2,573 matches
-
căutare"?". Mini-discuția rezumă destul de bine atitudinile curente față de adaptările terminologiei: nemulțumire estetică sau naționalistă, acceptare în lipsă de ceva mai bun, ignoranță. Oricum, oscilația din română pare să fi existat și în alte limbi romanice (în franceză moteur/machine, în spaniolă motor/máquina), unde mi se pare a fi rezolvată în favoarea primului termen (în italiană circulă cu adevărat doar motore di ricerca). De altfel, în mai multe limbi europene sintagmele respective au fost deja incluse în edițiile recente ale dicționarelor uzuale
Alte motoare, alte linkuri... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16157_a_17482]
-
a cuvântului constituie un caz tipic (și bine cunoscut) de reinterpretare a unei forme prin analogie. Inițial Paște era un feminin plural - din lat. pascha, -ae, care a dat și corespondentele feminine din alte limbi romanice - în italiană Pasqua, în spaniolă Pascua, în portugheză pascoa (singular), în franceză Pâques (mai ales feminin plural). Femininul plural în -e sau în -i a fost reinterpretat la un moment dat (simplific aici o discuție mai lungă, în care nu lipsesc puncte de vedere contradictorii
De Paști by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16233_a_17558]
-
al nordului. Și ce altă concluzie ar fi fost mai nimerită pentru un volum de articole și studii de estetică, decît eseul intitulat Adevărul nu e simplu? José Ortega y Gasset - Dezumanizarea artei și alte eseuri de estetică, Traducere din spaniolă, prefață și note de Sorin Mărculescu, Editura Humanitas, București, 2000, 227 de pag., preț neprecizat.
Ortega y Gasset și estetica modernității by Catrinel Popa () [Corola-journal/Journalistic/16275_a_17600]
-
această dinastie de sfătuitori și de "competenți" este că, din păcate, nu sîntem nici S.U.A., nici Germania, Anglia, Franța sau Japonia, adică o țară de care lumea să depindă într-un fel. Nu avem nici o limbă de largă circulație, ca spaniola sau portugheza, încît lumea, ceilalți, interesații, să pătrundă în marile circuite internaționale prin intermediul ei. Cine se dă în vînt după cultura noastră? Cu cîtva timp în urmă, am organizat un An cultural românesc în Japonia, pe banii japonezilor. Acum va
Augustin Buzura "Iepurii de odinioară au îmbrăcat blănuri de tigri" by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/16170_a_17495]
-
atît mai surprinzător, povestea reală, fără pretenții de senzațional, relatată simplu și confesiv, se dovedește a fi cu mult mai senzațională decît incredibilele întorsături, crime și trădări din scenariile profesionistului Camacho. Mario Vargas Llosa, Mătușa Julia și condeierul; traducere din spaniolă de Coman Lupu; ediție revăzută și necenzurată; Editura Humanitas, București, 2000, 366 p., 110.000 lei.
Mătușa Julia și condeierul by Luminița Marcu () [Corola-journal/Journalistic/16372_a_17697]
-
Muzeul }ăranului Român, sînt și artiști. Artiști importanți, cu studii, cu turnee internaționale și concerte ținute în atenee și filarmonici. Au încercat să nuanțeze puterea cuvîntului, să-l exprime și altfel. Au poposit în două culturi. Cea rusească și cea spaniolă. Tradiționale. Cu o voce dramatică impresionantă, gravă, ludică - Maria Răducanu - și cu o ghitară clasică fermă, hipersensibilă - Maxim Belciug. De ce? Pentru că nu s-au închis, în ei, în alții, pentru că îi privesc pe oameni, pentru că îi doare masca sub care
Amintiri cu Papa by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/11829_a_13154]
-
uneori, emoționant. Ca textul amintit al lui Manea Sumară geografie personală. Și Guliveriada Adrianei Babeți, sursă inepuizabilă de invenții lingistice, de imagini, de conexiuni, de teritorii pe care circuli liber. Liber. Aș vrea să citiți cîteva rînduri, traduse rapid din spaniolă, un cîntec-poveste care vorbește despre drum, rost, lumină, destin, despre umilință, despre iubire, despre credință. Papa Ioan Paul al doilea spunea că este cel mai de seamă bun credința... "Toate trec, toate rămîn A trece ne e rostul, A trece
Amintiri cu Papa by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/11829_a_13154]
-
suficient de diferite de termenii moșteniți și, în consecință, mult mai ușor de identificat. Situația e bine știută, dar contrastul îl poate șoca pe cititorul neprevenit (termeni ca memoria sau disciplina, atestați în franceză în 1050 și 1080, sau în spaniolă în secolul al XIII-lea, sînt înregistrați în română abia în 1798 și 1818). Pe de altă parte, multe probleme de adaptare sînt comune, indiferent de etapa pătrunderii în limbă. Volumul cuprinde o foarte detaliată analiză comparativă a adaptării morfologice
Dicționarul latinismelor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11842_a_13167]
-
grup de prieteni buni, poeți romancieri, care se-ntâmplă să locuiască pe câteva continente și în Londra. Poemul acela l-am scris la Cordova, unde timp de o săptămână am ajutat un grup de poeți să-mi traducă pozia în spaniolă. Lucrurile stau cu totul altfel acolo, fiindcă doar de vreo douăzeci de ani au avut evreii voie să revină. Repet, caut soarta poporului evreu în totalitate, istoria lui mereu amenințată.
Elaine Feinstein "Îmi descopăr vocea pe măsură ce scriu" by Lidia Vianu () [Corola-journal/Journalistic/11847_a_13172]
-
New York Times se înghesuie să condamne pro-americanismul și pe actualul președinte american îndeosebi, clamînd sus și tare credința sa într-o (iluzorie de fapt) "viziune europeană". (Un exemplu deosebit de rizibil am găsit într-un obscur mensual unde un traducător de spaniolă repeta papagalicește divagațiile bătrînului anti-american de profesie Jeremy Rifkin. Oamenii cu minimă experiență a lecturii politice știu prea bine că America îngăduie și chiar încurajează texte de tip Rifkin din simplul motiv că tot dinamismul american se bazează pe dialectica
Argument în favoarea administrației Bush by Virgil Nemoianu () [Corola-journal/Journalistic/11865_a_13190]
-
și, ca toate celelalte titluri ale mele, este și el o metaforă. Deși are și o dimensiune obiectivă, aceea a cerului sub care trăiesc de douăzeci și trei de ani. Romanele dumneavoastră se referă la aspecte concrete ale realității istorice spaniole: rezistența republicanilor învinși în Războiul Civil, exilul, abandonarea satelor, viața cotidiană în condițiile dictaturii franchiste. Cum vedeți relația dintre faptul istoric real și literatura de ficțiune ? Literatura, ca și cinematograful, trebuie să fie martori ai timpului lor. Pe lîngă reflecții
Interviu cu Julio Llamazares - "Pentru mine poezia este fundamentală" by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/11986_a_13311]
-
pentru a le clasifica și a extrage din ele norme de comportament"; o nuanță ironică apare doar la casista "teolog expert în analizarea și în rezolvarea cazurilor de conștiință", care denumește, prin extensie, și o "persoană pedantă și meticuloasă"; în spaniolă situația e asemănătoare. în franceză (de unde româna a preluat cele două cuvinte), casuistique apare cu sensul teologic normal și cu o extindere semantică ușor peiorativă, ca tendință spre exces de subtilitate; același lucru apare la casuiste; în engleză, casuistry și
Cazuistică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16099_a_17424]
-
vă faceți de cap în parcare, bâzâiți de muște, viespi și alte gâze care trag la zahăr, vorbiți-vă murdar în limbi străine. Citez din Cosmo: „«Fă-mă a ta acum!» sună mai sexy dacă o spui în altă limbă. Spaniolă: Tomame ahora. Franceza: Prends moi vite. Italiană: Prendimi ora“. Nu era dată și traducerea țigănească, dar cred că ar fi de mare efect s-o aflați și s-o folosiți. De aici.
Sexy şi rea în parcare by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19832_a_21157]
-
De atunci, pe cartea să de vizita scrie compozitor, textier, aranjor, cantautor, actor, instrumentist (chitară, tobe), realizator de emisiuni radio, lider al formației Ioan Gyuri Păscu & The Blue Workers, membru în grupul Divertis. Nu e putin pentru un profesor de spaniolă. Absolvent al Facultății de Filologie, specializarea Română-Spaniolă din cadrul Universității din Cluj, profesorul de limbă spaniolă mai obișnuiește când prinde vreun răgaz să-i verifice pe translatorii telenovelelor care curg pe canalele tv românești... De multe ori mai pun și de la
Agenda2003-20-03-b () [Corola-journal/Journalistic/281029_a_282358]
-
55-5, Iași - Constanța 14-28, Suceava - Mangalia 41-29. l Peste o sută de jurnaliști din întreaga lume l-au desemnat pe românul Marian Drăgulescu drept cel mai valoros gimnast al anului 2002. Campionul mondial la sol a primit acest titlu alături de spaniola Elena Gomez, de asemenea medaliată cu aur, tot la sol, la Campionatul Mondial de la Debrecen. Duminică, 11 mai l Primele două clasate ale Diviziei A de Fotbal au obținut noi victorii: Rapid - Bistrița 3-1, Steaua - U.T.A. 5-2. l
Agenda2003-20-03-21 () [Corola-journal/Journalistic/281026_a_282355]
-
Audrey Tautou. Comedie de mare succes, nominalizată la Premiile César 2003 la mai multe categorii. Filmul este povestea lui Xavier, student în ultimul an la facultatea de științe economice, care se hotărește să plece din Paris la Barcelona ca să învețe spaniola și să-și definitiveze studiile de specialitate. Studentul are o serie de probleme de rezolvat, în familia sa, cu prietenele lui, în raport cu identitatea lui, chiar și cu viața lui sexuală. La Barcelona, el va împărți un apartament cu încă șapte
Agenda2003-21-03-20 () [Corola-journal/Journalistic/281050_a_282379]
-
Și în presa românească apar când și când anunțuri de gen. În acest caz, prețurile sunt cam după ureche: pe un pumnal se cere o sumă între 500 și 10 000(!!!) de euro. Un site pe Internet, în engleză și spaniolă, oferă coifuri spaniole la 500 de euro și platoșe la 3 000-5 000 de euro. De la manica romană la Pomul breslelor Mai prietenos cu cioburile și „fantomele“ trecutului care bântuie Castelul Huniade decât cu oamenii, Alexandru Fota vorbește puțin și
Agenda2003-3-03-b () [Corola-journal/Journalistic/280601_a_281930]
-
U.: Încă de când eram la Suceava am înființat un atelier de traducere, pe care apoi l-am adus cu mine la Alicante, unde am tradus o carte de povești, un spectacol al Adei Milea cu Don Quijote și o carte din spaniolă în română despre înțelepciunea precolumbiană. De la Alicante am venit cu atelierul aici și l-am redenumit Rumano a tu lado. Am terminat de tradus Povestea poveștilor a lui Creangă și sperăm să o publicăm în ediție bilingvă, spaniolă și catalană
Interviu cu Oana Ursache - „La Alicante câteva luni m-am tot minunat...” by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2698_a_4023]
-
recunoscut. Poartă o robă lungă și are un turban pe cap. - De ce citim cartea lui Bengeli? - Benengeli. Pentru că am dat peste ea în bibliotecă. Pentru că m-am gândit că s-ar putea să-ți placă. Pentru că va fi bună pentru spaniola ta. Ce mai vrei să știi? Băiatul tace. - Hai să ne oprim aici și să continuăm mâine cu următoarea aventură a lui Don Quijote și Sancho. Mâine mă aștept de la tine să poți să mi-l arăți pe Sancho cu S
J.M. Coetzee Copilăria lui Isus by Irina Horea () [Corola-journal/Journalistic/2719_a_4044]
-
Premiul revistei este unul de mare prestigiu în Spania, nefiind „viciat” de presiuni economice, instituționale sau de alt gen. Enrique Redel semnează, în revista La Tormenta en un vaso, un articol în care vorbește despre recuperarea operei lui Cărtărescu în spaniolă ca despre „un proiect personal“. Ce înseamnă asta pentru tine și pentru Editura Impedimenta, care îl publică pe Mircea Cărtărescu în Spania? Proiectul lui Enrique e un dublu cadou pentru mine: pe de o parte, el este un editor minunat
Sunt bolnavă de „românism“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2607_a_3932]
-
Panait Istrati, Mihail Sebastian, Mircea Eliade, Mircea Cărtărescu. Cît de greu este să traduci Levantul? S-a spus adesea că este o carte intraductibilă. Poți să ne dai câteva exemple, să auzim cum sună aventurile lui Manoil și Zotalis în spaniolă? Toată opera lui Cărtărescu e greu de tradus. Nici măcar operele considerate „mai ușoare” nu sunt ușoare: eu m-am luptat și cu Frumoasele străine, de exemplu, ultima lui carte publicată la noi, deși nu-i comparabilă din acest punct de
Sunt bolnavă de „românism“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2607_a_3932]
-
de ojos, como Argos, para poder llorar con miles de lágrimas el terrible estado de mi pueblo, prisionero de los lobos y de las alimañas que desgarran el seno de Valaquia con sus garras afiladas?” Nu demult a apărut în spaniolă și excelenta carte a Dorei Pavel, Agata murind, tradusă tot de tine. Au fost ecouri în presă? De ce depinde vizibilitatea unei cărți din Est? Sezonul literar prin excelență la noi, primăvara, va aduce anul acesta și lansarea cărții Agata muriendo
Sunt bolnavă de „românism“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2607_a_3932]
-
Vijelia (1955) și Colonelului nu are cine să-i scrie (1961). Romanul care îi aduce fulgurant consacrarea și celebritatea, în America Latină și în lume, Un veac de singurătate, este considerat, de critică și cititori, cartea cea mai frumoasă scrisă în spaniolă de la romanul lui Cervantes Don Quijote de la Mancha. Printre creațiile sale cele mai importante, se înscriu romanele - toate capodopere în adevăratul înțeles al cuvântului -: Toamna patriarhului,Cronica unei morți anunțate, Generalul în labirintul său, Dragostea pe vremea holerei, Despre dragoste și
La despărțirea de García Márquez by Tudora Șandru-Mehedinți () [Corola-journal/Journalistic/2623_a_3948]
-
la vremea lui, când a provocat un scandal în mediile intelectuale argentiniene, autorul fiind acuzat că e analfabet. Nu pentru că ar fi fost cu adevărat, ci pentru că aducea pentru prima dată în literatură limba străzii, a oamenilor simpli, argoul și spaniola argentiniană colocvială, cu al său „voseo” și cu formele specifice ale verbului „a fi”. Este apoi un șoc pentru cititorul contemporan european, pentru care literatura existențialistă înseamnă Sartre și Camus, și care descoperă că în anii ’20 un sudamerican valorifica
Din pricina angoasei by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/2640_a_3965]
-
în casa locuită de prietena din copilărie a frumoasei Mecha. O lume cosmopolită și reversul ei Tangoul Vechii Gărzi relatează povestea unei iubiri imposibile: un dansator monden, amestec de gigolo irezistibil și hoț cu mănuși albe și o frumoasă moștenitoare spaniolă se întâlnesc prima oară pe puntea unui transatlantic ce se îndreaptă spre Argentina. Max are deja un trecut care l-a transformat dintr-un puști crescut în mahala în luptător în Legiunea Străină, s-a construit și șlefuit pe sine
Tango, spionaj, șah sau probele unei pasiuni by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/2790_a_4115]