856 matches
-
doar datorită unei presupuneri absolut gratuite, fără nici un fel de fundament obiectiv, aceea că teatrul evenimentelor extrem de grave despre care, așa cum este obiceiul nostru, am dat informații minuțioase, ar fi din întâmplare, sau din întâmplare ar fi fost, țara numitelor portugheze și a numiților portughezi. A fost vorba de un simplu exemplu ilustrativ, nimic altceva, pentru care, în ciuda bunelor noastre intenții, ne grăbim să cerem scuze, în special pentru că e vorba de un popor universal recunoscut pentru a-și fi exercitat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1963_a_3288]
-
uneia dintre cărți. Poezia, zeiță deopotrivă binevoitoare și vag-malefică, l-a rănit adânc și definitiv, încât existența sa e un fel de tânjire, de “maleză”, este, până la un punct (doar până la un punct!), ceea ce în română se numește dor, în portugheză saudade, în gallegă moriña, în graiurile din Canare magua. Dar, în cazul de față, tăișul simțământului e blând, mușcătura lui atenuată, melancolia, nostalgia (ceea ce spaniolii numesc añoranza) se diluează, devin suportabile, mai mult: sunt dezirabile, sunt căutate, sunt stârnite și
EUGEN DORCESCU, UN CUVÂNT DESPRE POEZIA LUI IOAN VASIU de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1156 din 01 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/367443_a_368772]
-
destui scriitori care nu s-au exprimat, prioritar, pe foaia de hârtie, ci, direct, în pagina web - precum: Camelia Iuliana Radu/România, Lavinia Huțișoru Dumitru/România (cea care-și traduce poemele nu doar în engleză, ci și în franceză și portugheză, pentru cei cu care lucrează la firma „Tay Travel Egipt”, „al cărei reprezentant sunt în România și pentru Europa de Est - și traduc unele din ele/poezii în portugheză, de dragul prietenilor din Brazilia, pentru voluntarii de la Casa de dom Inacio, dintre care
„ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI, DIN ÎNTREAGA LUME” de ALEXIA TEODORA RAICEA în ediţia nr. 66 din 07 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349061_a_350390]
-
care-și traduce poemele nu doar în engleză, ci și în franceză și portugheză, pentru cei cu care lucrează la firma „Tay Travel Egipt”, „al cărei reprezentant sunt în România și pentru Europa de Est - și traduc unele din ele/poezii în portugheză, de dragul prietenilor din Brazilia, pentru voluntarii de la Casa de dom Inacio, dintre care fac parte ca ghid și medium al casei”. - și, iată cum, încet-încet, ițele Turnului Babel se limpezesc, granițele de înțelegere dintre neamuri se prăbușesc!), Olga Alexandru Diaconu
„ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI, DIN ÎNTREAGA LUME” de ALEXIA TEODORA RAICEA în ediţia nr. 66 din 07 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349061_a_350390]
-
Acasa > Poeme > Meditatie > EUGÉNIO DE SÁ: "CĂPITANUL" TRADUCERE: DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL Autor: Cornelia Păun Publicat în: Ediția nr. 1828 din 02 ianuarie 2016 Toate Articolele Autorului Eugénio de Sá: "Căpitanul" traducere din portugheză: Dr. Cornelia Păun Heinzel În această furtună vreau eu să întreb : Mare, ia doi ari Forțe vechi, doi martiri, doi eroi.... Ca și cum ai da voce credințelor milenare. Că roșu este un cer de forță care distruge Și curajos este vântul
DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 1828 din 02 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/349928_a_351257]
-
în hausa e apropiat de turcic daer „cer“, daire „toba“ (rotundă), giro „soare“ în bassa (niger-congo) cu g = d. Legat de verbul a sări sunt: purice, lăcusta etc. Pe latinește puricele era pulex, se vede relația cu „a sări“ în portugheză, cu Apolo și cu Palk, zeul soarelui în mitologia coreeană. De fapt, engl. flea „purice“ este explicat „insectă sugătoare de sânge, care sare“. Cf. chinezul tiào „a sări“ ~ tiàozao „purice“. Etimologiștii explică lat. pulex prin i.e. *pusl „purice“ cf. gr.
THE ORIGIN OF LANGUAGE.TO JUMP de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1719 din 15 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/365621_a_366950]
-
complet lipsiți de inhibiții, ciripesc orice grai lăsat omului. Iată încă o calitate incontestabilă pe care, de bună seamă, poporul nostru o are: nu suntem un popor taciturn. Parcă ne-am fi născut cu dicționarul în mână! Franceza, italiana, spaniola, portugheza, chiar și latina veche, firește că n-au nicio scuză, fiind romanice. Dar e ceva de mers pe terenul altora până atingi stadiul de profesionist. Și, mai presus de toate, bogăția de cuvinte pe cap de locuitor nu implică automat
POLIGLOŢIA ROMÂNESCĂ de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 704 din 04 decembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/351670_a_352999]
-
simțit că apa îmi ajunsese la piele, am intrat într-o cafenea în care mai veneam uneori, singură...pentru că avea internet. De fapt, internet era și la cazare, dar nu aveam eu laptop-ul la mine. “Un aparat?” mă întrebă portugheza cu care mă împrietenisem, oarecum. Fusese foarte atentă, de la prima mea comandă...un corn cu ciocolată, un ceai și un laptop. Când intram, știa ce vreau. Ceaiul mi-ar fi prins bine...cornul, poate mai târziu...dar de laptop chiar
AMINTIRI DE LA BORDEAUX de CORINA LUCIA COSTEA în ediţia nr. 404 din 08 februarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/346707_a_348036]
-
altfel și naturale pentru psihologia traducătorului, criteriul ales de acesta a fost acela al diversității, așa cum declară, dar noi descoperim elemente comune la aproape toți autorii traduși, coagulate în jurul unui Zeitgeist specific. Instrumentele de lucru au fost limbile: franceză, engleză, portugheză, spaniolă �i italiană, evantai care confirmă că Florin Smarandache deține acel diapazon lingvistic ce poate vibra pe o gamă largă a subtilităților lingvistice din care a tradus. Descoperim în poeziile autorilor antologați o linie comună, aceea a atitudinii originale a
FLORENTIN SMARANDACHE AFINITĂŢI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 283 din 10 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356679_a_358008]
-
București și prima femeie judecător din țara noastră. Roxana Eminescu, fiica lolandei (n. 1947 - Facultatea de Filologie din București) locuiește în Franța împreună cu fiul său, Răzvan-Ionuț Eminescu (n. 1983). Roxana își desfășoară activitatea la Universitatea din Brest - catedra de lb. portugheză, iar lonuț este student la Facultatea de Drept. Descendenții Poetului, prin fratele său Matei, nu sunt mulți (12). Dintre aceștia doar 7 (șapte) îi mai poartă, ca un dar neprețuit, numele Unic. Dar, cu siguranță, toți, oriunde ar fi, în
ULTIMUL VLĂSTAR AL EMINESCILOR de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 1608 din 27 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/369806_a_371135]
-
orașul nostru nu este urât, ci doar, din punctul meu de vedere, defectuos administrat. Octavian CURPAȘ: Am omis să vă întreb dacă cunoașteți limbi străine și care sunt acelea. Corina SAMOILĂ: Franceză, engleză și puțină spaniolă. Îmi place foarte tare portugheza, mi-ar plăcea să o învăț. Octavian CURPAȘ: Ce țări ați vizitat până în prezent? Corina SAMOILĂ: Nu am călătorit foarte mult. Nici pe departe atât cât mi-aș fi dorit. Am fost, cu autocarul, în Franța. Așa că am văzut Ungaria
INTERVIU CU CORINA SAMOILĂ – REDACTOR ŞEF ADJUNCT AL ZIARULUI „ZIUA DE CONSTANŢA” de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 550 din 03 iulie 2012 [Corola-blog/BlogPost/369738_a_371067]
-
Măr”, „Fado Português”. Concertul va avea loc pe data de 27 Octombrie 2015, la Sala Palatului, incepand cu ora 20.00,potrivit unui comunicat de presă remis Revistei ´´HAI,ROMÂNIA!´´ ( http://mihaimarin.wordpress.com )de către organizatorul PROJECT EVENTS ROMÂNIA. Solista portugheză Dulce Pontes s-a născut în Montijo, Portugalia, în 1969. Artista a cochetat cu mai toate stilurile muzicale, cântând pop, rock, jazz, muzică clasică și tradițională. În 1991, a câștigat Festivalul Național de Cântec al Portugaliei și în același an
DULCE PONTES ,REGINA MUZICII FADO CARE L-A IMPRESIONAT PE SCRIITORUL PAULO COELHO, REVINE IN ROMANIA de MIHAI MARIN în ediţia nr. 1637 din 25 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352950_a_354279]
-
sterilizare a creativității. Au urmat și alte traduceri, cea mai actuală fiind Mihai Eminescu. „Poesii alese/Poesias escogidas” (Ed. Contact Internațional, 2012. Traducător: Mario Castro Navarrete). Faptul că Eminescu e tradus în spaniolă este un beneficiu, mai ales că alături de portugheză, chineză, hindusă și câteva limbi islamice, această limbă a rămas rezistentă la globalizare, concentrându-se asupra ei însăși, conservându-și vitalitatea și muzicalitatea ceea ce este formidabil pentru versul eminescian. (Nicoleta Dabija, Lector Univ. Dr. al Universității "Apollonia" din Iași, directorul
SENSIBILITĂŢI CONGRUENTE, DINCOLO DE BARIERELE LINGVISTICE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352624_a_353953]
-
starul internațional să cânte alături de ea în România, după ce, ani de zile, i-a avut alături pe Jose Carreras, Caetano Veloso sau Andrea Bocelli! Marcel Pavel, duet cu "regina muzicii fado" Marcel Pavel a fost solicitat de impresarii celebrei cântărețe portugheze Dulce Pontes, pentru a interpreta alături de aceasta câteva arii de mare impact! Astfel, artistul nostru și cea care este supranumită "regina muzicii fado" îi vor încânta la București pe fanii acestui gen musical, într-un regal muzical de excepție. (Tatiana
MARCEL PAVEL SI REGINA MUZICII FADO IN CONCERT de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 1133 din 06 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/360301_a_361630]
-
departe spre a putea trăi. Uită. Trăiește și mergi mai departe. Chiar dacă pentru asta vei muri mereu și mereu, de fiecare dată” (sunt frazele cu care se încheie cartea - n.n.). Întâlnirea jurnalistului cu Silvana evidențiază câteva specificități: el nu vorbește portugheza, iar engleza în uz îi este precară. Ea nu vorbește româna, iar engleza sa este deficitară. Din această incompatibilitate, cei doi distilează un avantaj: nu se pot minți. Ei provin din culturi, chiar din „inculturi” diferite. Totuși, el este un
Constantin Stan: Mai departe … şi mai încet, de Ştefan Vlăduţescu () [Corola-blog/BlogPost/339611_a_340940]
-
Lucrau amândoi ca translatori: medicul Carol Stieber traducea din și în engleză, iar Ivan Lungu din și în maghiară și... în ce limbi mai era nevoie uneori. Lucrau mai mulți translatori: Alain Herschovitz pentru franceză, Pavel Mocanu pentru poloneză și portugheză, Sergiu Celac pentru limba rusă. La diferite congrese erau necesare traduceri simultane, ceea ce necesita o bună cunoaștere a limbilor respective și, totodată, o concentrare maximă. Și iată că medicul Carol Stieber este solicitat să-l însoțească pe marele violonist Iehudi
IVAN LUNGU: „ASCULTÂND GERSHWIN PE COVOR” de GABI MOSCOVICI în ediţia nr. 1136 din 09 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/341222_a_342551]
-
limbile: konkani, marathi, hindu, engleza și portugheză. A făcut parte din Uniunea teritoriilor Goa, Daman și Diu aparținând portughezilor. Împreună cu teritoriile Daman și Diu, Goa formă o singură unitate administrativă condusă de un guvernator general și o singură provincie ecleziastica portugheză. Istoria statului Goa se înscrie în legendă, fiind menționată în Mahabharata că Gomantak făcându-se referință la Puranas că Govapuri, Gove ori Govhapuri. Geografii medievali arabi au numit-o Sindabur sau Sandabur, iar portughezii Velha Goa. A fost condusă de
GOA de DAN ZAMFIRACHE în ediţia nr. 1715 din 11 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/343986_a_345315]
-
mare procent de educație din India. Mulți poartă nume portugheze și fac parte din descendenți portughezi ca rezultat al căsătoriilor mixte. Sunt de factură caldă, primitori, pașnici, apropiați și cinstiți. Majoritatea sunt creștini și asta datorită influenței europene, mai ales portugheze care le-au lăsat un bogat patrimoniu cultural, arhitectural și spiritual de tip catolic. Practic nu există loc fără biseri catolice iar casele au la loc de cinste icoane creștine. Până și în automobile poartă iconițe cu Isus Cristos, Fecioara
GOA de DAN ZAMFIRACHE în ediţia nr. 1715 din 11 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/343986_a_345315]
-
Moscova, Narcisa îi cuceri pe cavaleri prin voioșia și exuberanța sa. Aici descoperi o lume nouă, diferită de cea din București. Cu limba nu avea probleme, căci studiase în facultate rusa, engleza, franceza și germana, iar în particular italiana, spaniola, portugheza și greaca. În capul său era enciclopedia întregii lumi! Doar fusese șefă de promoție! Familia de nobili ruși îi puse Narcisei la dispoziție o trăsură și un birjar de vârsta a doua cu mustățile lungi și răsucite, sprâncene stufoase, un
XVI. CURTEZANII DIN MOSCOVA ŞI VIENA (URMAŞUL LUI DRACULA) de ION NĂLBITORU în ediţia nr. 1510 din 18 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/377292_a_378621]
-
Dr. Jean-Paul Gavar-Perret (Franța - critic literar, Dr. Ognian Stamboliev - Bulgaria, translatorul cărții “Tema pentru acasă,” Dr. Mend-Ooyo Gombojav - Mongolia, Președintele Academiei de Cultură și Poezie, Poet Medic Jose Eduardo Degrazia- Brazilia care traduce creația literară a d-lui Dabija în portugheză si multe alte nume prestigioase. Scriitorul Nicolae Dabija a primit numeroase distincții: laureat al mai multor premii naționale și internaționale al Premiului Național al Republicii Moldova (1988, 2011), al Premiului „Mihai Eminescu” al Academiei Române (1995), e deținător al Marelui Premiu „Sfântul
MEDITAŢIE ÎNAINTE DE FURTUNA ALEGERILOR de IACOB CAZACU ISTRATI în ediţia nr. 2065 din 26 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/379094_a_380423]
-
Ca un matematician desăvârșit, Florentin Smarandache și-a rostuit averea științifică într-o sferă, care, rostogolindu-se, a magnetizat Pământul. Lucrările lui Florentin Smarandache sunt traduse în numeroase limbi străine: engleză, germană, franceză, rusă, chineză, italiană, arabă, greacă, spaniolă, indiană, portugheză ș.a. Ion Părăianu Referință Bibliografică: EVENIMENT CULTURAL: FLORENTIN SMARANDACHE / Ion I. Părăianu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2052, Anul VI, 13 august 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Ion I. Părăianu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a
FLORENTIN SMARANDACHE de ION I. PĂRĂIANU în ediţia nr. 2052 din 13 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/373809_a_375138]
-
zeițe mărinimoase a artelor. Respecta cu strictețe repertoriul fiecărei nații și fermeca întotdeauna spectatorii prin interpretarea un fragment în limba țării respective. Așa s-a întâmplat și în turneul din Brazilia, când, la Rio de Janeiro, după ce a cântat în portugheză părți din „Condor-ul” și „Guarany-ul” lui Gómez, „i-a fost așezată solemn pe frunte o cunună de lauri confecționată din aur” (G. SBÎRCEA, I. HARTULARI-DARCLÉE). De fapt, Rio de Janeiro, Buenos Aires, Montevideo, Santiago de Chile, Valparaiso, Rosario de Santa
ELOGIUL DEMNITĂŢII de MAGDALENA ALBU în ediţia nr. 1534 din 14 martie 2015 [Corola-blog/BlogPost/377758_a_379087]
-
cupolă dreaptă albă de biserică pe un televizor cânta o divă în alb mă-ntorc zâmbind spre ea și îi șoptesc că piesa cântată de mariza e paixăo ce înseamnă pasiune îmi zâmbește și îmi șoptește că măcar titlurile din portugheză le-am învățat îi privesc ochii caprui și înșir râzând, titluri de melodi alma-suflet, paixao-pasiune, chuva- ploaie, melhor de mim - ce am mai bun, loucura - nebunie îmi dau seama că multe lucuri mai am de încercat cum ar fi de
PAIXÃO de RADU LIVIU DAN în ediţia nr. 2158 din 27 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/376262_a_377591]
-
La tragedia del energia, Desclée de Brouwer, Bilbao, 1971. • Energia y materia psiquica, Fundacion Canovas del Castillo, 1983. ÎN GERMANĂ • Naturwissenschaft und Abstrakte Kunst, Ernst Klett Verlag, Stutgart, 1967. ÎN ITALIANĂ • La tragedia della energia, Edizione Paoline, Rome, 1973. ÎN PORTUGHEZĂ • O Homem e as Suas Três Éticas, com a colaboraçăo de Solange de Mailly-Nesle e Basarab Nicolescu, Instituto Piaget, Lisbonne, 1994, traduction de Armando Pereira da Silva. ÎN ROMÂNĂ • Logica dinamică a contradictoriului, București, Editura Politică, 1982, selecție de texte
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
1983. • Solange de Mailly-Nesle, L'être cosmique, Paris, Flammarion, 1985. • Monica Lovinescu, Întrevederi cu Mircea Eliade, Eugen Ionescu, Ștefan Lupașcu și Grigore Cugler, București, Cartea Românească, 1992. • Michel Random, La pensée trans-disciplinaire et le réel, Paris, Dervy, 1996; traducere în portugheză: O Pensamento Transdisciplinar e o Real, Triom, Sao Paulo, 2000, trad. de Lucia Pereira de Souza. ARTICOLE ȘI STUDII (selecție) : • "Les idées directrices d'une nouvelle philosophie des sciences", Thalès, 1936, anuar al lucrărilor Institutului de Istorie a Științelor și
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]