. Sunt impresionat. Nu văd de ce. O groază de oameni pe aici vorbesc mai multe limbi. Se încruntă. Da, dar tu le vorbești pe toate. Darcey ridică din umeri. Nu chiar. Doar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1942_a_3267]
-
pască vreo primejdie; Tai An i-a dat găzduire străinului, al cărui zăngănitor nume e Fang She, chiar În atelierul ebenistului Nemirovsky. Despre Fang She nu vă pot da de știre decât prea puține lucruri rafinate și savuroase; dacă jurnalele poliglote nu greșesc, el este originar din Yunnan și a debarcat la noi În 1923, un an Înainte de sosirea magului. Nu arareori m-a primit, cu naturala sa afectare, În strada Deán Funes. Am făcut Împreună caligrafie, la umbra unei sălcii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
Înțelegerea completă a acestuia. În fățișă contradicție chiar cu teza, am coborât În beciurile Bibliotecii Naționale, secția Periodice, pentru a le consulta pe cele referitoare la luna iulie a anului curent. Dispunem În chip nu mai puțin plauzibil de buletinul poliglot care Înregistrează de-a fir-a-păr Îmbârligatele dezbateri și concluzia la care s-a ajuns. Tema inițială fusese: Este istoria o știință sau o artă? Observatorii au notat că cele două tabere opuse arborau, fiecare În parte, aceleași nume: Tucidide, Voltaire
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
vindecată a chipului, cei doi ingineri Întrebau În diferite limbi ce se-ntîmplă. Care-i necazul, scopul, că le dădeau pe loc tot ce-aveau la ei. Sașa avea dolarii și-un ceas Racheta. Într-un tîrziu, unul dintre agresori, mai poliglot, a răspuns pe sîrbește: „Voi, români”. Dan a bîiguit da, da’ de ce? Cum nimeni n-a putut rezolva o Întrebare atît de complexă, ciomăgeala a continuat c-un plus de vitalitate. Cu energia sporită de neînțelegere. Victimele au Încercat să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1995_a_3320]
-
zice el, realizarea unui stat național, dar n-o puteți face decât în socoteala bunei admnistrații și a justiției, ba în socoteala neatârnării patrii chiar, sau voiți un stat economicește neatârnat, bine administrat, moral, și atunci cată să-l voiți poliglot, precum e prin natura lui. Fiind însă că e peste putință de a face pe unguri accesibili la convingerea prin argumente logice, Mocioni e de părere că logica irezistibilă a faptelor [î]i va sili pe maghiari să se convingă
Opere 12 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295590_a_296919]