881 matches
-
Celui din urmă îi dăruiește ținuturi bogate la apa Moldovei. Luarea în stăpânire a acestor cetăți nu-l supără pe Mircea, aliat de nădejde împotriva pericolelor otomane. De la prințul Kariatovici află că Iagelo nu este iubit de poloni, că alianța polono - lituaniană este o supunere a regatului față de teutoni. Noua cetate de scaun o ridică „acolo unde apa Moldovei era mai mare, acolo unde mai avea puțin până să se unească cu a Siretului. Cetatea se ridică pe malul stâng mai
CÂND A RIDICAT ROMAN VODĂ CETATE DE SCAUN, ACOLO UNDE MOLDOVA SE VARSĂ ÎN SIRET de ION DOBREANU în ediţia nr. 2194 din 02 ianuarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/353244_a_354573]
-
pe de o parte, el s-a răspândit până în limbile scandinave: în suedeză wallach „hongre”, pe de altă parte el a pătruns în lituană: volukas „hongre”; în fine el se găsește în toate dialectele slave din nord: în boemă, în polonă, în sorabă, în rusă etc., peste tot considerat de secole ca un vechi termen popular cu totul indigen, nicăieri ca un neologism sau ca un cuvânt de împrumut. Alfred Ludwig, delegatul praghez face următoarea observație: Eu voi prezenta de asemeni
CINE SUNT HUNII-UNGRO-MAGHIARII? de GHEORGHE CONSTANTIN NISTOROIU în ediţia nr. 1171 din 16 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/353592_a_354921]
-
ce reproduc momente din activitatea patriotică a lui C. A. Rosetti: actul istoric de la Unirea Principatelor, intitulat „24 ianuarie 1859”, iar al doilea, „9 mai 1877”, evocând proclamarea independenței de stat a României. Tânărul sculptor polonez, Wladimir Hegel (Włodzimierz în polonă), a fost cunoscut la Paris de scriitorul V.A. Urechia, omul de cultură și bărbatul de stat român, care primise drept omagiu - pentru participarea la Congresul latinității de la Paris - o statuetă realizată de sculptorul Hegel. Obiectul respectiv l-a determinat
EXILUL ROMÂNESC LA MIJLOC DE SECOL XX () [Corola-blog/BlogPost/339942_a_341271]
-
Australia- în peste treizeci de reviste de cultură și ziare din România. Poemele scriitoarei Cornelia Păun au fost traduse de personalități culturale din întreaga lume în: franceză, germană, engleză, italiană, japoneză, rusă, arabă, portugheză, olandeză, suedeză, greacă, catalana, persana, turcă, polona, letónă, cehă, maghiară, sârbă, búlgară, albaneză, slovenă, azera, georgiana, aromana, chineză, indiană, ebraică, kurdă, urdu, macedoneană, coreană, vietnameza, malaeziană, în idiomul shana din Zimbabwe, etc. iar povestirile au fost traduse și publicate în reviste de cultură sau de literatură străine
CORNELIA PĂUN de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2110 din 10 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/342836_a_344165]
-
cele mai vechi biblioteci și un muzeu cu icoane frumoase, deschis publicului. Sunt păstrate cu grijă aici mai mult de 6000 de manuscrise rare dintre care 3000, foarte vechi, sunt scrise în limbile greacă, aramaica, ebraică, arabă, siriană, armeana, copta, polona și slavă. Mă consider un norocos printre fericiții vizitatori, bibliotecă fiind accesibilă numai VIP-urilor și am rămas plăcut impresionat că, pe unul din rafturi era tabloul domnitorului Brâncoveanu! - chiar am schimbat impresii cu arhiepiscopul Damianos despre călătoria aici a
EGIPTEANCA de DAN ZAMFIRACHE în ediţia nr. 1692 din 19 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/343978_a_345307]
-
ar proveni tot dintr-un cuvânt maghiar „siurgos”=grăbit. Se cunoaște că autorii au fost grăbiți. Cuv. „șanț” are două moașe: polonezul „szanies” și germanul „Schantz”. Un cuvânt cu buricul netăiat. Cuv. „școală” are mai multe „moașe”: limbile rusă, bulgară, polonă și sârbo-croată. „skola”! În schimb, verbul „a școlariza”, cică provine din lb. franceză: „scolariser”. Cu atâtea moașe la școală... La fel, cuvântul „babă” este moșit simultan de limbile bulgară, ucraineană, și sârbo-croată. Dacă toți i-au zis „babă”...hai și
LIMBA ROMÂNILOR-4 de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1420 din 20 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376809_a_378138]
-
te, az én, az ő Életét, Mă, holnap, holnapután, örökre Egy rövid időre te lehetsz maga a kiraly Fölöttem, fölötted, fölötte Egy pillanat alatt elveszíthetsz Mindent, egy keveset, vagy semmit... traducere în limba rusă : Andrey Vlasov “Czas“ traducere în limba polona : Krystyna Małgorzata Każda chwila mă swoje znaczenie, Dla mnie, dla ciebie, dla niego. W każdym momencie istnieje duża akcja dla mnie, dla ciebie, dla niego. Każdy moment jest decydujący Dla mnie, dla ciebie, dla niego. Każda chwila może zmienić twoje
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
fratele profesorului RUGINĂ, stabilit în S.U.A.), a afirmat că noile prețuri vor afecta viața populației, în special a celei cu venituri mici, pentru că nu este suficientă o creștere a retribuției cu cca. 10-15%, concluzionând că așa se întâmplă în R.P. Polonă, „unde o serie de alimente au fost scumpite cu 300-400%”. -HOGAȘ ION, de 42 ani, șef manevră în Stația C.F.R. Larga din Galați, neîncadrat politic, manifestându-și nemulțumirea că nu poate asigura alimente pentru cei patru copii, exemplificând în acest
Partidul şi securitatea : istoria unei idile eşuate : (1948-1989) by Florian Banu, Luminiţa Banu () [Corola-publishinghouse/Science/100961_a_102253]
-
a II-a: Principatele devin „principala piatră de încercare” a diplomației în legătură cu împărțirea Poloniei și tentativele de încheiere a păcii din 1774. Altfel spus, destinul, politic al Moldovei și Munteniei era atașat peremptoriu dezlegării celor două probleme capitale în zonă: polonă și otomană. Constatarea nu contrazice totuși faptul bine stabilit că ținta cea mai importantă și apropiată a Petersburgului rămânea Crimeea, poarta nordică, zăvorâtă, a Mării Negre, regiunea de unde tătarii crimeoți loveau cu regularitate, din flanc, avansul Rusiei în sud-estul Europei. Cauzele
SCRIERI ISTORICE ALESE by Leonid BOICU () [Corola-publishinghouse/Science/100962_a_102254]
-
Czartoryski își îndreaptă atenția către Galiția. Emigrații democrați în Moldova acționau însă de sine stătător și împotriva emigrației aristocratice. Filanowicz reorganizase „legiunea de sud polonă” și se zvonea că intenționa să intre în Galiția. Chiar și în acele împrejurări, emigrația polonă continua nu numai să rămână divizată, ci să-și adâncească diviziunea. „Societatea slavă” din capitala Franței sporea prin apelurile ei confuzia, în vreme ce la 26 martie 1848 lua ființă, la Paris, o nouă organizație: „Comitetul emigrației poloneze”, care submina și partida
SCRIERI ISTORICE ALESE by Leonid BOICU () [Corola-publishinghouse/Science/100962_a_102254]
-
n-au fost zadarnici, fie și numai pentru faptul - cum bine aplica, la obiect, P. P. Panaitescu adagio-ul - că în istorie nimic nu se pierde. Ce-i drept, revoluția română din 1848 nu s-a putut sprijini pe cea polonă, care a eșuat, iar aceasta din urmă nu s-a putut sprijini pe cea română, care a fost prea curând înăbușită. Dar anii 1848-1849 au deschis, totuși, o nouă etapă în istoria relațiilor româno-polone. Contactele dintre fruntașii mișcării de emancipare
SCRIERI ISTORICE ALESE by Leonid BOICU () [Corola-publishinghouse/Science/100962_a_102254]
-
COSTIN, Nicolae (1660-1712), cronicar și traducător. Al doilea dintre fiii cronicarului Miron Costin, C. a învățat la Școala iezuită și, probabil, la Școala Domnească din Iași, apoi la Lemberg. Cunoștea perfect limbile latină, slavonă și polonă, mai puțin greaca și, poate, franceza și italiana. Implicat, ca și Velicico Costin, unchiul său, în complotul din 1691 împotriva domnitorului Constantin Cantemir, este închis împreună cu frații săi, Ioniță și Pătrașcu. Eliberat pe chezășia unor boieri de frunte, cărturarul moldovean
COSTIN-4. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286445_a_287774]
-
lui Nicolae Milescu și Dimitrie Cantemir, opera lui C. certifică existența umanismului românesc, în linia întârziată a latinismului european propagat spre estul continentului. Este primul nostru cărturar care scrie două cărți despre români și originea lor, într-o limbă străină (polona). Cu excepția acestor două lucrări, partea majoră a operei lui C. e scrisă în limba română. Modelul uman și cultural-politic al Antichității romane e adesea invocat în opera lui, iar latinitatea e trăită ca stare de spirit. În cronologia scrierilor sale
COSTIN-3. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286444_a_287773]
-
Ștefan cel Mare. În domeniul literaturii comparate, s-a remarcat, printre altele, prin studiul Două epopei țărănești. Reymont și Rebreanu (1932). A redactat un manual de limba română și o monografie despre Nicolae Bălcescu, ce cuprinde și traducerea integrală în polonă a Cântării României (pledând, cu noi argumente, pentru paternitatea lui Bălcescu). A făcut parte din comitetul de redacție al marelui Dicționar român-polon (Slownik rumunsko-polski), apărut în 1970. În 1973, a publicat la Cracovia o masivă istorie a polonezilor din Bucovina
BIEDRZYCKI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285734_a_287063]
-
tot astfel s-au înțeles și despre țările laterale ale Ungariei, asupra cărora Hedwiga nu desistă de la drepturile ei, ci le strămută asupra bărbatu-său. A se apropia de Marea Neagră, predominând Principatele dunărene românești era un punct în programa politicei polone, al cărei ideal era să se întinză cu cuprinderea între cele două mări: Baltica și Marea Neagră. Aceasta e cheia pentru. a pricepe pretențiile Poloniei asupra Moldo-Valachiei. Ca și pe tată-său Mircea, perechea regală a Poloniei mrejui acum pe Vlad
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]
-
-și aruncă ochii și asupra Moldovei, unde minoritul Nicolae, numit la 1384 episcop de Siretiu, lucra cu mult succes în interesul Poloniei. Urmașul episcopului Nicolae, dominicanul Ștefan Ruteni, lucră (de la 1388) în aceeași direcție, și izgonirea influenței ungurești prin cea polonă mergea cu atât mai ușor cu cât papa însuși spera mult mai mult de la Polonia decât de la Ungaria atragerea Moldovei la confesia catolică. Astfel Petru Voievod, ascultând instinctul său de conservațiune și privind la slăbiciunea Ungariei, rezultată din turburări interne
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]
-
și moarte, între cari pe cele slave, d-sa ne-a descoperit cel dentăi izvoarele slavonești atingătoare de istoria noastră, cu atât mai prețioase cu cât, fiind înconjurați de slavi, aceștia ne cunoșteau poate mai bine decât popoarele apusene. Cronice polone, colecțiuni de documente slavone, poezia poporană a neamurilor balcanice și a celor de la nord, multe din acestea au fost atrase în cercul cercetărilor sale și încet-- încet istoria noastră se reconstruiește piatră cu piatră ca manifestare uniformă a unui singur
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
oficial titularizarea. Se stinge din viață după aproape un deceniu, se pare în izolare și după o suferință prelungită. În perioada interbelică L˜. a semnat cele mai multe studii și articole consacrate în presa poloneză literaturii române și interferențelor ei cu cea polonă. A tradus și publicat, la scurtă vreme după apariția lor în România, Pădurea spânzuraților (1931), Ion (1932), Ciuleandra (1937-1938) de Liviu Rebreanu, Întunecare (1933) și fragmente din Omul din vis (1938) de Cezar Petrescu, precum și Omul cu mârțoaga de G.
LUDO. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287879_a_289208]
-
și explicarea unor transformări lingvistice în cele două limbi, cât și pentru înțelegerea „vieții interne a națiunilor” care le vorbesc, a contactelor și, în consecință, a identităților sau diferențelor dintre ele. Textele consacrate literaturii române și interferențelor ei cu cea polonă, publicate în volume sau în periodice, au un corespondent de sinteză în capitolul Influences littéraires et rapports intellectuels din Pologne et Roumanie... și altul exhaustiv, în Istoria literaturii... Cititor pasionat de literatură română, L˜. scrie despre autorii clasici și contemporani
LUDO. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287879_a_289208]
-
și cunoașterea unor autori bulgari - Ivan Vazov, Elin Pelin, N. Rainov, Ch. Hristov ș.a. Mai sporadice au fost transpunerile din și referințele la literatura ucraineană (un volum din G. Gașenko, tălmăciri din Taras Șevcenko), cehă (Jan Neruda, Vladislaw Vancura) sau polonă. Multe dintre traducerile apărute în periodice sunt însoțite de prezentări ale autorilor (de care se ocupă și cu alte prilejuri). Din alte spații culturale, a mai transpus în română fragmente din Omar Khayyam, Grazia Deledda și alți scriitori italieni, din
IVANOV. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287652_a_288981]
-
o poezie a vietii interioare. În proza, preferă narațiunile cu subiecte istorice: Le Lys d’Anjou en Pologne (Paris, 1948) sau Miloșć prababki (1953). Volumul Szkice polsko-rumunskie (1931) dedicat lui N. Iorga, conține relatări despre scriitori și evenimente aparținând literaturilor polona și română. SCRIERI: Szkice polsko-rumunskie [Schițe polono-române], Lvov, 1931. St.V.
KASTERSKA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287705_a_289034]
-
a făcut ca interesul pentru propria identitate lingvistică să crească. Nobilimea autohtonă a reacționat în primul rând, de teama pierderii identității sau, mai curând, a privilegiilor. Episcopul Jakub Świnka se plângea Scaunului Apostolic de faptul că franciscanii germani nu posedau polona și solicita ca predicile să fie rostite, întru „apărarea și slăvirea limbii polone“, în • J. Ehlers, Was sind und wie bilden sich nationes im mittelalterlichen Europa (10.-15. Jahrhundert)? Begriff und allgemeine Konturen, în Mittelalterliche nationes - neuzeitliche Nationen. Probleme der
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
10.-15. Jahrhundert)? Begriff und allgemeine Konturen, în Mittelalterliche nationes - neuzeitliche Nationen. Probleme der Nationenbildung in Europa..., p. 7-26. • Ibidem, p. 20-21. • F. Graus, op. cit., p. 16, passim. vorbirea țării. Sunt cunoscute de timpuriu prevederi legislative și ecleziastice în apărarea Polonei și condiționarea practicării anumitor ocupații (pedagogice, culturale) de însușirea limbii autohtonilor. Mai târziu, la seimul de la Środa din anul 1534, nobilii aveau să ceară Bisericii să renunțe la monopolul instituit asupra textelor de teologie și a Bibliei, fiindcă vedeau în
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
un vag sens de drept public. Gallus Anonymus a folosit construcția de drept Regnum Poloniae, iar ultimii Piaști - aceea de corona Regni Poloniae. Etnonimul poloni este atestat pentru prima dată la sfârșitul secolului X în legenda Sfântului Adalbert. Gens Polonorum / Polona a cunoscut în Evul Mediu o largă întrebuințare atât ca nume etnic, cât și pentru desemnarea militarilor; alături de acesta a circulat și etnonimul lech43. Nacione Polonus se întâlnește în sursele medievale extrem de rar; cuvântul națiune lipsește, de altfel, din limba
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
mai însemnată în politica esteuropeană a Marii Britanii. Această alianță a fost prima pe care guvernul român a încheiat-o în perioada interbelică, respectiv la 3 martie 1921. Documentului politic îi era alăturată o convenție militară, care preciza detaliile colaborării româno polone din acest domeniu 6. Apropierea dintre România și Polonia la începutul perioadei interbelice nu a fost una întâmplătoare, ci se baza pe abordarea în comun a diferendelor ambelor părți cu Rusia bolșevică. Pe lângă aceste interese comune, negocierile dintre România și
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]