4,986 matches
-
a discuțiilor dintre membrii grupului de studii comparate central-europene și invitatul lor - un profesor american ieșit din comun, un "fenomen": Michael Heim, șeful catedrei de slavistica de la Universitatea californiana UCLA, știe, pe lîngă franceză, germană, spaniolă și italiană, pe lîngă rusă și chineză, si toate limbile Europei Centrale. Din toate aceste limbi traduce literatura și este unul dintre cei mai importanți consilieri editoriali din SUA. Adriana Babeți și Mircea Mihăieș l-au cunoscut la o conferință internațională în 1992 și discuțiile
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/17527_a_18852]
-
potrivit precizărilor aduse de Andrei Pippidi - în limba greacă, la Constantinopol, în anii 1706-1710, transpusa și încheiată în latină, în Rusia, după 1714; Descriptio Moldaviae, redactată în anii 1714-1716, tipărită mai întâi în traducere germană (1769-1770 și 1771), apoi în rusă (1789) și în română, de mai multe ori, începând din 1825, în sfârșit în latină, după o copie imperfecta (1872, reeditata, cu o nouă traducere, în 1973): Historia Moldo-Vlachica, scrisă în 1717 (tipărită abia în 1983) și amplificata în limba
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
partea a doua și în numeroasele note complementare, dedicate în special instituțiilor, obiceiurilor și culturii turcești sau unor personaje marcante, cartea lui Dimitrie Cantemir, difuzată la scurte intervale în engleză, franceza și germană, iar apoi, în formă selectivă, si in rusă, a înlocuit în bună măsură scrierile similare mai vechi, dintre care profesorul Halil Inalcik menționează doar două - una a lui Fr. Sansovino (Veneția, 1582) și alta datorată lui P. Ricaut și R. Knolles (3 volume, Londra, 1687-1700)7. Cartea a
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
între 1734/5 și 1745 -, a celebrei opere cantemiriene în ediții somptuoase, de referință, în trei limbi de circulație internațională - engleză, franceza și germană. Și, dacă la această adăugăm tentativă redării, tot cam pe atunci, în italiană, transpunerea rezumativa în rusă (1828), traducerea în română (1876-1878) și cea în limba turcă (1979), avem imaginea completă a difuzării Istoriei Imperiului Otoman de la Londra, Paris și Hamburg până la București, Moscova și Ankara. Reproducerea în facsimile a textului original latin în toată plenitudinea lui
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
să le explice și să le valorifice în propria să opera. A fost unul dintre ultimii occidentali cu vocația iluminista a enciclopedismului (cunoștea șapte limbi și era în largul lui, în sensul cel mai temeinic cu putință, în cultura ebraică, rusă, franceza și germană), dar nu asta mi se pare important. Enciclopedismul poate fi simplu cabinet de curiozități, vanitate de colecționar ori orgoliu de novice. Lévinas a mediat între aceste culturi și limbi diferite, a distilat din detaliile lor greu accesibile
O filozofie a tandretii by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17561_a_18886]
-
1973, dactilografa manuscrisului, a fost arestată. După cinci zile de interogatoriu, s-a întors acasă și s-a spânzurat. Soljenițin se decide să transmită în Occident semnalul publicării cărții, care apare la Seuil în 1974. O primă parte apăruse în rusă, tot la Paris, la YMKA-Press, o editură minusculă, depășită de amploarea vânzărilor, 50.000 de exemplare, înghițite de piață peste noapte, deși puțini cumpărători francezi citeau rusește. Dar voiau să aibă cartea. Ediția în două volume de la Seuil face din
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/2479_a_3804]
-
octombrie la București, în cadrul târgului de joburi Angajatori de top, unde sunt așteptați absolvenții români interesați de un post în marketing online sau vânzări. Condițiile de angajare presupun cunoașterea limbii engleze și vorbirea fluentă într-o altă limbă - franceza, germana, rusa, italian, spaniola sau româna, precum și interesul de a dezvolta o carieră în domeniile Internet, e-Commerce sau Online Marketing, informează . Profilul ideal al absolventului de studii superioare căutat de Google este caracterizat de un dosar academic solid, precum și de minimă
Google recrutează oameni de marketing şi vânzări. Vezi condiţii de angajare () [Corola-journal/Journalistic/25048_a_26373]
-
1950 și 1954, iar din acest an și până în momentul pensionării a fost redactor al Radioului Național Ceh, unde a realizat în principal programe și emisiuni literare. Cariera literară și-a început-o ca traducător în limba cehă din literaturile rusă și ucraineană, printre autorii traduși de el numărânduse Aleksandr Blok, Innokenti Annenski, Osip Mandelštam, Serghei Esenin și mulți alții. Creației poetice proprii a început să i se dedice de-abia la sfârșitul anilor ’70 ai secolului al XXlea. Primul volum
Poeți cehi în românește by Mircea Dan Duță () [Corola-journal/Journalistic/2511_a_3836]
-
contribuit la dezorientarea privitorilor. Fără să uite în niciun moment că Diaghilev a considerat mereu creațiile produse de compania sa drept „opere totale”, inspirate de conceptul wagnerian de „Gesamtkunstwerk”, o expoziție propusă de Galeria Națională din Washington abordează universul „Baletelor Ruse” din perspectiva rolului artelor plastice. Incluzând desene, costume, filme de arhivă, fragmente de înregistrări muzicale, curatorii expoziției și-au propus o trecere cronologică în revistă a eforturilor lui Diaghilev de a promova o nouă estetică teatrală. Expoziția Diaghilev și „ Les
Miraculoasa lume a lui Serghei Diaghilev by Edward Sava () [Corola-journal/Journalistic/2547_a_3872]
-
arhivă sau reconstrucții ale creațiilor lor ni se par azi prăfuite, nu avem îndoieli în privința rolului lor esențial în resuscitarea unui gen artistic care la sfârșitul secolului al XIX-lea părea muribund sau cel puțin închistat în convenții. Dacă „Baletele Ruse” au reprezentat - de la Pasărea de foc de Stravinski (1910) și Daphnis et Chloé de Ravel (1912) la Fiul risipitor de Prokofiev (1929) - un evident catalizator pentru muzica secolului al XX-lea, aserțiunea nu este neapărat adevărată pentru pictură sau desen
Miraculoasa lume a lui Serghei Diaghilev by Edward Sava () [Corola-journal/Journalistic/2547_a_3872]
-
rară distincție”.2 Zaharia Stancu, ce tocmai o angajase regizoare la Teatrul Național (era director și acolo), o laudă „nu numai /ca pe/ o distinsă poetă”, ci și ca pe „un om de cultură, care scrie literatură în românește, în rusă și franceză, cu egală dăruire”.3 În rusă ar fi tradus, după cîte a aflat Bârna, destule piese românești, traduceri care, firește, „nu i-au fost plătite niciodată”4 (dar poate Stancu a compensat cu postul de regizoare). Era scriitoare
Fete pierdute - O celebritate necunoscută (Ana Carenina) by al. cistelecan () [Corola-journal/Journalistic/2380_a_3705]
-
angajase regizoare la Teatrul Național (era director și acolo), o laudă „nu numai /ca pe/ o distinsă poetă”, ci și ca pe „un om de cultură, care scrie literatură în românește, în rusă și franceză, cu egală dăruire”.3 În rusă ar fi tradus, după cîte a aflat Bârna, destule piese românești, traduceri care, firește, „nu i-au fost plătite niciodată”4 (dar poate Stancu a compensat cu postul de regizoare). Era scriitoare harnică, mai adaugă Bârna, căci a lăsat „cîteva
Fete pierdute - O celebritate necunoscută (Ana Carenina) by al. cistelecan () [Corola-journal/Journalistic/2380_a_3705]
-
maturitate artistică, care pretinde o anumită experiență. El însă promite în mod real că va evolua în profesia pe care și-a ales-o și suntem siguri că va fi un bas de viitor. Premiul II a fost acordat sopranei ruse Svetlana Moskalenko, cu o voce lirico-lejeră cu coloratură nativă. M-a impresionat mult în aria nebuniei din Lucia di Lammermoor de Donizetti, poate mai puțin în celebra arie a lui Lakmé „Où va la jeune hindoue...” de Delibes, unde îi
Le Grand Prix de l’Opéra - ediția a II-a by Mihai Alexandru Canciovici () [Corola-journal/Journalistic/2395_a_3720]
-
englezească mot-à-mot la O scrisoare pierdută sau O noapte furtunoasă, ca să văd ce fel de umor are, să văd dacă merge transpus. Dar toți prietenii mei români insistă că nu se poate traduce Caragiale. Mă gândesc că ar merge în rusă, poate în germană... Când era ministru de Externe, l-am întâlnit la Londra pe Andrei Pleșu. Avea o engleză perfectă, și am vorbit puțin despre specificul național. Am încercat să formulez o mică teorie, despre salvarea lumii prin caracteristicile paradoxale
Interviu cu Alan Brownjohn - Nu sunt un desperado... by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/2416_a_3741]
-
în construcția politică ” A rosti numele de BASARABIA e una cu a protesta contra dominațiunii â ă î ă ăș Ș î ă rom n va ncepe secolul al 20-lea sub Eminescu, cu toate c nu sunt neap rat ruse ti“. i mai nseamn primul ș ș ă ăț auspiciile geniului lui, i forma limbii ni te gesturi inedite, au un s n tos aer Congres general al Studen imii la ț ș ă î ț Șș ă ț na
In memoriam Mihai Eminescu. In: ANUL 6 • NR. 8-9 (16-17) • IANUARIE-FEBRUARIE • 2011 by Lucreţia Berzintu () [Corola-journal/Journalistic/87_a_49]
-
relații profitabile pe termen lung, sunt cu totul impotenți când e vorba de treburile publice. Înțepenirea în ridicol a lui Victor Ciorbea a constituit emblemă perfectă a acestei noi clase de profitori, a căror singură virtute e că au schimbat rusă de kolhoz cu engleza de ONG. Din nefericire, manevrele lor n-au în vedere, nici în glumă, prosperitatea lumii din care provin, ci numai și numai propria bunăstare. Patrioți cam în procentul în care erau și hulpavii iliescieni, noii stăpâni
Bilant (la mâini si la picioare) by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/18192_a_19517]
-
Elena Badea Andrei Lisenko, purtătorul de cuvânt al armatei ucrainene, a afirmat că armata ucraineană "a distrus" majoritatea vehiculelor blindate ruse care au pătruns în cursul nopții de joi spre vineri pe teritoriul ucrainean. "Trupele ucrainene au localizat și au atacat vehiculele militare intrate în cursul nopții printr-o zonă a frontierei aflată sub controlul insurgenților", a declarat oficialul militar ucrainean
Criza din Ucraina: Armata ucraineană a distrus o parte din convoiul rus by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/21740_a_23065]
-
Elena Badea Rusia a oferit, vineri seară, o primă reacție după ce un purtător de cuvânt militar ucrainean a afirmat că armata din Ucraina "a distrus" majoritatea vehiculelor blindate ruse care au pătruns în cursul nopții pe teritoriul ucrainean. Ministerul rus al Apărării a negat, vineri, informațiile privind trimiterea unui convoi militar rus în Estul Ucraina, relatează AFP, potrivit Mediafax. Niciun convoi militar rus nu a traversat frontiera dintre Rusia
Reacția Rusiei despre atacul convoiului militar de pe teritoriul ucrainean by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/21739_a_23064]
-
situația în zonele de conflict", adaugă Moscova, denunțând planul unor voluntari ucraineni de a instala mine pe șoseaua pe care ar trebui să treacă vehicule ruse care transportă ajutoare umanitare. În Ucraina există persoane care vor să blocheze misiunea umanitară rusă, chiar cu prețul unor noi victime și al unor noi distrugeri. Cei care alimentează astfel de proiecte criminale își asumă o responsabilitate mare și se expun consecințelor", a mai avertizat Ministerul rus de Externe.
Reacția Rusiei despre atacul convoiului militar de pe teritoriul ucrainean by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/21739_a_23064]
-
Bratu Iulian Un purtător de cuvânt militar a transmis că armata ucraineană "a distrus" majoritatea vehiculelor blindate ruse care au pătruns în cursul nopții pe teritoriul țării. "Trupele ucrainene au localizat și au atacat vehiculele militare intrate în cursul nopții printr-o zonă a frontierei aflată sub controlul insurgenților", a declarat Andrei Lisenko, purtătorul de cuvânt al armatei
Armata ucraineană a distrus majoritatea blindatelor ruse intrate pe teritoriul Ucrainei by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/21741_a_23066]
-
comunicat al MAE rus. Miniștrii de externe ai statelor UE au cerut vineri Rusiei să 'înceteze imediat orice formă de ostilitate' la frontiera cu Ucraina, în contextul în care Kievul a anunțat că a distrus în mare parte vehiculele blindate ruse pătrunse pe teritoriul său, relatează AFP și Reuters.
Traian Băsescu, convorbire cu Joseph Biden despre situația din Ucraina by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/21783_a_23108]
-
la militarii în uniforme fără însemne naționale, informează The Moscow Times, în ediția electronică, citat de Mediafax. "Mai întâi are loc cea mai importantă muncă, cea de pregătire a unei națiuni pentru problema omuleților verzi sau organizarea populației (vorbitoare) de rusă. Aceasta se întâmplă acum", a declarat Breedlove într-un interviu publicat online de cotidianul german Die Welt. "Cum antrenăm, cum organizăm și echipăm forțele de poliție și cele militare din națiunile (aliate) pentru a putea face față unei astfel de
Comandant NATO: Răspundem militar la scenariul Crimeea într-o țară aliată by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/21927_a_23252]
-
influențelor culturale pe care le reflectă. Cuvîntul pocher, de pildă, are o etimologie multiplă, dar pare să fi pătruns mai întîi în română - așa cum arată și Dicționarul academic (DLR) - printr-un intermediar neogrecesc. împrumuturi pasagere mai vechi - din turcă, greacă, rusă (limbi care reflectă căile de intrare în lumea românească a unora din jocuri) au ieșit între timp din uz, păstrîndu-se în memoria culturală grație unor atestări literare; un exemplu e grecismul a exoflisi "a defosa; a renunța la cărțile considerate
"A plusa" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17056_a_18381]
-
poeziei basarabene), Chișinău, Ed. ARC, 1995; O mie și una de poezii românești, București, Ed. DU Style, 1997; Antologia poeziei românești culte, București, Ed. Teora, 1998. Texte ale sale au fost traduse în franceză, engleză, italiană, germană, suedeză, turcă, sârbă, rusă.
Emilian Galaicu-Păun: Uneori, și un poet singur poate ține loc de generație by Mihai Vakulovski () [Corola-journal/Journalistic/17057_a_18382]
-
și engleza. Dicționarul limbii române (DLR), în volumul apărut în 1977, reconstituie cu totul altfel etimologia: bazîndu-se probabil pe formă, pe accentuare, dar și pe istoria propagării jocurilor de cărți în societatea românească, sursele indicate sînt, în ordine: neogreaca, germana, rusa (cu forme aproape identice), pe ultimul loc franceza, nicăieri engleza. Un alt exemplu de concurență a surselor sau mai curînd a interpretărilor este adjectivul familiar freș: înregistrat în DEX 1996 (cu definiția "care nu este obosit; vioi"; "care exprimă prospețime
Între franceză și engleză by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15828_a_17153]