1,025 matches
-
superioară sau mai adîncă, ci pur și simplu altfel. Iar receptorul ei trebuie să fie la rîndul lui un receptor predispus la a înțelege și a asimila un astfel de mesaj. Povestea care dă titlul volumului e un fel de rescriere în cheie autobiografică a basmului Tinerețe fără bătrînețe și viață fără de moarte. Nu întîmplător povestea începe cu un fel de scară a raportării personale la obiectul artistic: la început basmul a fost văzut ca o capodoperă, apoi ca un fel
"Nu fac evocare, ci revelare" by Luminița Marcu () [Corola-journal/Journalistic/15812_a_17137]
-
creat o operă în care trece cu ușurință de la eseu la reportaj, de la biografie la romanul istoric și polițist. Ultima lui carte Evanghelia după Fiu (1997) este o combinație de biografic, memorialistic, povestire și roman, de fapt, o repovestire, o rescriere a evangheliei la sfârșit de secol XX de către Isus însuși (persoana întâi care sugerează identificarea eului auctorial cu naratorul e și o ocazie unică pentru Mailer de mitologizare a eu-lui). Căci evangheliștii au scris "multe exagerări [...] mi-au pus în
Fiul după Mailer by Marius Chivu () [Corola-journal/Journalistic/16389_a_17714]
-
auditoriul le ascultă cu cea mai mare plăcere. Cât despre iubire, nu... E poate dorința de a o oferi. L.V.A Prayer for My Sons amintește, fie și doar ca titlu, de A Prayer for My Daughter a lui Yeats. Rescrierea e o obsesie a autorilor Desperado, care fac cu ochiul mai multor texte deodată. Te-ai gândit cumva la Yeats când ai ales acest titlu? Le ceri fiilor tă te ierte fiindcă "mi-am lăsat spaimele în voi." E ceva
Elaine Feinstein "Îmi descopăr vocea pe măsură ce scriu" by Lidia Vianu () [Corola-journal/Journalistic/11847_a_13172]
-
franceză, spaniolă, germană, italiană, suedeză, norvegiană, maghiară și este sub tipar în engleză și slovenă. Italienistul Marin Mincu a explicat că a scris direct în italiană Il diario di Dracula. Prin urmare, ediția în limba română, Polirom, 2004, este o rescriere, a precizat autorul. Romanul evocă personajul istoric Vlad }epeș și mai puțin legendara cruzime a voievodului sau funesta lui faimă de vampir. Din contră, Marin Mincu dorește să deconstruiască această ipostază clișeizată de o întreagă literatură de gen, făcînd din
Nominalizări - Premiul "Giuseppe Acerbi" pentru literatura română by Emilia David Drogoreanu () [Corola-journal/Journalistic/11871_a_13196]
-
purtând sigiliul tatălui pentru autentificare. Capcana copacului uriaș Poate Katherine Govier știe episodul desprinderii lui Constantin Brâncuși de Auguste Rodin cu declarația ce proclamă dreptul ucenicului: Nimic nu răsare la umbra marilor copaci. Destinul fiicei lui Hokusai arată simultan ca rescriere a proclamației și ca replică. Oei nu poate repeta gestul lui Brâncuși, a înțeles de copil că trebuie să-i poarte ea de grijă tatălui, că prin el va trăi experiențele fundamentale. Cățărată pe umerii lui pătrunde în cartierul plăcerilor
Cei doi Hokusai: fiica și tatăl by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/2680_a_4005]
-
reconstituire a unei epoci și a unui climat”. Proiect epic ambițios, de anvergură, început în urmă cu 27 de ani, Cei o sută, de Gheorghe Schwartz însumează acum unsprezece volume și aproape patru mii de pagini, constituindu-se într-o rescriere nuanțată a istoriei, prin reconstituire și refuncționalizare estetică a unui trecut fluctuant, ce se lasă ghicit mai ales prin revelarea cutelor sale ascunse, a detaliilor mai mult sau mai puțin revelatoare. Tradiții, drame, ritualuri existențiale, mituri și revelații sunt elementele
Despre eroi și himere by Iulian Bol () [Corola-journal/Journalistic/2708_a_4033]
-
Cărtărescu s-a „gândit” la noi, traducătorii, dar și la cititorii străini și a pregătit un text accesibil unui cititor care nu cunoaște tradiția literară românească. Este impresionant faptul că acest text nu este „o simplificare” a Levantului, ci o rescriere a lui, care păstrează atât suflul epic original, cât și specificul liricii cărtăresciene în raportul său absolut cu toată lirica românească, din toate timpurile. Traducerea e destul de avansată, dar rămâne un lucru esențial: cititul și recititul textului până ajung să
Sunt bolnavă de „românism“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2607_a_3932]
-
de apărare să se vadă în oglindă așa cum sunt și să se lase conduși“. În afară de trucul textual (bătrânul Moise Ștefan, bărbatul Olimpiei, se trezește, într-o zi, „Dumnezeul“ acestei lumi), apocalipsa efectivă rămâne, totuși, în ceață. Pe de altă parte, rescrierea miturilor din Biblie capătă însă și o inevitabilă coloratură ironică, emblematică fiind domnia regelui Solomon, adică a primarului discreționar și destrăbălat al Crăsaniului, în era orânduirii comuniste. Fotografia reprezintă, totodată, și un pretext pentru latura documentală a romanului: „ - Fotografia e
Un roman al interstițiilor by Gabriela Gheorghișor () [Corola-journal/Journalistic/2614_a_3939]
-
consemna abordări îndrăznețe, dacă nu chiar șocante, ca Maestrul și Margareta de Mihail Bulgakov (unde cele două povești, a maestrului și a lui Woland, petrecute într-o Moscovă a anilor ‘30, o înrămează pe a treia, petrecută în Yerushalaim) sau rescrieri aproape de erezie sau blasfemie, ca Ultima ispită a lui Isus de Nikos Kazantzakis. Romanele Copilăria lui Isus și Testamentul Mariei, traduse de curând, îmbogățesc proza de inspirație cristică prin alte perspective. Și, în mod cert, se nasc întrebări despre imboldul
Romanul reîntors la Evanghelii by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/2642_a_3967]
-
îi formează și pe alții, ținând cursuri de creative writing), excelent și subtil compozitor la nivel textual, dar și de un stilist desăvârșit, pe care s-ar putea să nu-l intuiți decât după primele douăzeci-treizeci de pagini. Semn al rescrierii continue (să nu uităm, totuși, că textul a rămas în manuscris mai bine de un deceniu, deși o parte dintre ele au apărut, separat, în diverse publicații), stilistica neexcesivă, strunită, de o simplitate intens studiată poate induce în eroare. Placată
În numele tatălui (și al fiului) by Florina Pîrjol () [Corola-journal/Journalistic/2588_a_3913]
-
totului tot, un conglomerat. Dar acest dezavantaj poate prilejui interesante investigații tehnice. Cum lucra Petre Stoica? La ce tipuri de substituții era sensibil. Ce-l nemulțumea, generic? Ce soluții găsea pentru aceste nemulțumiri. La p. 21, de exemplu, avem o rescriere a textului (deja citat de mine) de la p. 11. Diferențele sunt minimale. Dar trădează un radicalism: „aripa îngerului” devine „aripa clownului” (scris exact așa), adierea caldă nu mai „răsucește roata somnului”, ci „despică piatra somnului”. Direcția e clară. Are dreptate
Încă 11 elegii by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/2764_a_4089]
-
putea fi tradus titlul original, a fost sărbătorit începînd cu 20 decembrie 2012, dar a avut parte, cum era de așteptat, de prelungiri și de ecouri, care arată vitalitatea lor. Este cazul proiectului numit, ludic și inspirat, GRRIM (Grimm: Receptare, Rescrieri și Inter Medialitate) inițiat de centrul de cercetare CELIS de la Universitatea Blaise Pascal din Clermont-Ferrand (director Pascale Auraix-Jonchière) în colaborare cu mai multe universități din Europa, care a organizat în decembrie 2013 un interesant colocviu pe această temă. Tot în
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
rezultat al aceluiași ingenios GRRIM despre GRIMM a apărut la Presses Universitaires Blaise Pascal volumul Fortune des Contes de Grimm en France de Christiane Connan-Pintado și Catherine Tauveron, care explorează cu grație dar și cu rigoare numeroase reeditări, reformulări și rescrieri pe care poveștile celebrilor frați le-au prilejuit de două secole încoace. Iată în cîteva rînduri cum se văd „poveștile pentru copii și de spus acasă” (traducerea literală a titlului original, propusă de aceeași Viorica S. Constantinescu) la colocviul GRRIM
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
cum o duc poveștile celor doi frați la noi, sub pana traducătorilor, penelul ilustratorilor și flerul editorilor. La întîlnirea cercetătorilor și grimmologilor din Nantes, Bernhard Lauer, directorul muzeului Grimm din Kassel a dat o imagine de ansamblu asupra traducerilor și rescrierilor avînd ca obiect poveștile celor doi frați, care se bucură cu adevărat de o carieră planetară și biseculară, fiindcă primele traduceri încep în 1816 în Danemarca pentru a continua în Anglia, Franța și Rusia și a cuceri, încetul cu încetul
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
rééditions, reformulations, réécritures dans la littérature de jeunesse, Presses Universitaires Blaise Pascal, 2013) care se apleacă asupra receptării și difuzării poveștilor celor doi frați în Franța, prin intermediul diverselor traduceri și culegeri, pentru a se opri apoi la numeroasele tipuri de rescrieri pentru copii, care au ca punct de plecare texte din acest corpus. Cu o mare finețe, cercetătoarele scrutează tipologia reformulărilor, identificând „ficțiuni transfuge”, „deturnări parodice”, „reapropieri” etc., analizînd mai apoi relecturile iconografice, transpozițiile teatrale dar și interferențele Perrault/Grimm din
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
interferențele Perrault/Grimm din ultimele decenii. Autoarele încearcă, de asemenea, cu un ochi proaspăt dar sintetic, să găsească rațiunile simbolice, stilistice, pedagogice sau sociopolitice care au condus la selecția din ediția mare a anumitor povești ca obiect de reformulare și rescriere. Aceste rațiuni se regăsesc, în mare măsură, și în selecția de povești oferită decenii de-a rîndul de traducătorii și editorii români cititorului de toate vîrstele, în funcție de format, colecție, ilustrație. Începînd cu anii ’50 și pînă la începutul anilor ’90
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
frați o duc bine la noi, în ciuda unor vremelnice vrăji și că unul cîte unul cercurile care le ferecaseră în cuvinte întortocheate și poze sucite se sparg, unul cîte unul, deschizîndu-le drumul către noi pățanii, care pot fi minunate reformulări, rescrieri, reeditări, reconfigurări, retraduceri... ca „pe vremea cînd dorințele oamenilor se împlineau îndată ce și le puneau”, cum spune prima poveste din cartea fraților Grimm.
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
la București în 1964, profesorul și gazetarul român din exil Mircea Popescu își exprimă indignarea față de lipsa, printre cei 18 Ionești prezentați în volum, a celui care a fost Nae Ionescu, lipsă prezentată ca o politică a guvernului român de rescriere a istoriei recente. Aceeași observație o va face, câțiva ani mai târziu, Monica Lovinescu, când scrie despre monumental volum de Istoria Logicii de Anton Dumitriu. În masivul volum, de peste o mie de pagini, Nae Ionescu nu este amintit deloc, lucru
Nae Ionescu în țară și exil. In: Editura Destine Literare by Sebastian Doreanu () [Corola-journal/Journalistic/85_a_453]
-
existenți. Pentru a arăta că literatura verosimilă, durabilă, în mod special, în cadrul culturii cu marcă de specific național sau universal, a circulat fără hotare și fără politici diriguitoare, Cornel Ungureanu își pregătește avântul în comentarii prin două explicații: Scrierea și rescrierea istoriilor(1), Geopolitica și geografia literară în Europa Centrală (și de Este)(2). Desprindem din acest doi diferențierile dintre geopolitică și geografie politică! Invocându-se o bogată bibliografie în domeniu, străină și românească, autorul își însușește o subliniere a lui
Un contencios administrativ pentru literatură. In: Editura Destine Literare by Marian Barbu () [Corola-journal/Journalistic/85_a_445]
-
anii studenției. După absolvirea facultății de filologie, a lucrat la revista literară Zhongshan din Nanjing, unde ulterior a ajuns redactor-șef. Dintre cele mai cunoscute titluri ale sale, amintim: 1934 nian de taowang (Fugă din 1934), considerată de critică o rescriere avangardista a istoriei; Qiqie chengqun (Soții și concubine); Mi (primul său roman, tradus în limba română sub titlul Lumea de orez); Wo de diwang shengya (Eu sînt împăratul Chinei); Feiyue wo de fengyang shu guxiang ( Trecînd în zbor peste satul
Scriitorul chinez Su Tong la Braşov [Corola-blog/BlogPost/99109_a_100401]
-
baza selecționării participanților. Astfel, sunt încurajați să se înscrie atât scenariștii cu experiență, cât și cei care se află la începutul carierei. Vor fi selectați 8 participanți care, sub îndrumarea tutorilor Răzvan Rădulescu și Alexandru Baciu vor lucra la analizarea, rescrierea și finalizarea acestor scenarii. Răzvan Rădulescu este un scenarist consacrat, sub a cărui semnătură se află filme regizate de Cristi Puiu, precum Marfa și banii și succesul internațional Moartea domnului Lăzărescu. Rădulescu a fost consultant de scenariu pentru 4 luni
Au început înscrierile pentru atelierul „Secvențe” [Corola-blog/BlogPost/97341_a_98633]
-
partizanul varietății și libertății ideilor...” „Prin această lege - susține Marius Oprea - asistăm și la impunerea unei cenzuri asupra cercetării istorice și în general asupra discursului public.” De aici, pericolul tratării Istoriei ca anexă a Politicului. „De acum încolo există pericolul rescrierii istoriei noastre recente, după partitura Securității...”. N-ar fi prima oară... ♦ Scoaterea din manuale, din librării și din biblioteci a lui Noica, Eliade, Mircea Vulcănescu, Țuțea, Nichifor Crainic, așteptăm carevasăzică arderea cărților în piața publică, întoarcerea adică în crunții ani
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/94213_a_95505]
-
Publicistul, editorul și poetul Nicolae Băciuț a lansat în discuție o altă temă dureroasă și neliniștitoare, cea a situației traducerilor din literatura română. Aceasta este o activitate solicitând o calitate înaltă a pregătirii profesioniștilor care se angajează să realizeze asemenea „rescrieri” ale textului supus traducerii. În condițiile în care echivalențe simetrice nu se găsesc în limba de sosire a textului, sarcina traducătorului devine mai dificilă. Îngrijorător este adevărul că din literatura română clasică nu s-au tradus în alte limbi suficient
UN STRĂLUCIT JUBILEU AL CĂRŢII LA TÂRGU-MUREŞ [Corola-blog/BlogPost/93535_a_94827]
-
Publicistul, editorul și poetul Nicolae Băciuț a lansat în discuție o altă temă dureroasă și neliniștitoare, cea a situației traducerilor din literatura română. Aceasta este o activitate solicitând o calitate înaltă a pregătirii profesioniștilor care se angajează să realizeze asemenea „rescrieri” ale textului supus traducerii. În condițiile în care echivalențe simetrice nu se găsesc în limba de sosire a textului, sarcina traducătorului devine mai dificilă. Îngrijorător este adevărul că din literatura română clasică nu s-au tradus în alte limbi suficient
UN STRĂLUCIT JUBILEU AL CĂRŢII LA TÂRGU-MUREŞ [Corola-blog/BlogPost/93530_a_94822]
-
două pagini (p. 103-104). Precursorul absolut al realismului critic ar fi Nicolae Filimon. Elemente de realism critic sunt identificate și la scriitorii pașoptiști, continuați în această direcție de clasici, dislocați astfel din gruparea junimistă. Este cea mai importantă intervenție de rescriere a istoriei literaturii române, repudiind junimismul și incluzându-i pe Eminescu, Creangă, Caragiale și Slavici, separați de Maiorescu, în tradiția realismului critic, a cărui "sarcină estetică fundamentală era să submineze încrederea în valabilitatea capitalismului, să denunțe racilele acestuia, să-l
Canonul literar proletcultist by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8285_a_9610]