1,125 matches
-
de sanscrită, bengali și civilizație indiană la Universitatea București, prima traducătoare a lui Eminescu în Asia, scriitoare, autoare de manuale. Medic-cercetător, inventator al primului stroboscop mecanic pentru investigarea laringelui, specialist al lingvisticii sanscrite, precum și al culturii indiene vechi, traducător din sanscrită, deținut politic (arestat în lotul Noica și condamnat la 7 ani închisoare din care a executat 5 ani și 6 luni) Sergiu Al-George s-a bucurat de prețuirea Amitei Bhose, cu care a coordonat , în anii 80, Cenaclul de indianistică
DAN PURIC ŞI EDITURA „CUNUNI DE STELE” LA BOOKFEST 2012 de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 511 din 25 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/361140_a_362469]
-
un curs de filozofie și civilizație indiană. Volumul reunește articolele, studiile Amitei Bhose avându-l pe Sergiu Al-George drept subiect, recenziile cărților lui Sergiu Al-George, traducerea conferinței pe care acesta a susținut-o la al V-lea Congres Internațional de sanscrită de la Banares, însoțită de note ample ale traducătoarei (Amita Bhose), prezentările operei lui Al-George făcute de autoare la Ambasada Indiei, Ramakrishna Mission din Calcutta, scrisori inedite ale Amitei Bhose în care pleda pentru traducerea cărților și studiilor lui Sergiu Al-George
DAN PURIC ŞI EDITURA „CUNUNI DE STELE” LA BOOKFEST 2012 de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 511 din 25 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/361140_a_362469]
-
a vremii - Steaua, Ramuri, Luceafărul, România literară, Convorbiri literare, Literatorul ș.a. - frumusețea versului și verbului tagorean, nealterată de intermedierea unei limbi europene. În fiecare an organiza, împreună cu studenții de la secția de limbi indiene, unde preda în regim facultativ bengali și sanscrită, spectacole în care aceștia recitau în sanscrită, bengali, de multe ori în traduceri proprii. În 1981, împreună cu studenții a prezentat, în regia și interpretarea acestora, Dragostea încurcă, dragostea descurcă (în pregătire la editura Cununi de stele) de Rabindranath Tagore, tradusă
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
Convorbiri literare, Literatorul ș.a. - frumusețea versului și verbului tagorean, nealterată de intermedierea unei limbi europene. În fiecare an organiza, împreună cu studenții de la secția de limbi indiene, unde preda în regim facultativ bengali și sanscrită, spectacole în care aceștia recitau în sanscrită, bengali, de multe ori în traduceri proprii. În 1981, împreună cu studenții a prezentat, în regia și interpretarea acestora, Dragostea încurcă, dragostea descurcă (în pregătire la editura Cununi de stele) de Rabindranath Tagore, tradusă de domnia sa din limba bengali. A fost
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
Acasa > Eveniment > Comunicate > CARMEN MUȘAT-COMAN - EMINESCU - PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ Autor: Carmen Mușat Coman Publicat în: Ediția nr. 742 din 11 ianuarie 2013 Toate Articolele Autorului Comunicat de presă Marți, 15 ianuarie, ora 17:30 Editura „Cununi de stele” și Librăria „Mihai Eminescu”, Bd. Regina Elisabeta nr.16 (lângă Universitate
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
din 11 ianuarie 2013 Toate Articolele Autorului Comunicat de presă Marți, 15 ianuarie, ora 17:30 Editura „Cununi de stele” și Librăria „Mihai Eminescu”, Bd. Regina Elisabeta nr.16 (lângă Universitate) vă invită la evenimentul „Eminescu, primul traducător român din sanscrită”, dedicat memoriei poetului național și primei traducătoare a poeziei eminesciene în Asia, Amita Bhose*. În urmă cu 130 de ani Mihai Eminescu scria Luceafărul. Și o indiancă, Amita Bhose, avea să-l traducă în 1969 pentru concetățenii ei, iubind România
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
va fi inclus în volumul VII al Operelor, editat de editura Academiei în 1977 (studiul a fost publicat de editura „Cununi de stele”, sub titlul „Proza literară a lui Eminescu și gândirea indiană”). Tot în această calitate stabilește textul „Gramaticii sanscrite mici” de Fr. Bopp, (tradusă de poet după un volum aparținând Iuliei Hasdeu) și rămasă în manuscris, însoțindu-l de aparatul critic specific. Transcrierea manuscrisului o face prin transliterarea cuvintelor sanscrite cu ajutorul caracterelor latine și a semnelor diacritice. Această muncă
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
gândirea indiană”). Tot în această calitate stabilește textul „Gramaticii sanscrite mici” de Fr. Bopp, (tradusă de poet după un volum aparținând Iuliei Hasdeu) și rămasă în manuscris, însoțindu-l de aparatul critic specific. Transcrierea manuscrisului o face prin transliterarea cuvintelor sanscrite cu ajutorul caracterelor latine și a semnelor diacritice. Această muncă, depusă pe parcursul a trei ani, va fi valorificată în volumul XIV al seriei Operelor, apărut la editura Academiei în 1983. Preocupările pentru limba sanscrită ale lui Eminescu nu au fost un
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
Transcrierea manuscrisului o face prin transliterarea cuvintelor sanscrite cu ajutorul caracterelor latine și a semnelor diacritice. Această muncă, depusă pe parcursul a trei ani, va fi valorificată în volumul XIV al seriei Operelor, apărut la editura Academiei în 1983. Preocupările pentru limba sanscrită ale lui Eminescu nu au fost un secret nici pentru apropiații poetului dar nici pentru criticii operei sale. Totuși, prima persoană care acordă atenție în mod serios manuscriselor „Gramaticii sanscrite mici” a lui Fr. Bopp este o indiancă, Amita Bhose
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
Operelor, apărut la editura Academiei în 1983. Preocupările pentru limba sanscrită ale lui Eminescu nu au fost un secret nici pentru apropiații poetului dar nici pentru criticii operei sale. Totuși, prima persoană care acordă atenție în mod serios manuscriselor „Gramaticii sanscrite mici” a lui Fr. Bopp este o indiancă, Amita Bhose, prima traducătoare a poetului în spațiul asiatic și eminescolog recunoscut. Nu numai că se ocupă pentru prima oară de aceste manuscrise, dar stabilește și data scrierii lor; dovedește fapte doar
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
Amita Bhose, prima traducătoare a poetului în spațiul asiatic și eminescolog recunoscut. Nu numai că se ocupă pentru prima oară de aceste manuscrise, dar stabilește și data scrierii lor; dovedește fapte doar presupuse - că Eminescu a asistat la cursurile de sanscrită ale lui Weber de la Universitatea din Berlin; constată perfecționarea scrisului devanăgarī al lui Eminescu, ortografia corectă; aduce dovezi ale cunoașterii nuanțelor subtile ale limbii sanscrite, nuanțe pe care le putea percepe doar un bun cunoscător al acestei limbi. Or, Amita
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
și data scrierii lor; dovedește fapte doar presupuse - că Eminescu a asistat la cursurile de sanscrită ale lui Weber de la Universitatea din Berlin; constată perfecționarea scrisului devanăgarī al lui Eminescu, ortografia corectă; aduce dovezi ale cunoașterii nuanțelor subtile ale limbii sanscrite, nuanțe pe care le putea percepe doar un bun cunoscător al acestei limbi. Or, Amita Bhose a fost omul potrivit la locul potrivit, având asupra noastră „ascendentul de a cunoaște cultura indiană veche și mai nouă într-o măsură care
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
întregime intact” iată că autoarei îi revine rolul - fără să știe - de a pleda pentru Eminescu în propria țară a poetului. Vă invităm să (re)descoperim marți, 15 ianuarie 2013, ora 17:30 interesul lui Eminescu pentru limba zeilor, limba sanscrită și dragostea pentru opera eminesciană a Amitei Bhose. Vorbitori : Elena Andronache & Carmen Mușat-Coman (foste studente ale Amitei Bhose) Geta Vodislav, directoare a Librăriei Mihai Eminescu. În deschiderea evenimentului vom face o călătorie muzicală în lumea doinelor. Detalii și confirmări : Carmen
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
rampei. În 1969 apare, în bengali, volumul „Eminescu: Kavita” (Poezii), prima traducere a lui Eminescu în Asia. În 1972 primește Premiul Uniunii Scriitorilor pentru traducerea lui Eminescu în bengali. Între anii 1972-1991 predă, folosind numai limba română, cursuri practice de sanscrită și bengali și cursuri teoretice de civilizație și estetică indiană la Universitatea București. Redactează un „Curs de bengali” (1974), urmat de „Dicționarul bengali-român” (1985) și „Manualul de bengali” (1988), toate trei scrise de mână, cu ajutorul studenților săi, tipografiile nedeținând caractere
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
toate trei scrise de mână, cu ajutorul studenților săi, tipografiile nedeținând caractere bengaleze. De-a lungul anilor, generații de studenți au cunoscut, grație dăruirii sale, limba și literatura lui Tagore, publicând traduceri în revistele literare ale vremii și susținând spectacole în sanscrită și bengali. „Manualul de sanscrită”, finalizat în anul morții, 1992, a apărut postum, în 2011, la editura Cununi de stele, înființată special pentru a-i publica opera vastă. Pe lângă activitatea didactică, Amita Bhose are o bogată activitate de traducător din
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
cu ajutorul studenților săi, tipografiile nedeținând caractere bengaleze. De-a lungul anilor, generații de studenți au cunoscut, grație dăruirii sale, limba și literatura lui Tagore, publicând traduceri în revistele literare ale vremii și susținând spectacole în sanscrită și bengali. „Manualul de sanscrită”, finalizat în anul morții, 1992, a apărut postum, în 2011, la editura Cununi de stele, înființată special pentru a-i publica opera vastă. Pe lângă activitatea didactică, Amita Bhose are o bogată activitate de traducător din bengali în română: „Proverbe și
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
lui Rabindranath Tagore, prima traducere în română a antologiei realizată direct din bengali); „Dragostea încurcă, dragostea descurcă” (piesă de teatru a lui Tagore), „Soarele din prima zi” (poezii ale lui Tagore); „Radha și Krișna”, de Chandidas. A tradus totodată din sanscrită în română: „Proverbe și cugetări sanscrite”, „Căruța de lut” (în manuscris), de Śudraka. A stabilit textul „Gramaticii sanscrite mici” de Fr. Bopp, tradusă de Eminescu și rămasă în manuscris, însoțindu-l de aparatul critic respectiv. Textul a fost publicat în
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
română a antologiei realizată direct din bengali); „Dragostea încurcă, dragostea descurcă” (piesă de teatru a lui Tagore), „Soarele din prima zi” (poezii ale lui Tagore); „Radha și Krișna”, de Chandidas. A tradus totodată din sanscrită în română: „Proverbe și cugetări sanscrite”, „Căruța de lut” (în manuscris), de Śudraka. A stabilit textul „Gramaticii sanscrite mici” de Fr. Bopp, tradusă de Eminescu și rămasă în manuscris, însoțindu-l de aparatul critic respectiv. Textul a fost publicat în 1983 în volumul XIV al Operelor
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
de teatru a lui Tagore), „Soarele din prima zi” (poezii ale lui Tagore); „Radha și Krișna”, de Chandidas. A tradus totodată din sanscrită în română: „Proverbe și cugetări sanscrite”, „Căruța de lut” (în manuscris), de Śudraka. A stabilit textul „Gramaticii sanscrite mici” de Fr. Bopp, tradusă de Eminescu și rămasă în manuscris, însoțindu-l de aparatul critic respectiv. Textul a fost publicat în 1983 în volumul XIV al Operelor lui Eminescu, editate de Editura Academiei. În 1978, Editura Junimea a publicat
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
radiofonice și a acordat peste 20 de interviuri pe teme culturale. Cronologia detaliată a vieții și operei acestei personalități unice în cultura română este publicată pe site-ul www.amitabhose.net Referință Bibliografică: Carmen MUȘAT-COMAN - EMINESCU - PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ / Carmen Mușat Coman : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 742, Anul III, 11 ianuarie 2013. Drepturi de Autor: Copyright © 2013 Carmen Mușat Coman : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
LITERARE ISSN 2359-7593 AFIȘARE MOBIL CATALOG DE AUTORI CĂUTARE ARTICOLE ARHIVĂ EDIȚII ARHIVĂ CLASAMENTE CLASAMENTE DE PROZĂ SELECTEAZĂ LUNAR TRIMESTRIAL SEMESTRIAL ANUAL JUBILIAR RETROSPECTIVA DE PROZĂ A SĂPTĂMÂNII RETROSPECTIVADE PROZĂA SĂPTĂMÂNII Acasa > Literatura > Recenzii > CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ Autor: Carmen Mușat Coman Publicat în: Ediția nr. 122 din 02 mai 2011 Toate Articolele Autorului „Am fost acuzată pentru că am iubit România. Îmi recunosc vina . De dragul culturii române, cu dorința de a întemeia o școală serioasă de indianistică, m-
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
destinului, țara unde s-a stabilit și a murit e un lucru bine știut. Mulți dintre cei care vor deschide acest Manual, foști cursanți ai Amitei Bhose, vor retrăi, cu emoție și nostalgie, clipele când au redevenit copii, învățând alfabetul sanscrit sau cel bengalez. Cum însă și mulți tineri vor deschide acest Manual de limba sanscrită din dorința de a ajunge cât mai aproape de lumea Indiei, o scurtă prezentare a celei ce l-a tradus pentru prima oară pe Eminescu în
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
dintre cei care vor deschide acest Manual, foști cursanți ai Amitei Bhose, vor retrăi, cu emoție și nostalgie, clipele când au redevenit copii, învățând alfabetul sanscrit sau cel bengalez. Cum însă și mulți tineri vor deschide acest Manual de limba sanscrită din dorința de a ajunge cât mai aproape de lumea Indiei, o scurtă prezentare a celei ce l-a tradus pentru prima oară pe Eminescu în spațiul asiatic va fi bine venită, pentru a înțelege dăruirea și dragostea cu care autoarea
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
aici, care i-a fost acordat după doi ani de hărțuieli și întrebări jignitoare. Nu s-a lăsat descurajată. Îmbrăcată festiv în sari, pentru serbările organizate la Universitate, unde preda, numai în română, cursuri practice de limba bengali (din 1972), sanscrită (din 1978) și cursuri de civilizație indiană, sau îmbrăcată european, Amita Bhose își continua drumul unic în cultura română. A deschis un unghi inedit de perspectivă comparatistă între spiritualitatea română și indiană, a stabilit amprentele filozofiei indiene în opera eminesciană
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
de civilizație indiană, sau îmbrăcată european, Amita Bhose își continua drumul unic în cultura română. A deschis un unghi inedit de perspectivă comparatistă între spiritualitatea română și indiană, a stabilit amprentele filozofiei indiene în opera eminesciană, a stabilit textul Gramaticii sanscrite mici de Fr. Bopp tradus de poet și rămas în manuscris. Eminescologii momentului i-au recunoscut valoarea și au prețuit-o. Traducător, critic, exeget al textelor eminesciene și nu numai, Amita Bhose a rămas în memoria multora și ca profesor
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]